|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā
gihiparisāya saddhiṃ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
mahatiyā |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
gihi |
|
名形 |
in |
男 |
持 |
在家の |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bālakiniyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
バーラカの |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
pamukhāya. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、ニガンタ・ナータプッタは、バーラカ〔村〕の衆たる、ウパーリを首長とする在家の大会衆とともにあった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bālakinīには「愚かな女」の意味もあるが、『註』のいうように地名に由来する形容詞と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ dūratova
āgacchantaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ; |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニガンタ・ナータプッタは、遠くからやってくるジャイナ教徒ディーガタパッシンを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
disvāna dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、ジャイナ教徒ディーガタパッシンへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa, kuto nu tvaṃ, tapassi, āgacchasi divā
divassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā
divassā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝に |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「おや、タパッシンよ、早朝より、あなたはいったいどこからやってきたのですか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito hi kho ahaṃ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa
santikā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchāmi |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
santikā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は沙門ゴータマの面前、そこからやってきました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva
kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
sallāpo’’ |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ではタパッシンよ、あなたには、沙門ゴータマとのなにがしかの対話があったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva
kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena
saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti. (58-6.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「はい、尊者よ、私には、沙門ゴータマとのなにがしかの対話がありました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṃ
kocideva kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana te, tapassi, ahu
samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti? (58-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばタパッシンよ、あなたの、沙門ゴータマとのなにがしかの対話は、いかようなものだったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ
kathāsallāpo taṃ sabbaṃ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜である限りの、それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでジャイナ教徒ディーガタパッシンは、おこったかぎりの世尊との対話、そのすべてをニガンタ・ナータプッタへ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṃ nigaṇṭhaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
dīghatapassiṃ |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニガンタ・ナータプッタは、ジャイナ教徒ディーガタパッシンへ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu sādhu, tapassi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
tapassi! |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかな、タパッシンよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena
evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sutavatā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
聞ある、博聞の |
|
|
|
|
sāvakena |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ājānantena |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
了知する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dīghatapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
博聞の、正しく師の教説を了知した弟子によって〔解答されるような〕そのとおりに、まさしくそのようにジャイナ教徒ディーガタパッシンによって沙門ゴータマへ解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa
kāyadaṇḍassa upanidhāya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobhati |
śubh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chavo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、哀れな |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
oḷārikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya! |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比べて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえ、卑小な意鞭が、かくのごとくの、この大なる身鞭に比して、輝くというのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先ほどまではdaṇḍāniというようになぜか中性化していたが、ここではdaṇḍoと、正しく男性になっている。 |
|
|
|
・「輝く」というのは「突出して目立つ」というような意味であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya
pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
pavattiyā, |
pra-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
転起、結末 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59. Evaṃ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ウパーリ居士はニガンタ・ナータプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu sādhu, bhante dīghatapassī [tapassī (sī. pī.)]! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīghatapassī! |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、よきかな、ディーガタパッシンはよきかな。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena
evamevaṃ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā
sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena evamevaṃ
bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa
byākataṃ. (58-12.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhadantena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
tapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、タパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
博聞の、正しく師の教説を了知した弟子によって〔解答されるような〕そのとおりに、そのように尊者タパッシンによって沙門ゴータマへ解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa
kāyadaṇḍassa upanidhāya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi sobhati chavo
manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya! (58-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえ、卑小な意鞭が、かくのごとくの、この大なる身鞭に比して、輝くというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya
pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo. (58-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa cāhaṃ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
vatthusmiṃ |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
処 |
物事、対象、理由、根拠 →論事、言依 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessāmi. |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いざ、私は行きます。沙門ゴータマのその論点に関して、わたしは論破して見せましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena
tapassinā patiṭṭhāpitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahissati |
prati-sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
再び立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhadantena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
tapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
patiṭṭhāpitaṃ; |
prati-sthā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
確立させられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私へ沙門ゴータマが、尊者タパッシンによって〔確認の問いを〕たてられた、そのように再び〔論を〕立てたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu
gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
lomikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
毛の |
|
|
|
|
eḷakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
lomesu |
|
名 |
an |
中 |
複 |
処 |
毛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掴む |
|
|
|
|
ākaḍḍheyya |
ā-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引く、牽引する |
|
|
|
|
parikaḍḍheyya |
pari-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き入れる、誘う |
|
|
|
|
samparikaḍḍheyya, |
saṃ-pari-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論、説 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaḍḍhissāmi |
ā-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引く、牽引する |
|
|
|
|
parikaḍḍhissāmi |
pari-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引き入れる、誘う |
|
|
|
|
samparikaḍḍhissāmi. |
saṃ-pari-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
引き回す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力の強い男が毛の長い山羊の毛を掴んで引っ張り、引き込み、引き回す、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって引っ張り、引き込み、引き回すことになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』35「小サッチャカ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṃ
soṇḍikākilañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya
parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ
ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro
mahantaṃ soṇḍikākilañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ
samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
(59-8.) |
|
|
|
|
soṇḍikā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泥酔者、酒屋、醸造器 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →醸造者 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男中(女) |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
soṇḍikā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泥酔者、酒屋、醸造器 |
|
|
|
|
kilañjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
むしろ、敷物 |
|
|
|
|
gambhīre |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
深い |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる、含める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
耳、隅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力の醸造人が、大きな醸造用のむしろを深い水の池に投げ入れて、端を掴んで引っ張り、引き込み、引き回す、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって引っ張り、引き込み、引き回すことになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ [thālaṃ (ka.)] kaṇṇe
gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya [nicchādeyya (sī. pī. ka.),
niccoṭeyya (ka.), nippoṭheyya (syā. kaṃ.)], evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena
vādaṃ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ kaṇṇe gahetvā (59-9.) |
|
|
|
|
dhutto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪人、賭博者 →酒漉人 |
|
|
|
|
vālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
毛、毛のふるい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odhuneyya |
ava-dhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
niddhuneyya |
nir-dhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
振り放つ |
|
|
|
|
nipphoṭeyya, |
nis-puth |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
|
evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ (59-9.) |
|
|
|
|
odhunissāmi |
ava-dhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
niddhunissāmi |
nir-dhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
振り放つ |
|
|
|
|
nipphoṭessāmi. |
nis-puth |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
打ち砕く、打擲する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力の酒漉人が、毛のふるいを、端を掴んで振り、振り放ち、叩きつける、まさにそのように、私は沙門ゴータマを議論によって振り、振り放ち、叩きつけることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṃ pokkharaṇiṃ
ogāhetvā sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
sāṇadhovikaṃ maññe kīḷitajātaṃ kīḷissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kuñjaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
象 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
有(帯) |
六十 |
|
|
|
|
hāyano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
歳 |
|
|
|
|
gambhīraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
深い |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、水に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇadhovikaṃ |
dhāv |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
麻洗い |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kīḷita |
krīd |
名形 |
a |
中 |
持 |
遊んだ、遊戯 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷati, |
krīd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāṇadhovikaṃ |
dhāv |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
麻洗い |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、まるで |
|
|
|
|
kīḷita |
krīd |
名形 |
a |
中 |
持 |
遊んだ、遊戯 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷissāmi. |
krīd |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも六十歳の象が深い蓮池に入って、麻洗いという名の遊戯の種類に戯れる、まさにそのように、私は沙門ゴータマに対し、まるで麻洗い〔という〕遊戯の種類のように戯れることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa cāhaṃ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropessāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa cāhaṃ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropessāmī’’ (59-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いざ、私は行きます。沙門ゴータマのその論点に関して、わたしは論破して見せましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gaccha tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
samaṇassa gotamassa
imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ (59-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropehi. |
ā-ruh 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行きなさい、居士よ、あなたは、沙門ゴータマのその論点に関して、論破なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ,
dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropeyyaṃ, |
ā-ruh 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigaṇṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、沙門ゴータマを論破しうるのは、私か、ジャイナ教徒ディーガタパッシンか、あるいはあなたでしょうから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. Evaṃ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、ニガンタ・ナータプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho metaṃ, bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa
gotamassa vādaṃ āropeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、誤、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropeyya. |
ā-ruh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ、ウパーリ居士が沙門ゴータマを論破しようという、そのこと。私にはこれが気に入りません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『梵和大辞典』によれば、ruccatiは属格、与格支配なのだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya
aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
māyāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
詐欺の、幻術士 |
|
|
|
|
āvaṭṭaniṃ |
ā-vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
幻術、誑かし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別の、異なる |
|
|
|
|
titthiyānaṃ |
|
名 |
a |
男(女) |
複 |
属 |
外道、異学 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭetī’’ |
ā-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転向させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なぜなら沙門ゴータマは幻惑者、誘引者であり、異学者たちの弟子たちを転向させるところの幻術を知っているからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati
samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
非処、無処 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tapassi, |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、タパッシン |
|
|
|
|
anavakāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
余地のない、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakattaṃ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弟子性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagaccheyya. |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、およそウパーリ居士が沙門ゴータマの弟子となってしまうような、そのこと。これは道理でなく、ありえないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa
gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānañ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
upālissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sāvakattaṃ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弟子性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagaccheyya. |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
むしろ、およそ沙門ゴータマがウパーリ居士の弟子となってしまうような、そのこと。これが道理として見出されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccha, tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccha, tvaṃ,
gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi. (59-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行きなさい、居士よ、あなたは、沙門ゴータマのその論点に関して、論破なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ,
dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ vā hi, gahapati,
samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti.
(59-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、沙門ゴータマを論破しうるのは、私か、ジャイナ教徒ディーガタパッシンか、あるいはあなたでしょうから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho dīghatapassī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassī…pe… |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたびディーガタパッシンは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghatapassī nigaṇṭho
nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca – (60-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、ニガンタ・ナータプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho metaṃ, bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa
gotamassa vādaṃ āropeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na kho metaṃ,
bhante, ruccati yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyya.
(60-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ、ウパーリ居士が沙門ゴータマを論破しようという、そのこと。私にはこれが気に入りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya
aññatitthiyānaṃ sāvake āvaṭṭetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo hi, bhante,
gotamo māyāvī āvaṭṭaniṃ māyaṃ jānāti yāya aññatitthiyānaṃ sāvake
āvaṭṭetī’’ti. (60-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なぜなら沙門ゴータマは幻惑者、誘引者であり、異学者たちの弟子たちを転向させるところの幻術を知っているからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati
samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ upagaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ,
tapassi, anavakāso yaṃ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṃ
upagaccheyya. (60-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「タパッシンよ、およそウパーリ居士が沙門ゴータマの弟子となってしまうような、そのこと。これは道理でなく、ありえないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānañca kho etaṃ vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa
gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānañca kho etaṃ
vijjati yaṃ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṃ upagaccheyya.
(60-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
むしろ、およそ沙門ゴータマがウパーリ居士の弟子となってしまうような、そのこと。これが道理として見出されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaccha tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṃ
kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaccha tvaṃ, gahapati,
samaṇassa gotamassa imasmiṃ kathāvatthusmiṃ vādaṃ āropehi. (59-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行きなさい、居士よ、あなたは、沙門ゴータマのその論点に関して、論破なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ,
dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ vā hi, gahapati,
samaṇassa gotamassa vādaṃ āropeyyaṃ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṃ vā’’ti.
(59-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、沙門ゴータマを論破しうるのは、私か、ジャイナ教徒ディーガタパッシンか、あるいはあなたでしょうから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa
paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
yena pāvārikambavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
森、林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」とウパーリ居士はニガンタ・ナータプッタへ応え、座より立つとニガンタ・ナータプッタへ礼拝し、右繞をなしてからパーヴァーリカのマンゴー林の、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったウパーリ居士は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āgamā nu khvidha, bhante, dīghatapassī nigaṇṭho’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āgamā |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīghatapassī |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭho’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ジャイナ教徒ディーガタパッシンがここへやってきたのではありませんか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī
nigaṇṭho’’ti. (60-19.) |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、ジャイナ教徒ディーガタパッシンは、たしかにここへやってきました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṃ
kocideva kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṃ
kocideva kathāsallāpo’’ti? (58-6.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīghatapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、あなたには、ジャイナ教徒ディーガタパッシンとのなにがしかの対話があったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṃ
kocideva kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā
nigaṇṭhena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti. (60-21.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、私には、ジャイナ教徒ディーガタパッシンとのなにがしかの対話がありました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena
saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana te, bhante, ahu
dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti? (60-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、あなたの、ジャイナ教徒ディーガタパッシンとのなにがしかの対話はいかようであったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena
saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ upālissa gahapatissa ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṃ
kathāsallāpo taṃ sabbaṃ upālissa gahapatissa ārocesi.(60-21.) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dīghatapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
upālissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、おこったかぎりのジャイナ教徒ディーガタパッシンとの対話、そのすべてをウパーリ居士へ告げられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |