←前へ   トップへ      
                       
                       
    477-1.                
     477. ‘‘So evaṃ samāhite citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し……  
                       
                       
                       
    477-2.                
     āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      āneñja    a 依(対) 不動  
      patte  pra-āp 過分 a 処絶 得た、得達した  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      nivāsa  ni-vas a 依(属) 住処、居住  
      anussati  anu-smṛ i 依(属) 随念  
      ñāṇāya  jñā a 智、智慧  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinīharati  abhi-nir-hṛ 心を向ける、適用する、引発する  
      abhininnāmeti.  abhi-ni-nam 使 向ける、転じさせる  
    訳文                
     ……不動を得たものとなったとき、宿住随念智に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    477-3.                
     So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      aneka    代的 一つならぬ、多くの  
      vihitaṃ  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた、整備された →種々の  
      pubbe    不変 先の、前の、昔の  
      nivāsaṃ  ni-vas a 居住、住居 →宿住  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anussarati.  anu-smṛ 随念する、憶念する  
    訳文                
     彼は、種々の宿住を随念します。  
                       
                       
                       
    477-4.                
     Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathidaṃ,    不変 たとえば、その如き  
      ekam    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiṃ  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      dve     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      tisso     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      catasso     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      pañca     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      dasa     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      vīsam    a 二十  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      tiṃsam    a 三十  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      cattālīsam    a 四十  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      paññāsam    a 五十  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      jāti  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      satam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jāti  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      sahassam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jāti  jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      sata    a  
      sahassam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aneke    代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṃvaṭṭa  saṃ-vṛt a 男中 依(属) 壊、破壊  
      kappe    名形 a 中(男)  
      aneke    代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vivaṭṭa  vi-vṛt a 依(属) 成、成立  
      kappe    名形 a 中(男)  
      aneke    代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṃvaṭṭa  saṃ-vṛt a 男中 壊、破壊  
      vivaṭṭa  vi-vṛt a 依(属) 成、成立  
      kappe –    名形 a 中(男)  
      ‘amutra    不変 そこに、そこで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asiṃ  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      nāmo    an 中→男 名、名前  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      gotto    a 中→男 姓、氏姓、種姓、家系  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vaṇṇo    a 色、種類、階級、姓  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      āhāro  ā-hṛ a  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sukha    名形 a  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      paṭisaṃvedī  prati-saṃ-vid 使 in 経験、感受、感知の  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      āyu    us 依(属) 寿、寿命  
      pariyanto.    a 周辺、制限、究竟、終りにする  
    訳文                
     たとえば、一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、多くの壊劫、多くの成劫、多くの成壊劫を、『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。  
                       
                       
                       
    477-5.                
     So tato cuto amutra udapādiṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 かれ、それ  
      tato    不変 そこから、それより、それゆえに、その後  
      cuto  cyu 過分 a 死んで、死没して  
      amutra    不変 そこに、そこで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādiṃ;  ud-pad 生起した、生じた  
    訳文                
     その〔私〕はそこから死してあそこへ生まれた。  
                       
                       
                       
    477-6.                
     tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto;   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこに、そこで、そのとき  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      asiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto; (477-4.)  
    訳文                
     あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。  
                       
                       
                       
    477-7.                
     so tato cuto idhūpapanno’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 かれ、それ  
      tato    不変 そこから、それより、それゆえに、その後  
      cuto  cyu 過分 a 死んで、死没して  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      upapanno’  upa-pad 過分 a 往生した、再生した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その〔私〕はあそこから死してここへ生まれた』というように。  
                       
                       
                       
    477-8.                
     Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      sākāraṃ  sa-ā-kṛ a 副対 行相ある、様相ある、(副対で)具体的に  
      sauddesaṃ  sa-ud-dṛś a 副対 詳細な  
      aneka    代的 一つならぬ、多くの  
      vihitaṃ  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた、整備された →種々の  
      pubbe    代的 先の、前の、昔の  
      nivāsaṃ  ni-vas a 居住、住居 →宿住  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anussarati. anu-smṛ 随念する、憶念する  
    訳文                
     そのように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念します。  
                       
                       
                       
    477-9.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      puriso    a 人間、男  
      sakamhā    a 自分の  
      gāmā    a  
      aññaṃ    代的  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya;  gam 行く  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、〔とある〕男が、自分の村から他の村へ行き、  
                       
                       
                       
    477-10.                
     tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      tamhā    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gāmā    a  
      aññaṃ    代的  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya;  gam 行く  
    訳文                
     またその村から他の村へ行ったとしましょう。  
                       
                       
                       
    477-11.                
     so tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      tamhā    代的 それ、彼  
      gāmā    a  
      sakaṃ    a 自分の  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccāgaccheyya.  prati-ā-gam 戻る  
    訳文                
     彼が、その村から、じつに自分の村へ戻ったとします。  
                       
                       
                       
    477-12.                
     Tassa evamassa – ‘ahaṃ kho sakamhā gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatra evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahaṃ    代的  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sakamhā    a 自分の  
      gāmā    a  
      amuṃ    代的 それ、あれ  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      agacchiṃ,  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aṭṭhāsiṃ  sthā 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃ  ni-sad 坐する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhāsiṃ  bhāṣ 話す、語る  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      tuṇhī    不変 沈黙して、黙って  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosiṃ.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。『じつに私は自分の村からあの村へ行き、そこでこのように行き、このように住し、このように坐し、このように話し、このように沈黙してあった。  
    メモ                
     ・この文のpiは、「沙門果経」のパラレル部分にはない。  
                       
                       
                       
    477-13.                
     So tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ gacchiṃ, tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      tamhā    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gāmā    a  
      amuṃ gāmaṃ gacchiṃ, tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ. (477-12.)  
    訳文                
    またその〔私〕は、その村からあの村へ行き、そこでこのように行き、このように住し、このように坐し、このように話し、このように沈黙してあった。  
                       
                       
                       
    477-14.                
     Somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tamhā    代的 それ、彼  
      gāmā    a  
      sakaṃ    a 自分の  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gāmaṃ    a  
      paccāgato’  prati-ā-gam 過分 a 戻った  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その〔私〕は、その村からじつに自分の村へ戻った』と。  
                       
                       
                       
    477-15.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe… Seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、宿住随念智に心を向け、転じさせます。彼は、種々の宿住を随念します。たとえば、一つの生を……と、そのように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念するのです〕。  
                       
                       
                       
    477-16.                
     yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a 処絶  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (477-2.)  
      So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (477-3.)  
      iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (477-8.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、宿住随念智に心を向け、転じさせ、彼が、種々の宿住を随念する、たとえば、一つの生を……と、そのように彼が、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念する、そのこと。  
                       
                       
                       
    477-17.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      paññāya. pra-jñā ā 慧、智慧、般若  
    訳文                
     このことも、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    478-1.                
     478. ‘‘So evaṃ samāhite citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evaṃ samāhite citte (477-1.)  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a 処絶  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し……  
                       
                       
                       
    478-2.                
     āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      āneñja    a 依(対) 不動  
      patte  pra-āp 過分 a 処絶 得た、得達した  
      sattānaṃ    a 有情、衆生  
      cuti  cyu i 死、死没  
      upapāta  upa-pad a 依(属) 再生、往生  
      ñāṇāya  jñā a 智、智慧  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinīharati  abhi-nir-hṛ 心を向ける、適用する、引発する  
      abhininnāmeti.  abhi-ni-nam 使 向ける、転じさせる  
    訳文                
     不動を得たものとなったとき、有情たちの死と再生にまつわる智に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    478-3.                
     So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      dibbena    a 天の  
      cakkhunā    us  
      visuddhena  vi-śudh 過分 a 清い、清浄の  
      atikkanta ati-kram 名過分 a 超えた、過ぎた  
      mānusakena    a 人の  
      satte    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati  paś みる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cavamāne  cyu 現分 a 死ぬ  
      upapajjamāne  upa-pad 現分 a 再生する  
      hīne  過分 a 捨てられた、劣った  
      paṇīte  pra-nī 過分 a 適用された,すぐれた  
      suvaṇṇe    名形 a 中→男 良い色の、美しい  
      dubbaṇṇe    a 悪い色の、みにくい  
      sugate  su-gam 名過分 a よく行った、幸福な、善逝  
      duggate,  su-gam a 悪しく行った、貧しい、不運な  
      yathā    不変 〜のごとく  
      kamma  kṛ an 依(具) 業、行為  
      upage  upa-gam a いたる、経験する、着手する →業に従って行く  
      satte    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti –  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ime    代的 これら  
      vata    不変 じつに  
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) ある、なる、尊者、大徳、ああ  
      sattā    a 有情、衆生  
      kāya    a 依(具)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      vacī    as 依(具) 言、語(vacasの複合形)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      mano  man as 依(具)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      ariyānaṃ    名形 a 聖なる、高貴の  
      upavādakā  upa-vad a 批難する、悪罵する  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具)  
      kamma  kṛ an 有(属) 業、行為  
      samādānā.  saṃ-ā-dā a 中→男 受持、受けること  
    訳文                
     彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。『じつに、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、  
                       
                       
                       
    478-4.                
     Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      upapannā.  upa-pad 過分 a 再生、転生した  
    訳文                
     彼らは、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのだ。  
                       
                       
                       
    478-5.                
     Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
          不変 あるいは  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) ある、なる、尊者、大徳、ああ  
      sattā    a 有情、衆生  
      kāya    a 依(具)  
      sucaritena  su-car a 善行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      vacī    as 依(具) 言、語(vacasの複合形)  
      sucaritena  su-car a 善行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      mano  man as 依(具)  
      sucaritena  su-car a 善行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      ariyānaṃ    名形 a 聖なる、高貴の  
      anupavādakā  an-upa-vad a 批難しない、悪罵しない  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具)  
      kamma  kṛ an 有(属) 業、行為  
      samādānā.  saṃ-ā-dā a 中→男 受持、受けること  
    訳文                
     しかしてこれらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、  
                       
                       
                       
    478-6.                
     Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā (478-4.)  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界  
      upapannā’  upa-pad 過分 a 再生、転生した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのだ』と。  
                       
                       
                       
    478-7.                
     Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti. (478-3.)  
    訳文                
     このように彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知するのです。  
                       
                       
                       
    478-8.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, majjhesiṅghāṭake pāsādo, tattha cakkhumā puriso ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi rathikāyapi vīthiṃ sañcarante majjhesiṅghāṭake nisinnepi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      majjhe    名形 a 中、中間  
      siṅghāṭake    a 四辻、十字路  
      pāsādo,    a 高殿、高楼  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      ṭhito  sthā 過分 a 住した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passeyya  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      manusse    a  
      gehaṃ    a  
      pavisante  pra-viś 現分 ant 入る  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nikkhamante  nir-kram 現分 ant 出る、出離する、出家する  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      rathikāya    ā 道路、街路、車道  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vīthiṃ    i 道、人路  
      sañcarante  saṃ-car 現分 ant 歩き回る、あう、結合する、動く、通る  
      majjhe    名形 a 中、中間  
      siṅghāṭake    a 四辻、十字路  
      nisinne  ni-sad 過分 a 坐った  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、四つ辻の中間に高楼がある〔としましょう〕。そこに立った、眼ある男は、家へ入り、出て、街道から小道へと動き回り、また四つ辻の中間へ坐る人々を見ることでしょう。  
                       
                       
                       
    478-9.                
     Tassa evamassa – ‘ete manussā gehaṃ pavisanti, ete nikkhamanti, ete rathikāya vīthiṃ sañcaranti, ete majjhesiṅghāṭake nisinnā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ete    代的 これら、彼ら  
      manussā    a  
      gehaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavisanti,  pra-viś 入る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ete    代的 これら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nikkhamanti,  nir-kram 出る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ete    代的 これら、彼ら  
      rathikāya    ā 道路、街路、車道  
      vīthiṃ    i 道、人路  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sañcaranti,  saṃ-car 歩き回る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ete    代的 これら、彼ら  
      majjhe    名形 a 中、中間  
      siṅghāṭake    a 四辻、十字路  
      nisinnā’  ni-sad 過分 a 坐った  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。『これらの人々は家に入り、彼らは出、彼らは街道から小道へ歩き回り、彼らは四つ辻の中央に座っている』と。  
                       
                       
                       
    478-10.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (477-15.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、有情たちの死と再生にまつわる智に心を向け、転じさせます。彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します〕。  
                       
                       
                       
    478-11.                
     yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte (477-16.)  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (478-2.)  
      So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti. (478-3.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、有情たちの死と再生にまつわる智に心を向け、転じさせ、彼が、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知する、そのこと。  
                       
                       
                       
    478-12.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (477-21.)  
    訳文                
     このことも、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    479-1.                
     479. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      samāhite  saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した、定置した  
      citte  cit a 処絶  
      parisuddhe  pari-śudh 過分 a 処絶 清浄の  
      pariyodāte  pari-ava-dā 過分 a 処絶 浄化した、清白の、すぐれた  
      anaṅgaṇe    a 処絶 無穢の  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った  
      upakkilese  upa-kliś? a 男→中 処絶 小さい煩悩、随煩悩、随染  
      mudu    u 柔らかい  
      bhūte  bhū 過分 a 処絶 存在した、有類 →柔軟な  
      kammaniye  kṛ a 処絶 適業の、事業に堪える、堪任なる  
      ṭhite  sthā 過分 a 処絶 住立した、立った  
      āneñja    a 依(対) 不動  
      patte  pra-āp 過分 a 処絶 得た、得達した  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khaya  kṣi a 依(属)  
      ñāṇāya  jñā a 智、智慧  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinīharati  abhi-nir-hṛ 心を向ける、適用する、引発する  
      abhininnāmeti.  abhi-ni-nam 使 向ける、転じさせる  
    訳文                
     彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、諸漏の尽にまつわる智に心を向け、転じさせます。  
                       
                       
                       
    479-2.                
     So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      idaṃ    代的 これ  
      dukkhan    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathā    不変 その如く  
      bhūtaṃ  bhū 過分 a 副対 あった →如実に、あるがままに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti,  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      samudayo  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathā    不変 その如く  
      bhūtaṃ  bhū 過分 a 副対 あった →如実に、あるがままに  
      pajānāti,  同上  
      ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodho  ni-rudh 受 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathā    不変 その如く  
      bhūtaṃ  bhū 過分 a 副対 あった →如実に、あるがままに  
      pajānāti,  同上  
      ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 受 a 依(対)  
      gāminī  gam in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathā    不変 その如く  
      bhūtaṃ  bhū 過分 a 副対 あった →如実に、あるがままに  
      pajānāti;  同上  
    訳文                
     彼は、『これは苦である』と如実に知り、『これは苦の集である』と如実に知り、『これは苦の滅である』と如実に知り、『これは苦の滅へ至る道である』と如実に知ります。  
                       
                       
                       
    479-3.                
     ime āsavāti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime   代的 これら  
      āsavā ā-sru a  
      ti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavasamudayoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhoti yathābhūtaṃ pajānāti, ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. (244-1.)  
      āsava ā-sru a 依(属)  
    訳文                
     『これらは諸漏である』と如実に知り、『これは諸漏の集である』と如実に知り、『これは諸漏の滅である』と如実に知り、『これは諸漏の滅へ至る道である』と如実に知ります。  
                       
                       
                       
    479-4.                
     Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      jānato  jñā 現分 ant 知る  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passato  paś 現分 ant 見る  
      kāma    a 男中 依(属)  
      āsavā  ā-sru a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati,  vi-muc 受 解脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhava  bhū a 依(属)  
      āsavā  ā-sru a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati,  vi-muc 受 解脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      avijja  a-vid ā 依(属) 無明  
      āsavā  ā-sru a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati,  vi-muc 受 解脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     そのように知り、そのように見るものには、欲の漏から心が解脱し、また有の漏から心が解脱し、また無明の漏から心が解脱し、解脱したときに『解脱した』という智が生じます。  
                       
                       
                       
    479-5.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na   不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti. pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と知るのです。  
                       
                       
                       
    479-6.                
     ‘‘Seyyathāpi, māṇava, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      pabbata    a 依(属)  
      saṅkhepe  saṃ-kśip a 略、群 →山頂  
      udaka    a 依(属)  
      rahado    a 池、湖、沼  
      accho    a 澄んだ、輝いた  
      vippasanno  vi-pra-sad 過分 a 明浄、清浄な  
      anāvilo.    a 濁りのない  
    訳文                
     青年よ、たとえばまた、山の頂に、輝き、清浄で、濁りのない湖がある〔としましょう〕。  
                       
                       
                       
    479-7.                
     Tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippikasambukampi sakkharakathalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      tīre    a  
      ṭhito  sthā 過分 a 住した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passeyya  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      sippika   ā 牡蠣、真珠貝  
      sambukam   a 貝、貝殻  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sakkhara   ā 砂利、小石  
      kathalam   a 砂礫  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      maccha   a 依(属)  
      gumbam   a 群れ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      carantam car 現分 ant 行者、行く  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tiṭṭhantam sthā 現分 ant 住す  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     その岸に立った眼ある男は、牡蠣と貝、砂利と砂礫、また動いたりとどまったりする魚の群を見ることでしょう。  
    メモ                
     ・sippikā、「沙門果経」ではsippiだが、意味は同じ。  
                       
                       
                       
    479-8.                
     Tassa evamassa – ‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 これ  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
       udakarahado accho vippasanno anāvilo. (479-6.)  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。『じつにこれは、輝き、清浄で、濁りのない湖だ。  
                       
                       
                       
    479-9.                
     Tatrime sippikasambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ime   代的 これら  
      sippika   ā 牡蠣、真珠貝  
      sambukā   a 貝、貝殻  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sakkhara   ā 砂利、小石  
      kathalā   a 砂礫  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      maccha   a 依(属)  
      gumbā   a 群れ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caranti car 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhanti sthā 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pī’   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ここにはこれらの、牡蠣と貝、砂利と砂礫があり、また魚の群が、動いたりとどまったりしている』と。  
                       
                       
                       
    479-10.                
     Evameva kho, māṇava, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, māṇava, bhikkhu (477-15.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     じつにこのように青年よ、比丘は、〔そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、諸漏の尽にまつわる智に心を向け、転じさせます。彼は、『これは苦である』と如実に知り……『これは諸漏の滅へ至る道である』と如実に知ります。そのように知り、そのように見るものに、欲の漏から心が解脱し、また有の漏から心が解脱し、また無明の漏から心が解脱し、解脱したときに『私は解脱した』という智が生じ、『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。ここより他へ輪廻することはもはやない』と知ります〕。  
                       
                       
                       
    479-11.                
     yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte…pe… āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yampi, māṇava, bhikkhu evaṃ samāhite citte (477-16.)  
      …pe…    (略)  
      āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (479-1.)  
      So idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti (479-2.)  
      …pe…    (略)  
      āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. (479-3.)  
      …pe…    (略)  
      Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, (479-4.)  
      ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.  (479-5.)  
    訳文                
     青年よ、およそ比丘が、そのように心が入定し……不動を得たものとなったとき、諸漏の尽にまつわる智に心を向け、転じさせ、彼が、『これは苦である』と如実に知り……『これは諸漏の滅へ至る道である』と如実に知り、そのように知り、そのように見るものに、欲の漏から心が解脱し、また有の漏から心が解脱し、また無明の漏から心が解脱し、解脱したときに『解脱した』という智が生じ、『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と知る、そのこと。  
                       
                       
                       
    479-12.                
     Idampissa hoti paññāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampissa hoti paññāya. (477-21.)  
    訳文                
     このことも、彼の慧の〔一つ〕なのです。  
                       
                       
                       
    480-1.                
     480. ‘‘Ayaṃ kho, so māṇava, ariyo paññākkhandho yassa so bhagavā vaṇṇavādī ahosi, yattha ca imaṃ janataṃ samādapesi nivesesi patiṭṭhāpesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ayaṃ    代的 これ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      māṇava,    a 学童、青年、若い婆羅門  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 慧、智慧、般若  
      khandho    a 蘊、集まり  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā    ant 世尊  
      vaṇṇa    a 依(属) 色、容色、称讃、階級  
      vādī  vad in 説者、主張者、論師  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 所のその場所へ(関係代名詞的)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      imaṃ    代的 これ  
      janataṃ    ā 民衆、人々、群衆  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapesi  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、勧発する、訓誡する  
      nivesesi  ni-viś 使 入らせる、住立させる、確立させる  
      patiṭṭhāpesi.  prati-sthā 使 確立させる、建立する、定立する  
    訳文                
     青年よ、じつにこれが、かの世尊がその称讃者であり、またそこにおいてかの人々を訓誡し、住立させ、確立せしめたような、その聖なる慧の集合なのです。  
                       
                       
                       
    480-2.                
     Natthi cevettha uttarikaraṇīya’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ettha    不変 ここに  
      uttari    i 上に、超えた  
      karaṇīya’’n  kṛ 名未分 a なすべきこと →さらになすべきこと  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そしてここには、さらになすべきことは存在しません」  
                       
                       
                       
    480-3.                
     ‘‘Acchariyaṃ, bho ānanda, abbhutaṃ, bho ānanda!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Acchariyaṃ,    a 希有の  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      abbhutaṃ,  a-bhū a 未曾有の  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda!  ā-nand a 人名、アーナンダ  
    訳文                
     「尊者アーナンダよ、希有なことです。尊者アーナンダよ、未曾有のことです。  
                       
                       
                       
    480-4.                
     So cāyaṃ, bho ānanda, ariyo paññākkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ayaṃ,    代的 これ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 慧、智慧、般若  
      khandho    a 蘊、集まり  
      paripuṇṇo,  pari-pṝ 過分 a 円満した、充満した、完全な  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      aparipuṇṇo.  a-pari-pṝ 過分 a 円満しない、充満しない、不完全な  
    訳文                
     尊者アーナンダよ、また、この聖なる慧の集合は完全であり、欠けたところがありません。  
                       
                       
                       
    480-5.                
     Evaṃ paripuṇṇaṃ cāhaṃ, bho ānanda, ariyaṃ paññākkhandhaṃ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      paripuṇṇaṃ  pari-pṝ 過分 a 円満した、充満した、完全な  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ahaṃ,    代的  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 慧、智慧、般若  
      khandhaṃ    a 蘊、集まり  
      ito    不変 これより、ここより  
      bahiddhā    不変 外の  
      aññesu    代的 別の、他の  
      samaṇa  śram a 沙門  
      brāhmaṇesu  bṛh a 婆羅門  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samanupassāmi.  saṃ-anu-paś 見る、認める、みなす、考える  
    訳文                
     尊者アーナンダよ、そして私は、このように完全な聖なる慧の集合を、ここ(仏教教団)より外の、他の沙門婆羅門たちのうちに見出しませんでした。  
                       
                       
                       
    480-6.                
     Natthi cevettha [na samanupassāmi…pe… natthi no kiñci (syā. ka.)] uttarikaraṇīyaṃ [uttariṃ karaṇīyanti (sī. syā. pī.) uttarikaraṇīyanti (ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Natthi cevettha uttarikaraṇīyaṃ. (480-2.)  
    訳文                
     『そしてここには、さらになすべきことは存在しません』〔といわれるような慧の集合を〕。  
                       
                       
                       
    480-7.                
     Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhikkantaṃ,  abhi-kram 名過分 a 偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      abhikkantaṃ,  abhi-kram 名過分 a 偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda!  ā-nand a 人名、アーナンダ  
    訳文                
     尊者アーナンダよ、素晴らしい。尊者アーナンダよ、素晴らしい。  
                       
                       
                       
    480-8.                
     Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      nikkujjitaṃ    過分 a 倒れた、転倒した  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ukkujjeyya,    起こす、直立させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭicchannaṃ  prati-chad 使 過分 a 覆われた、隠された  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vivareyya,  vi-vṛ 開く、解明する、あきらかにする  
      語根 品詞 語基 意味  
      mūḷhassa  muh 過分 a 男中 愚昧の、迷った  
          不変 あるいは  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ācikkheyya,  ā-khyā 強 告げる、述べる、説く  
      語根 品詞 語基 意味  
      andha   a 依(属) 盲目、愚昧  
      kāre  kṛ a 行為、所作、字、文字、作者 →暗黒  
          不変 あるいは  
      tela    a 依(具)  
      pajjotaṃ    a 灯火、光明  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāreyya  dhṛ 使 もたせる、差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘cakkhumanto    ant 眼ある  
      rūpāni    a 色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dakkhantī’  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者アーナンダよ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、  
                       
                       
                       
    480-9.                
     Evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      bhotā  bhū 名現分 ant(特) 尊者  
      ānandena  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      pariyāyena  pari-i a 法門、理由、方便、順序  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      pakāsito.  pra-kāś 使 過分 a 説明された、あきらかにされた、知らされた  
    訳文                
     まさしくそのように、尊者アーナンダによって、多くの法門により法があきらかにされました。  
                       
                       
                       
    480-10.                
     Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Eso   代的 これ、彼  
      ahaṃ,    代的  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      taṃ    代的 それ、彼  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchāmi  gam 行く →帰依する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammañ  dhṛ a 男中  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘、(特に男性の)出家者  
      saṅghañ  saṃ-hṛ a 僧伽、(特に仏教の)教団  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     尊者アーナンダよ、この私は、かの尊者ゴータマへ帰依し、法へ帰依し、また比丘僧伽へ帰依いたします。  
                       
                       
                       
    480-11.                
     Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Upāsakaṃ  upa-ās a 優婆塞  
      maṃ    代的  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāretu    持たせる、保持する、憶持する、着る,与える、 差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      ajja   不変 今日、今  
      agge    a 第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降  
      pāṇa pra-an a 依(対) 生類、生命  
      upetaṃ  upa-i 過分 a 副対 そなえた、具備した →命ある限り  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      gata’’n  gam 過分 a 行った →帰依した  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者アーナンダは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」  
                       
                       
                       
     Subhasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Subha    a 依(属) 人名、スバ(「清い者」の意)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      niṭṭhitaṃ  nih-sthā 過分 a 完了した、終わった  
      dasamaṃ.   a 第十  
    訳文                
     〔『長部』「戒蘊篇」〕第十〔経〕「スバ経」おわり。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system