|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuparikkhāraṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔人々の〕四の条件】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・男性名詞parikkhāraが、なぜか中性化しているので有財釈とした。 |
|
|
|
・以下の、四の人々の承認、王の八の徳性、婆羅門の四の徳性をあわせたものが、先述の「十六の条件」である。 |
|
|
|
・後に出る、婆羅門の四の条件に関する章と全く同じタイトルのため、補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339. ‘‘Tena hi bhavaṃ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā
ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṃ rājā āmantayataṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシャトリヤ、刹帝利、王族 |
|
|
|
|
ānuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantayataṃ – |
ā-mant? |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き王よ、しからば、尊き王の国土における、町の、また地方の、〔王に〕従う刹帝利たち、尊き王は彼らへ呼びかけたまえ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ānuyantāはanuyātiの現在分詞とした。なぜ語頭が長音化しているのか不明。 khattiya
ā(a)nuyantaという表現はニカーヤ内に散見される。 クシャトリヤの中でも王ではなく従属する刹帝利ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto
yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yajituṃ, |
yaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まつること、供養すること、犠牲とすること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānantu |
anu-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友よ、私は供犠祭をつとめることを望んでいる。この私にとって長きにわたる利益と安楽のためとなるそれ(供犠)を、諸君は我がために承諾されたい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā
ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye bhoto rañño janapade (339-1.) |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
同僚、知己、大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆、衆 |
|
|
|
|
negamā ceva jānapadā ca…pe… (339-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き王の国土における、町の、また地方の、大臣や廷臣たち…(略)… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大、偉大 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
negamā ceva jānapadā ca…pe… (339-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町の、また地方の、婆羅門中の大家たち…(略)… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā
āmantayataṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、貯蔵した |
|
|
|
|
negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṃ rājā āmantayataṃ
– (339-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町の、また地方の、居士や富豪たち、尊き王は彼らへ呼びかけたまえ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto
yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me
bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. (339-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友よ、私は大供犠祭をつとめることを望んでいる。この私にとって長きにわたり利益と安楽のためとなるようなそれ(供犠)を、諸君は我がために承諾されたい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa
brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva
jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
purohitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva
jānapadā ca, te rājā (339-1.) |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mant? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに婆羅門よ、マハーヴィジタ王は『尊者よ、そのように』と顧問の婆羅門へ応じました。それから、王の国土における、町の、また地方の、〔王に〕従う刹帝利たち、彼らへ、マハーヴィジタ王は呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me bhavanto
yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ, anujānantu me
bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. (339-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は大供犠祭をつとめることを望んでいる。この私にとって長きにわたり利益と安楽のためとなるようなそれ(供犠)を、諸君は我がために承諾されたい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yajataṃ |
yaj |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yaññaṃ, |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時間、正時、相応しい時 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き王は供犠をつとめられよ。大王よ、供犠に相応しき機会です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā
ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva
jānapadā ca…pe… (339-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き王の国土における、町の、また地方の、大臣や廷臣たち…(略)… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe…
(339-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町の、また地方の、婆羅門中の大家たち…(略)… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te
rājā (339-5.) |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mant? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
町の、また地方の居士や、富豪たち、彼らへ、マハーヴィジタ王は呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bho, mahāyaññaṃ yajituṃ. (339-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は大供犠祭をつとめることを望んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya
sukhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anujānantu me bhavanto yaṃ mama assa dīgharattaṃ
hitāya sukhāyā’ti. (339-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私にとって長きにわたり利益と安楽のためとなるようなそれ(供犠)を、諸君は我がために承諾されたい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yajataṃ bhavaṃ rājā yaññaṃ, yaññakālo mahārājā’ti.
(339-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き王は供犠をつとめられよ。大王よ、供犠に相応しき機会です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
anumati |
anu-man |
名 |
i |
女 |
依(属) |
同意、承認 |
|
|
|
|
pakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
翼、脇、側、党、宗徒、半月 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yaññassa |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
parikkhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このような、これら四の承認する人々が、じつにその供犠の条件なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha parikkhārā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
parikkhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔王の〕八の条件】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・こちらは(おそらく)複合語でなく、複数であり、 parikkhāraが男性のままである。この表現上の差異の意味は不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340. ‘‘Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato, ubhato sujāto
mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto
anupakkuṭṭho jātivādena abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso
dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信、清浄、喜心、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最上、最高、第一の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮の |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
色の →梵色者 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vacchasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
素晴らしい、精力的な →梵威者 |
|
|
|
|
akhudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さくない、劣っていない |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
dassanāya; |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること、見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーヴィジタ王は、八の支分〔からなる条件〕を具えていました。父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものでした。〔また〕麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有していました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後で明らかになるように、ここは釈尊が過去生のことを思い出して語っているパートなので、八つの支分も(原文が現在形であっても)過去形で描写することとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato
pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体 →金 |
|
|
|
|
rajato |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
upakaraṇo |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
dhañño |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
蔵庫、宝庫、箱、繭、包むもの |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
庫、穀倉、穴蔵、房、腹部 |
|
|
|
|
āgāro; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
富者、大財者、大享受者であり、多大な金銀、多くの富の利益、莫大な財と穀物、充満した宝庫と穀倉を持っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya
ovādapaṭikarāya sahati [patapati (sī. pī.), tapati (syā.)] maññe paccatthike
yasasā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強い、力ある |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
inī |
女 |
単 |
具 |
支分ある |
|
|
|
|
senāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍、軍隊、軍勢 →四軍(歩、騎、象、車) |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
assavāya |
ā-śru |
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
忠実な |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
paṭikarāya |
prati-kṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
懺悔、贖罪、対策 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
征服する、打ち勝つ、耐える、忍耐する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、確かに、(現在形一人称単数の副詞化) |
|
|
|
|
paccatthike |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
yasasā; |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名称、名声、名誉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
力あり、忠実で訓誡と対策ある四軍を擁し、まるで名声〔のみ〕で敵たちを征服しうるほどでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro
samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddho |
sad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施、布施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主、主人、夫 →施主、檀越 |
|
|
|
|
anāvaṭa |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
閉ざされざる、開かれた |
|
|
|
|
dvāro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kapaṇa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
addhika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
旅行している、路上にある |
|
|
|
|
vaṇibbaka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乞食、旅人、浮浪者 |
|
|
|
|
yācakānaṃ |
yāc |
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
乞求者 |
|
|
|
|
opāna |
ava-pā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
湧く泉、給水者 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
福、善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti; |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信あり施ある檀越として門戸を開き、沙門、婆羅門、貧困者、放浪者、浮浪者、乞求者たちのための泉となって、功徳をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana
bhāsitassa atthaṃ jānāti ‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho ayaṃ imassa bhāsitassa
attho’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
持 |
聞いた、所聞、博聞 |
|
|
|
|
jātassa, |
jan |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
attho’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それぞれ生じた所聞に関して多聞でした。また、それぞれの所説に関して意味を知っていました。『この所説の意味はこうである、この所説の意味はこうである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne
atthe cintetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
viyatto, |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
paṭibalo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能の、可能な、力能の、堪えうる |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
相 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
未来の、未だ来たらぬ |
|
|
|
|
paccuppanne |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
現在、現に在る |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
cintetuṃ. |
cint |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
考えること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去、未来、現在の意義に関して考えることについて、賢く、聡明で、知恵があり、有能でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーヴィジタ王は、これら八の支分をそなえていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. (339-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、これら八の支分が、じつにその供犠の条件なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuparikkhāraṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔婆羅門の〕四の条件】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341. ‘‘Purohito [purohitopi (ka. sī. ka.)] brāhmaṇo
catuhaṅgehi samannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
catuhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
顧問の婆羅門は、四の支分〔からなる条件〕を具えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva
sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko
yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; (340-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「ソーナダンダ経」で挙げられた婆羅門の五つの定義のうち、容色を除いた四つが述べられる(容色に関しては王の条件の方で既に出た)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū
sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo
lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識がある〕者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒者、具戒者 |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgato; |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、智者、賢者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sujaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
祭具、護摩柄杓 |
|
|
|
|
paggaṇhantānaṃ. |
pra-grah |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
さしのべる、努力する →護摩棒持者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賢く、聡明で、智慧があり、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・viyatto の語は、「ソーナダンダ経」になかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purohito brāhmaṇo imehi catūhaṅgehi samannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
顧問の婆羅門は、これら四の支分を具えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti imāni cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. (339-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、これら四の支分が、その供犠の条件なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tisso vidhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vidhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【三種の〔心得〕】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño
mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yaññā |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vidhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
種、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi. |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、そこで顧問の婆羅門は、マハーヴィジタ王のため、じつに供犠に先立ち、三種の〔心得〕を教示しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhukāmassa
[yiṭṭhakāmassa (ka.)] kocideva vippaṭisāro – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yiṭṭhu |
yaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まつること、供養すること、犠牲とすること |
|
|
|
|
kāmassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vippaṭisāro – |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
後悔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さて、大供犠祭をつとめんと望む尊き王に、何かしらの後悔があるやもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī’ti, so bhotā raññā
vippaṭisāro na karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大、偉大 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigacchissatī’ |
vi-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
去る、消失する、減少する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
vippaṭisāro |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
後悔 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私の多大な財の集まりが無くなってしまうだろう―と。尊き王はそのような後悔をなされるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vippaṭisāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ (342-2.) |
|
|
|
|
yajamānassa |
yaj |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
kocideva vippaṭisāro – (342-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、大供犠祭をつとめつつある尊き王に、何かしらの後悔があるやもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī’ti, so bhotā raññā
vippaṭisāro na karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mahā vata me bhogakkhandho (342-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigacchatī’ |
vi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
去る、消失する、減少する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. (342-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私の多大な財の集まりが無くなっている―と。尊き王はそのような後悔をなされるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yiṭṭhassa kocideva
vippaṭisāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ (342-2.) |
|
|
|
|
yiṭṭhassa |
yaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
kocideva vippaṭisāro – (342-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、大供犠祭をつとめ終わった尊き王に、何かしらの後悔があるやもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mahā vata me bhogakkhandho vigato’ti, so bhotā raññā
vippaṭisāro na karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mahā vata me bhogakkhandho (342-3.) |
|
|
|
|
vigato’ |
vi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
去る、消失する、減少する |
|
|
|
|
ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’’ti. (342-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私の多大な財の集まりが無くなってしまった―と。尊き王はそのような後悔をなされるべきでありません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
342-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa
pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yaññā |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vidhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
種、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi. |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、顧問の婆羅門は、マハーヴィジタ王のため、じつに供犠に先立ち、これら三種の〔心得〕を教示したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasa ākārā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ākārā |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行相、相、相貌、様相、方法、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【十の作法】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先述の「三の心得」と「十六の条件」とは別のトピックである。いわゆる十悪の観点から供犠祭における作法を説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño
mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ
paṭivinesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño
mahāvijitassa pubbeva yaññā (342-1.) |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
ākārehi |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
行相、相、相貌、様相、方法、理由 |
|
|
|
|
paṭiggāhakesu |
prati-grah |
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
受納の |
|
|
|
|
vippaṭisāraṃ |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
後悔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinesi. |
prati-vi-nī |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
駆除する、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、そこで顧問の婆羅門は、マハーヴィジタ王のため、じつに供犠に先立ち、十の作法によって、受納者たちに関する後悔を取り除きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「受納者」とは、供物のお下がりを受ける参列者と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ pāṇātipātinopi pāṇātipātā
paṭiviratāpi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Āgamissanti |
ā-gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātino |
ati-pat |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
たおすもの、伐つもの →殺生者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、尊き方の供犠には、殺生者たちも、また殺生を離れたものたちもやってくることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye tattha pāṇātipātino, tesaññeva tena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātino, |
ati-pat |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
たおすもの、伐つもの →殺生者 |
|
|
|
|
tesaññ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tena. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それによって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち殺生者たちには、じつに彼らのためのそれ(門前払い)によって〔対応なさい〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「彼らにはその悪による好ましからぬ異熟が生ずるであろう。他のものたちにはそのように現れない」tesaññeva tena pāpena aniṭṭho vipāko bhavissati, na aññesanti
dasseti.という。しかし些か意味が通らないし、そもそも業の異熟のようなものを持ち出さずとも、対応する次文の、非殺生者は参加させよ、という文脈からして、上記のように解せばよいのではなかろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā, te ārabbha yajataṃ bhavaṃ,
sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
yajataṃ |
yaj |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sajjataṃ |
sṛj |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
放つ、捨てる、遣わす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
modataṃ |
mud |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
中、中の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādetu. |
pra-sad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、浄信させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち殺生を離れたものたち、彼らに対して、尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sajjataṃ はsujatiの命令形と解した(諸訳もそうであると思われる)。sujjatiは「執着する、躊躇する」の意なので、文脈になじまないため。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ adinnādāyinopi adinnādānā
paṭiviratāpi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgamissanti kho bhoto yaññaṃ (343-2.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyino |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取るもの →偸盗の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
略 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊き方の供犠には、偸盗者たちも、また偸盗を離れたものたちもやってくることでしょう。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārino |
car |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行ずるもの →邪淫の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊き方の供犠には、邪淫者たちも、また邪淫を離れたものたちも……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いちおうkāmesumicchācāraを「邪淫」とした。水野辞書や『パーリ』などもそうしているが、この語は在家者が避けるべき「不適切な性的関係」に限定した意味とも取れるため、出家者が忌避すべき「性的行為一般」を明確に表す別の訳語がよいのかも知れない。『南伝』は「欲邪行」などともしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説、語、論の →妄語の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪淫者たちも、また邪淫を離れたものたちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācino |
vac |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
語、言葉の →両舌の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
両舌者たちも、また両舌を離れたものたちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācino |
vac |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
語、言葉の →悪口の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪口者たちも、また悪口を離れたものたちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samphappalāpinopi samphappalāpā paṭiviratāpi … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
駄弁、談論; もみがらの →綺語の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pi … |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
綺語者たちも、また綺語を離れたものたちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhijjhālunopi anabhijjhālunopi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhāluno |
abhi-dhyai |
形 |
u, ū |
男 |
複 |
主 |
貪ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anabhijjhāluno |
an-abhi-dhyai |
形 |
u, ū |
男 |
複 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪あるものたちも、また貪なきものたちも……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これまでの例に従うならここも男性複数主格でなくてはなるまいからそう表記した。しかしuもしくはū語基の場合、-ūもしくは-avoという形になるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
byāpannacittāpi abyāpannacittāpi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
abyāpanna |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚なき |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚の心あるものたちも、また瞋恚の心なきものたちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
pi…. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪見者たちも、また正見者たちも……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhikā, |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
tesaññ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tena. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それによって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち邪見者たちには、じつに彼らのためのそれ(門前払い)によって〔対応なさい〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhikā, |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
te ārabbha yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ
bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū’ (343-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち正見者たち、彼らに対して、尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
343-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa
pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa
pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṃ paṭivinesi. (343-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、顧問の婆羅門は、マハーヴィジタ王のため、じつに供犠に先立ち、これら十の作法によって、受納者たちに関する後悔を取り除いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |