|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. ‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti – |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato [kālakato (sī. syā. kaṃ.
pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、かかる |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kālaṅkato; |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
byākato – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
授記された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññāya saṇṭhahī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
了知、完全智、開悟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhahī’ |
saṃ-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は完全智に住していた―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussava |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
伝聞、風説 |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi
itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi,
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃdhammo
so āyasmā ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
evaṃpañño
so āyasmā ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
evaṃvihārī
so āyasmā ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住ある |
|
|
|
|
evaṃvimutto
so āyasmā ahosi itipī’ (同上) |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく法をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく慧をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく住していた』と。また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhañ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sutañ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cāgañ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paññañ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anussaranto |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副与 |
目的として |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃharati. |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
集める、置く、集中する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhu suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu
kālaṅkato; (169-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko
tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊者は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpañño… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā
ahosi itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuno phāsuvihāro hoti. (169-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhu suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu
kālaṅkato; (169-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā
sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmī |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊者は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpañño… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā
ahosi itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuno phāsuvihāro hoti. (169-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhu suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo bhikkhu
kālaṅkato; (169-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇo’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊者は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpañño… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuno phāsuvihāro hoti. (169-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. ‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘尼が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、かかる |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→女 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
kālaṅkatā; |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘尼が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
byākatā – |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
授記された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññāya saṇṭhahī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya saṇṭhahī’ti.
(169-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は完全智に住していた―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
diṭṭhā |
dṛś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussava |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
伝聞、風説 |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā sā bhaginī ahosi
itipi, evaṃpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvihārinī sā bhaginī ahosi itipi,
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃdhammā
sā bhaginī ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
evaṃpaññā
sā bhaginī ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
evaṃvihārī
sā bhaginī ahosi itipi, (同上) |
|
|
|
|
vihārinī |
vi-hṛ |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
住ある |
|
|
|
|
evaṃvimuttā
sā bhaginī ahosi itipī’ (同上) |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく法をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく慧をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく住していた』と。また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhañca sīlañca
sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. (169-7.) |
|
|
|
|
anussarantī |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuniyā phāsuvihāro
hoti.(169-8.) |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘尼の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhunī suṇāti – (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘尼が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī
kālaṅkatā; (170-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘尼が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā
tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. (169-12.) |
|
|
|
|
opapātikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
parinibbāyinī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī
ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊女は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārinī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārinī… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī
ahosi itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. (170-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘尼の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhunī suṇāti – (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘尼が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī
kālaṅkatā; (170-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘尼が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā
sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti.
(169-23.) |
|
|
|
|
sakadāgāminī |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
一来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā…pe… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊女は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārinī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārinī… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī
ahosi itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. (170-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘尼の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
bhikkhunī suṇāti – (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに比丘尼が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā bhikkhunī
kālaṅkatā; (170-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の比丘尼が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā sotāpannā
avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’ti.
(169-34.) |
|
|
|
|
sotāpannā |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
parāyaṇā’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊女は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārinī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārinī… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī
ahosi itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. (170-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、比丘尼の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171. ‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆塞が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; (169-2.) |
|
|
|
|
upāsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆塞が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko
tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī
anāvattidhammo tasmā lokā’ti. (169-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなった―』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・優婆塞、優婆夷の場合、比丘、比丘尼の時はあった「この者は完全智に住していた」という授記がない。この記述を受けるならば、在家信者が達しうるのは最上で不還果であり、阿羅漢果は得られない、ということになろう(しかしこれはむしろ優婆塞や優婆夷が不還たり得るという経証として重要と見るべきか)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi
itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi,
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi
itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṃvimutto so āyasmā ahosi
itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく法をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく慧をそなえていた』と。また『かの尊者は、かくのごとく住していた』と。また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. (169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかここでは戒sīlañcaが抜けている。優婆夷のパートでは抜けていないので何かのミスか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
upāsakassa phāsuvihāro
hoti.(169-6.) |
|
|
|
|
upāsakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆塞の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
upāsako suṇāti – (171-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆塞が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako
kālaṅkato; (171-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆塞が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā
sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā
dukkhassantaṃ karissatī’ti. (169-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊者は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpañño… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā
ahosi itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
upāsakassa phāsuvihāro hoti. (171-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆塞の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsako suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
upāsako suṇāti – (171-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆塞が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo upāsako
kālaṅkato; (171-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆塞が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so bhagavatā byākato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so bhagavatā byākato –
(169-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. (169-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panassa āyasmā
sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā – (169-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼にとって、その〔命終した〕尊者は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlo so āyasmā
ahosi itipi, evaṃdhammo…pe… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊者は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpañño… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpañño… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārī… (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimutto so āyasmā
ahosi itipī’ti. (169-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊者は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassa saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(169-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼は、その〔命終した尊者〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā upāsakassa phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā
upāsakassa phāsuvihāro hoti. (171-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆塞の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. ‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – (169-1.) |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆夷が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; (170-2.) |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆夷が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā
tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī
anāvattidhammā tasmā lokā’ti. (170-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊女は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārinī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārinī… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī
ahosi itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
upāsikāya phāsuvihāro hoti.
(169-8.) |
|
|
|
|
upāsikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆夷の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
upāsikā suṇāti – (172-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆夷が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā
kālaṅkatā; (172-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆夷が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā
sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā
dukkhassantaṃ karissatī’ti. (170-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。〔また『かの尊女は〕かくのごとく法をそなえていた』〔と〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃpaññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃpaññā… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく慧をそなえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvihārinī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvihārinī… (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとく住し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃvimuttā sā bhaginī
ahosi itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. (172-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆夷の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhānuruddhā,
upāsikā suṇāti – (172-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、ここに優婆夷が聞く〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmā upāsikā
kālaṅkatā; (172-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名の優婆夷が命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā bhagavatā byākatā –
(170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は世尊に授記されていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. (170-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この者は三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなった―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā kho panassā bhaginī
sāmaṃ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā – (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〔命終を聞いた〕彼女にとって、その〔命終した〕尊女は、直接見た者、あるいは伝聞で聞いた者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃdhammā sā bhaginī ahosi
itipi, evaṃpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvihārinī sā bhaginī ahosi itipi,
evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃsīlā sā bhaginī
ahosi itipi, evaṃdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṃpaññā sā bhaginī ahosi
itipi, evaṃvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṃvimuttā sā bhaginī ahosi
itipī’ti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊女は、かくのごとく戒をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく法をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく慧をそなえていた』と。また『かの尊女は、かくのごとく住していた』と。また『かの尊女は、かくのごとく解脱していた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī
tadatthāya cittaṃ upasaṃharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassā saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
(170-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔命終を聞いた〕彼女は、その〔命終した尊女〕の信、戒、所聞、施捨、慧を憶念して、その〔再現の〕ために心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi kho, anuruddhā,
upāsikāya phāsuvihāro hoti. (172-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダよ、かくのごときが、優婆夷の安住なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, anuruddhā, tathāgato na janakuhanatthaṃ na
janalapanatthaṃ na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ na ‘iti maṃ jano jānātū’ti
sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
人、人々 |
|
|
|
|
kuhana |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
人、人々 |
|
|
|
|
lapana |
lap |
名 |
ā |
女 |
持 |
饒舌、虚談 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
anisaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātū’ |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
abbhatīte |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
upapattīsu |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
転生、再生、往生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、アヌルッダたちよ、如来は、人々への欺瞞を目的としてではなく、人々への虚談を目的としてではなく、利養・尊敬・名声・利益を目的としてではなく、『このように人々は私を知るべし』という〔思いのため〕ではなくして、死去し命終した弟子たちについて、〔その〕転生に関して授記するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
upapanno; |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
asu amutra upapanno’’’
(同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あのものはそこへ転生した。あのものはそこへ転生した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā
uḷārapāmojjā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、すぐれた、富んだ |
|
|
|
|
vedā |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
智、信受、ヴェーダ |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、すぐれた、富んだ |
|
|
|
|
pāmojjā. |
pra-mud |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
喜悦、欣悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、信あり、すぐれた信受あり、すぐれた喜悦ある善男子たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ sutvā tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副与 |
目的として |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃharanti. |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
集める、置く、集中する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそれ(授記)を聞いて、それ(四果)を目的として心を集中させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ taṃ, anuruddhā, hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、彼らにとってそのことは、長きにわたる利益と楽のためとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者アヌルッダは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naḷakapānasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naḷakapāna |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
地名、ナラカパーナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「比丘品」〕第八〔経〕「ナラカパーナ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |