|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuapāyamukhaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗、危険 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四つの挫折の入口】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280. ‘‘Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya
cattāri apāyamukhāni bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗、危険 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、この無上なる明と行の完成には、四つの挫折の入口があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どのような四つでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, ambaṭṭha, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaññeva
anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya
[khārivividhamādāya (sī. syā. pī.)] araññāyatanaṃ ajjhogāhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
imaññ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadaṃ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamāno |
an-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
khāri |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
カーリー、一石(升目の単位) |
|
|
|
|
vidham |
vi-vah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
担ぎ棒 →天秤棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、空閑処 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhati – |
abhi-ava-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
深く入る、潜入する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまま、天秤棒を取って森林処へ深く入ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vidhaは辞書類ではvividhaの形で出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 |
|
|
|
|
bhojano |
bhuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
食物 →落ちた果実を食とする |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は落ちた果実を食とするものになろう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako
sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paricārako |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕の、従者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjati. |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、どうあれ、ただ明行足の奉仕者となっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ
paṭhamaṃ apāyamukhaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗、危険 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、これが、かの無上なる明と行の完成の、第一の挫折の入口なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kudālapiṭakaṃ [kuddālapiṭakaṃ
(sī. syā. pī.)] ādāya araññavanaṃ ajjhogāhati – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadaṃ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamāno |
an-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 |
|
|
|
|
bhojanatañ |
bhuj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食物性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamāno |
an-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
kudāla |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鋤、鍬 |
|
|
|
|
piṭakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
林、空閑処 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林、欲望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhati – |
abhi-ava-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
深く入る、潜入する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた別にアンバッタよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまま、また落ちた果実を食とすることもできないまま、鍬とかごを取って森林へ深く入ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhojanatañは抽象名詞を作る接尾辞-tāが付いたもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
球根 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 |
|
|
|
|
bhojano |
bhuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、球根と根と果実を食とするものになろう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako
sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññadatthu
vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. (280-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、どうあれ、ただ明行足の奉仕者となっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ
dutiyaṃ apāyamukhaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya kho,
ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ dutiyaṃ apāyamukhaṃ bhavati. (280-6.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、これが、かの無上なる明と行の完成の、第二の挫折の入口なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṃ vā nigamasāmantaṃ vā agyāgāraṃ karitvā aggiṃ
paricaranto acchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno (280-7.) |
|
|
|
|
kanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
球根 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 |
|
|
|
|
bhojanatañ |
bhuj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
食物性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamāno |
an-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
agyāgāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
火屋、火堂、聖火堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火、火神 |
|
|
|
|
paricaranto |
pari-car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
つかえる、奉仕する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchati. |
ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る、住する、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた別にアンバッタよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまま、また落ちた果実を食とすることもできないまま、球根と根と果実を食とすることもできないまま、村の周辺、あるいは町の周辺に拝火堂を作り、火に仕えて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako
sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññadatthu
vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. (280-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、どうあれ、ただ明行足の奉仕者となっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ
tatiyaṃ apāyamukhaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya kho,
ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ tatiyaṃ apāyamukhaṃ bhavati. (280-6.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、これが、かの無上なる明と行の完成の、第三の挫折の入口なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ
ceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe
catudvāraṃ agāraṃ karitvā acchati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ambaṭṭha, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ ceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno (280-11.) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
火、火神 |
|
|
|
|
pāricariyañ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamāno |
an-abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道、路 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門、戸 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
acchati – |
ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る、住する、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた別にアンバッタよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまま、また落ちた果実を食とすることもできないまま、球根と根と果実を食とすることもできないまま、火への奉仕もできないまま、四つ辻に四つの門ある家を作って住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo imāhi catūhi disāhi āgamissati samaṇo vā brāhmaṇo vā,
tamahaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
disāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
奪 |
方角、方位 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamissati |
ā-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
能力 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
強い、力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipūjessāmī’ |
prati-pūj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
尊敬する、敬意を払う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら四方からやってくる沙門あるいは婆羅門、その者を私は、あたう限り、力の限りもてなそう』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako
sampajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññadatthu
vijjācaraṇasampannasseva paricārako sampajjati. (280-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、どうあれ、ただ明行足の奉仕者となっているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ
catutthaṃ apāyamukhaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya kho,
ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya idaṃ catutthaṃ apāyamukhaṃ bhavati. (280-6.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、これが、かの無上なる明と行の完成の、第四の挫折の入口なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・布施者が、林住の者や事火外道より下に置かれ、挫折の入口などと呼ばれるのは、(あくまで明行足との隔たりというレベルでの話としては正しいのかもしれないにせよ)仏典としては珍しいのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya kho, ambaṭṭha, anuttarāya vijjācaraṇasampadāya imāni
cattāri apāyamukhāni bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗、危険 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、これらが、かの無上なる明と行の完成の、四つの挫折の入口なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ imāya anuttarāya
vijjācaraṇasampadāya sandissasi sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissasi |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見られる、現れる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、これをどう考えますか。あなたと師は、この無上なる明と行の完成をそなえていますか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここではsampadāyaをwithの意味の具格でとった。『原始』、『パーリ』は「完成のため」と訳すので与格と取っているようである。 |
|
|
|
・tvaṃ……sācariyakoを直訳すれば「あなたは、師と共に」とか「師と共なるあなたは」といったふうになろうが、ここではシンプルに意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kocāhaṃ, bho gotama, sācariyako, kā ca anuttarā
vijjācaraṇasampadā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sācariyako, |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadā? |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、わたしと師が、何ほどのものでありましょうか。どうして無上なる明と行の完成がありましょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、「どうして私が、先生と共にありましょうか」「どうして最上の明知と実践の完成がありましょうか」(『原始』)というように訳している。しかし、アンバッタとポッカラサーティのレベルの差異はここでは重要な論点ではないはずなので、ここでは前半を上記のように卑下の義に解して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārakāhaṃ, bho gotama,
anuttarāya vijjācaraṇasampadāya sācariyako’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、わたしと師は、無上なる明と行の完成からは、ほど遠いものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ imañceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya
araññavanamajjhogāhasi sācariyako – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ (281-1.) |
|
|
|
|
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ
anabhisambhuṇamāno khārividhamādāya arañña (280-3.) |
|
|
|
|
vanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林、欲望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhasi |
abhi-ava-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
深く入る、潜入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako – |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。あなたと師は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまでも、〔せめて〕天秤棒を取って森林へ深く入るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pavattaphalabhojano bhavissāmī’’’ti? (280-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は落ちた果実を食とするものになろう』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (281-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ imañceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno kudālapiṭakaṃ ādāya araññavanamajjhogāhasi sācariyako
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ (281-1.) |
|
|
|
|
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kudālapiṭakaṃ ādāya araññavanam
(280-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhasi |
abhi-ava-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
深く入る、潜入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako – |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。あなたと師は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまでも、また落ちた果実を食とすることもできないまでも、〔せめて〕鍬とかごを取って森林へ深く入るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’’’ti? (280-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、球根と根と果実を食とするものになろう』といって」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (281-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ imañceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṃ
vā nigamasāmantaṃ vā agyāgāraṃ karitvā aggiṃ paricaranto acchasi
sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ (281-1.) |
|
|
|
|
imañceva anuttaraṃ vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno
pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṃ vā nigamasāmantaṃ vā agyāgāraṃ karitvā aggiṃ
paricaranto (280-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchasi |
ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
坐る、住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。あなたと師は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまでも、また落ちた果実を食とすることもできないまでも、球根と根と果実を食とすることもできないまでも、〔せめて〕村の周辺、あるいは町の周辺に拝火堂を作り、火に仕えて住するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (281-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ imañceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno
aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṃ agāraṃ karitvā
acchasi sācariyako – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, apinu tvaṃ (281-1.) |
|
|
|
|
imañceva anuttaraṃ
vijjācaraṇasampadaṃ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca
anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno
aggipāricariyañca anabhisambhuṇamāno cātumahāpathe catudvāraṃ agāraṃ karitvā
(280-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchasi |
ās |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
坐る、住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako – |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。あなたと師は、じつにこの無上なる明と行を完成できないまでも、また落ちた果実を食とすることもできないまでも、球根と根と果実を食とすることもできないまでも、火への奉仕もできないまでも、〔せめて〕四つ辻に四つの門ある家を作って住するでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo imāhi catūhi disāhi āgamissati samaṇo vā brāhmaṇo vā, taṃ
mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo imāhi catūhi disāhi āgamissati samaṇo vā
brāhmaṇo vā, taṃ mayaṃ yathāsatti yathābalaṃ (280-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipūjessāmā’’’ |
prati-pūj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、敬意を払う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら四方からやってくる沙門あるいは婆羅門、その者を我々は、あたう限り、力の限りもてなそう』といって」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかここだけ複数形である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (281-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. ‘‘Iti kho, ambaṭṭha, imāya ceva tvaṃ anuttarāya
vijjācaraṇasampadāya parihīno sācariyako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
parihīno |
pari-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欠失した、衰退した、 賤劣の |
|
|
|
|
sācariyako. |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、かくのごとく、あなたと師は、じつにこの無上なる明と行の完成よりも、劣ったものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の対応箇所が奪格を含意する副詞tatoであるため、ここでのsampadāya も奪格と解するのが妥当と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye cime anuttarāya vijjācaraṇasampadāya cattāri apāyamukhāni
bhavanti, tato ca tvaṃ parihīno sācariyako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
有(属) |
離去、損減、失敗、危険 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
parihīno |
pari-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欠失した、衰退した、 賤劣の |
|
|
|
|
sācariyako. |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらに、この無上なる明と行の完成の、四つの挫折の入口にあるものたちがいますが、あなたと師は、それよりも劣ったものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te esā, ambaṭṭha, ācariyena brāhmaṇena
pokkharasātinā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
語った、いった、説いた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
ācariyena |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
にもかかわらず、あなたの師である婆羅門ポッカラサーティによって、この言葉が言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, kā ca
tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ sākacchā’ti attanā āpāyikopi aparipūramāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
muṇḍakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
剃髪の、禿頭の似非沙門 |
|
|
|
|
samaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
似非沙門 |
|
|
|
|
ibbhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷の、卑俗の、邪黒の |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
bandhupāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
梵天の足、卑賤者(婆羅門から沙門への卑称) |
|
|
|
|
apaccā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
子孫 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
与 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sākacchā’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
会話、議論 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自分、我 |
|
|
|
|
āpāyiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪趣の、苦界の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aparipūramāno. |
a-pari-pṝ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完成できない、完全とならない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何者か、禿人たち、似非沙門たち、卑俗の、色の黒い、梵天の足から生まれた者たちは。何事か、三ヴェーダに通じた婆羅門あいてに議論とは』と、挫折の〔道〕すら完成できない当人によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṃ ācariyassa
brāhmaṇassa pokkharasātissa. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passa, |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
aparaddhañ |
apa-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
怒らせた、罪を犯した、罪過の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見なさい、アンバッタよ、あなたの師である婆羅門ポッカラサーティには、これだけの罪過があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |