|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassanāñāṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassanā |
vi-paś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
観、観法、内観 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【観智】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. ‘‘So [puna caparaṃ mahārāja bhikkhu so (ka.)] evaṃ
samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte
kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati
abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した、定置した |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
parisuddhe |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
清浄の |
|
|
|
|
pariyodāte |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
anaṅgaṇe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
無穢の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś? |
名 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
小さい煩悩、随煩悩、随染 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
存在した、有類 →柔軟な |
|
|
|
|
kammaniye |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
適業の、事業に堪える、堪任なる |
|
|
|
|
ṭhite |
sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
住立した、立った |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動 |
|
|
|
|
patte |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
得た、得達した |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智、智慧 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinīharati |
abhi-nir-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
心を向ける、適用する、引発する |
|
|
|
|
abhininnāmeti. |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、智見に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ñāṇadassanāyaを『南伝』、『パーリ』は「智見」とし、『原始』は「理解洞察」として、複合語の解釈を行わない。『註』にも複合を明記する記述は見当たらない。 |
|
|
|
・ただ、諸経(たとえば『相応部』56-11「転法輪経」など)に対する『註』の解釈に、しばしばñāṇasaṅkhātaṃ
dassanaṃという表現が出ることから、本訳全体において、いちおう持業釈をとったうえで「智見」とすることとした。それは本経に対するñāṇadassananti maggañāṇampi……vipassanāñāṇampi. という、ñāṇadassanaの意味をただñāṇaとする説明とも合致しよう。 |
|
|
|
・ただしこれは、ニカーヤ全体に敷衍できるものであるか、本当は判らない。本経も含め、相違釈(智と見)、具格依主釈(智による見)、属格依主釈(智に関する見)などと解した方がよい可能性は常に存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo
odanakummāsūpacayo
aniccucchādana-parimaddana-bhedana-viddhaṃsana-dhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pettika |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
父の |
|
|
|
|
sambhavo |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生、生成、存在、共存 →母父所成 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
飯、粥 |
|
|
|
|
kummāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
粥、酸粥 |
|
|
|
|
upacayo |
upa-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、積集 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無常 |
|
|
|
|
ucchādana- |
ud-chid |
名 |
a |
中 |
相 |
破壊、削減 |
|
|
|
|
parimaddana- |
pari-mṛd |
名 |
a |
中 |
相 |
摩滅、粉砕、按摩 |
|
|
|
|
bhedana- |
bhid |
名 |
a |
中 |
相 |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
viddhaṃsana- |
vi-dhvaṃs |
名 |
a |
中 |
有(属) |
破砕、破壊、分散 |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sitaṃ |
śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
paṭibaddha’n |
prati-bandh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、執着した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, maṇi veḷuriyo subho jātimā
aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
accho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
vippasanno |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、清浄な |
|
|
|
|
anāvilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
濁りのない |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、またたとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・veḷuriyaは中性だが、中性名詞にまれにある男性化をおこしたものと取った。 |
|
|
|
・八面体の角は六つなので、この訳で良いかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā [pītakaṃ
vā lohitakaṃ vā (ka.)] odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
āvutaṃ |
ā-vṛ/ā-vā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結びつけられた |
|
|
|
|
nīlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
青 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤、血 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄白 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āvutaṃ の語根は、「覆われる、妨げられる」ā-vṛの語形に、「織る」ā-vāの意味が混淆せられたものとPTS辞書は見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
paccavekkheyya – |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato
accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato
accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno; (235-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā’ (235-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・たとえ話だからといえばそれまでだが、現に手にとって実物を見ている人が「あるいは」というのも変ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe
pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṃ
abhinīharati abhininnāmeti. (234-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのように大王よ、比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、智見に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – (234-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo
odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo
odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;
(234-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常なる破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.
(234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
purimehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
最初の、前の、古い |
|
|
|
|
sandiṭṭhikehi |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalehi |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
果、果実 |
|
|
|
|
abhikkantatarañ |
abhi-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より勝れた、超えた、すばらしい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarañ |
pra-nī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より適用された、勝れた、妙勝の、極妙の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manomayiddhiñāṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
maya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
所成、所生、製、作 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【意所成神変智】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ
abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte (234-1.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の、所生、製、作 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
abhinimmānāya |
abhi-nir-ma/mi |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
化作 |
|
|
|
|
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (234-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、意所成の身へ、〔その〕化作のため心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ
sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimmināti |
abhi-nir-ma/mi |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
化作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
〜所成の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaṅgiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【断滅論】の章とパラレル。そこでは「意所成の我」なるものが欲界の我と四非色定の我の間に説かれているので、それは色界の我ということになるが、ここでも色界四禅の結果として「意所成の身」が出てくるわけで、平仄が合ってはいる。【一部常住論】の章でも、光音天(色界の一)の有情が「意よりなるものたち」とされており、検討を要する。 |
|
|
|
・(追記)『増支部』11-13「ナンディヤ経」などには「およそ段食を食するような神々の眷属を超え、とある意所成の身へ生まれ変わった神々」yā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devatānaṃ
sahabyataṃ aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapannā という表現が登場する。つまりは物質的な食を摂って存続する欲界の神々と対置して、その必要が無い色界の存在にmanomaya という定型表現が用いられるのであろう。世親『浄土論』の「禅三昧為食」という表現や、乾達婆を「香食」とする理解もこれと無関係ではあるまい。なお『中部』60「無戯論経」には「無色にして想所成なる神々」devā arūpino saññāmayā が登場する。無色界の有情ともなると、もはや意識的な禅定でなく、受動的な知覚のみで個体が維持されるというイメージか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso muñjamhā īsikaṃ pavāheyya
[pabbāheyya (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
muñjamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
īsikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
葦、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāheyya. |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、たとえばまた、〔とある〕男が、茅〔の莢〕から矢〔になる茎〕を取り出したとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文以降では剣と鞘とか蛇と皮など、筒状のものから中身を引き抜く喩えが続けられるので、ここでもそのようにとって訳した。茅や葦から矢を作ることは実際あったようである。本邦でも葦矢は神事に用いられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – ‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā, añño muñjo, aññā
īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti [pabbāḷhāti (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
muñjo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
īsikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
muñjo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
īsikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
|
muñjamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
īsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
|
pavāḷhā’ |
pra-bṛh/pra-vah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
運びあった、取り出された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは茅である、これは矢である。茅と矢はそれぞれ別のものである。しかしながら、矢は茅から取り出されたものだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pavāḷhāは語形はpra-bṛhの過去分詞だが、意味はpra-vahのそれである(水野辞書)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṃ kosiyā pavāheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
asiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
kosiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
鞘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāheyya. |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは大王よ、たとえばまた、〔とある〕男が、鞘から剣を取り出したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi, añño asi, aññā kosi,
kosiyā tveva asi pavāḷho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
asi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kosi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
鞘 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
asi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
kosi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
鞘 |
|
|
|
|
kosiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
鞘 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
asi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pavāḷho’ |
pra-bṛh/pra-vah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運びあった、取り出された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは剣である、これは鞘である。剣と鞘はそれぞれ別のものである。しかしながら、剣は鞘から取り出されたものだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ī語基女性名詞であるkosīは、単数主格でもkosīという形になるはずだが、ここではkosiになっている。ここでは文脈から、kosiというi語基の異体があるということにして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṃ karaṇḍā
uddhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso (237-3.) |
|
|
|
|
ahiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
蛇 |
|
|
|
|
karaṇḍā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
蛇皮、ぬけがら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya. |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは大王よ、たとえばまた、〔とある〕男が、皮から蛇を引き抜いたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
karaṇḍo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ぬけがら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは蛇である、これは皮である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti
[uddharito (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
ahi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
karaṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
皮 |
|
|
|
|
karaṇḍā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
皮 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
ubbhato’ |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き抜かれた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蛇と皮はそれぞれ別のものである。しかしながら、蛇は皮から引き抜かれたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe
pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
manomayaṃ kāyaṃ abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu (235-6.) |
|
|
|
|
evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte manomayaṃ kāyaṃ
abhinimmānāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (236-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのように大王よ、比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、意所成の身へ、〔その〕化作のため心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ
sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimmināti rūpiṃ manomayaṃ
sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. (236-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (235-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |