|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janapadakalyāṇīupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
美人 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【国のうち〔一番の〕美女の喩え】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ポッタパーダ経」426-1.からにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṃ vadeyya – ‘‘ahaṃ yā
imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi, taṃ kāmemī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāmemī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、たとえば〔ある〕男がこのようにいったとします。『私はこの国における、国のうち〔一番の〕美女、その者を求め、その者を欲する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ
janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – khattiyī vā
brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ – |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
|
khattiyī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
刹帝利の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vessī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
毘舎の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suddī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
首陀羅の女性 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。『おい、男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その国のうち〔一番の〕美女を、刹帝利の女性であるのか、婆羅門の女性であるのか、毘舎の女性であるのか、あるいは首陀羅の女性であるのか、お前は知っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘‘no’’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘‘no’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ
janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – evaṃnāmā
evaṃgottāti vā, dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī
vāti, amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ evaṃ
vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi
taṃ janapadakalyāṇiṃ – (534-2.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→女 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rassā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
短い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāḷī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāmā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maṅgura |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
金色の |
|
|
|
|
chavī |
|
形 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
amukasmiṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
都市 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。『おい、男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その国のうち〔一番の〕美女を、このような名前であるとか、このような氏姓であるとか、〔背が〕高いとか、低いとか、中ぐらいとか、黒いとか、褐色だとか、金色の膚だとか、このような村、このような町、あるいはこのような都市における〔者である〕と、お前は知っているのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti
vadeyya. (534-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na
passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– ‘‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ (534-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。『おい、男よ、お前は、お前が知らず、見てもいないその者を、欲し、求めるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
534-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘‘āmā’’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘‘āmā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『然り』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tassa
purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
appāṭihīrakataṃ |
a-prati-hṛ,
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
対応不順となった、正理に応じない |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
535-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ sante tassa
purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.(535-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, na kira tevijjehi brāhmaṇehi
brahmā sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyehi brahmā
sakkhidiṭṭho, napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ ācariyapācariyehi brahmā
sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjehi |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
具 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho, |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ācariyehi |
a-car |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
師 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho, |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ācariya |
a-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
pācariyehi |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
大阿闍梨、師中の師、大先生 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho. |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、じつにそのごとく、三明をそなえた婆羅門たちによって、梵天は目の当たりにされておらず、三明をそなえた婆羅門たちの師たちによっても、梵天は目の当たりにされておらず、三明をそなえた婆羅門たちの師の師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないということでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Napi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ yāva sattamā
ācariyāmahayugehi brahmā sakkhidiṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
ācariyā |
|
名 |
a |
男 |
持 |
師 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
yugehi |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
年代、時代 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭho. |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた →目の当たりにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちの、第七〔世代〕よりの歴代の師たちによっても、梵天は目の当たりにされていないということでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi kira tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ
kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṃ
mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti,
bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo
vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na
evamāhaṃsu – ‘‘mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma, yattha vā brahmā, yena vā
brahmā, yahiṃ vā brahmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
pavattāro, |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
昔の、往昔の(男性名詞として「古人、古聖」) |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語法 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた(中性名詞として「歌」) |
|
|
|
|
pavuttaṃ |
pra-vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
samihitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、集められた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugāyanti, |
anu-gai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随い歌う、随唱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhāsanti, |
anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随説する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
anubhāsanti, |
同上 |
|
|
|
|
vācitam |
vac 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
説かせられた、教えられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvācenti, |
anu-vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
復唱する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
aṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッタカ |
|
|
|
|
vāmako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマカ |
|
|
|
|
vāmadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマデーヴァ |
|
|
|
|
vessāmitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yamataggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマタッギ |
|
|
|
|
aṅgīraso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンギラサ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagu, |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、バグ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
yahiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
どこ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā’’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ三明をそなえた婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。いま、三明をそなえた婆羅門たちは、彼らのその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ。彼らですら、このようにいっていないということでした。『我々はこれを知る、我々はこれを見る、梵天がいつ来るのか、梵天がどのようにあるのか、あるいは梵天がどこにいるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
536-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṃsu – ‘‘yaṃ na jānāma, yaṃ na
passāma, tassa sahabyatāya maggaṃ desema – ayameva ujumaggo ayamañjasāyano
niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desema – |
diś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、正直の |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、正道 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
añjasa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
実直な、曲がらない |
|
|
|
|
āyano |
ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
至らしめる〔道〕、行 |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
tad-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
sahabyatāyā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だとすれば〕じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちはこのようにいった〔ことになります〕。『我々はそれを知らず、我々はそれを見ない。〔しかし〕われわれは、その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示する。―これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
vāseṭṭha, nanu evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti? (535-1.) |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。このようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ
appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ sante tevijjānaṃ
brāhmaṇānaṃ appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (537-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、三明をそなえた婆羅門たちの所説は、理に適わないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
537-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṃ na
jānanti, yaṃ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṃ desessanti – ayameva
ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti, |
paṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessanti – |
diṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa
brahmasahabyatāyāti (536-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、ヴァーセッタよ。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら三明を具えた婆羅門たちは、それを知らず、それを見ない。〔にもかかわらず〕その者(道の実践者)の、〔梵天との〕共住への道を教示しているのです。『これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる』と。〔しかし〕このような道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |