|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamajjhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【初禅】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「梵網経」の【現法涅槃論】章と共通の定型句を多く含む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. ‘‘So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して(viviccatiの連続体) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して(viviccatiの連続体) |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた(奪格の有財釈で語尾-jaがつく) |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつに欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena
pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた(奪格の有財釈で語尾-jaがつく) |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeti |
abhi-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeti |
pari-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreti |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
parippharati, |
pari-sphur |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた(奪格の有財釈で語尾-jaがつく) |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī
vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ
sanneyya, sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā
snehena, na ca paggharaṇī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
nhāpako |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nhāpaka |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨幣、銅鑼 |
|
|
|
|
thāle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
皿、盤 |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
cuṇṇāni |
carv |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
砕かれた、砕末、粉末、粉、洗粉 →粉石けん |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kīr |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sanneyya, |
saṃ-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
こねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
piṇḍi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
丸、球、団 |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
anugatā |
abu-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
paretā |
para-ā-i |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
santara |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
内ある、内部の |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の、外部の |
|
|
|
|
phuṭā |
sphur |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した、広がった、ゆきわたった、充満した |
|
|
|
|
snehena, |
snih |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paggharaṇī; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
漏出 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、たとえば、熟練の助浴者あるいは助浴者の弟子が、銅皿に粉石けんを振りまいて、水をよく注いでこねたとしましょう。するとその石けんの塊は、徐々に潤い、湿気を染み込ませ、内にも外にも湿気を行きわたらせて、しかも〔水気を〕漏出させません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nhānīyaは辞書類に出るnahāniyaの異体と取った。 |
|
|
|
・sneha-gataで「潤う」なので、snehānugatāを上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti
parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. (226-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのように、比丘はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
purimehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
最初の、前の、古い |
|
|
|
|
sandiṭṭhikehi |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalehi |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
果、果実 |
|
|
|
|
abhikkantatarañ |
abhi-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より勝れた、超えた、すばらしい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarañ |
pra-nī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より適用された、勝れた、妙勝の、極妙の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・【よりすぐれた沙門の果報】の章からずっと続いた説明が、ここで一段落する。 |
|
|
|
・禅定によってもたらされる心的内容はきわめて主観的であって「目に見え」はしないので、訳語を考えなおす必要があるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyajjhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第二禅】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṃ
vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ
samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的 |
|
|
|
|
sampasādanaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
浄、浄潔 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
有(属) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 →一境性 |
|
|
|
|
avitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāraṃ |
a-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
伺なき |
|
|
|
|
samādhijaṃ |
saṃ-ā-dhā, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
三昧より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた大王よ、比丘は、尋と伺の寂止のゆえに、内なる浄あり、心の一境性あり、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽ある第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (226-2.) |
|
|
|
|
samādhijena |
saṃ-ā-dhā, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
三昧より生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako
[ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)] tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa
āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya
udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na
kālenakālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
ubbhida |
ud-bhid |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
わき出る |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東方の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 →驟雨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya. |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、またたとえば、深く、水のわき出る湖があり、じつにそこには、東方に入水口がなく、南方に入水口がなく、西方に入水口がなく、北方に入水口がないとしましょう。また神が時々に驟雨を降らせることもないとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sammādhāraṃは、PTS辞書がa heavy shower とするのに沿った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva
udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya
paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ
assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tamhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhijjitvā |
ud-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破り出る、わき出る、芽生える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeyya |
abhi-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeyya |
pari-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreyya |
pari-pṝ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
paripphareyya, |
pari-sphur |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、じつにその湖より冷たい水流がわき出て、まさにその湖を、冷水によって浸し、潤し、充たし、遍満させたとすると、その湖すべてのどこにも、冷水に触れられない所は存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
mahārāja, bhikkhu (227-2.) |
|
|
|
|
imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena
pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
(228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのように、比丘はその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
229-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (227-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyajjhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第三禅】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu pītiyā ca virāgā
upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ
ariyā ācikkhanti – ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti, tatiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu (228-1.) |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajāno, |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti, |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhanti |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる、のべる、説く、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
楽 |
|
|
|
|
vihārī’’ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた大王よ、比丘は、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、それについて聖者たちが『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
230-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (226-2.) |
|
|
|
|
nippītikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無喜の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā
puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake
jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā
yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni [abhisandāni parisandāni
(ka.)] paripūrāni paripphuṭāni [paripphuṭṭhāni (pī.)], nāssa kiñci sabbāvataṃ
uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上昇しない、上行しない |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内の |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
潜った、沈んだ |
|
|
|
|
posīni, |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根,根本 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
abhisannāni |
abhi-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
等流させられた、充たされた |
|
|
|
|
parisannāni |
pari-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
回流させられた、水を充たされた、湿らされた |
|
|
|
|
paripūrāni |
pari-pṝ 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
完成させられた、遍く充たされた |
|
|
|
|
paripphuṭāni |
pari-sphur |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
遍満された、行き渡られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvataṃ |
|
形 |
ant |
中 |
複 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
uppalānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、またたとえば、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池で、とある青蓮、紅蓮、あるいは白蓮が、水中に生じ、水中で成長し、水面より伸びず中に潜ったまま育成した〔ならば〕、それらは頭から根に至るまで、冷水に浸され、潤され、充たされ、遍満され、それら全ての青蓮、紅蓮、あるいは白蓮のどこであれ、冷水によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他の箇所を見るに、先に出るassaはimesaṃなどの複数形でなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
mahārāja, bhikkhu (227-2.) |
|
|
|
|
imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena
apphuṭaṃ hoti. (230-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのように、比丘はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽に触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
231-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (227-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthajjhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第四の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
禅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【第四禅】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā
dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu (228-1.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた大王よ、比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・adukkhamasukhaṃのmは連声による挿入音 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
232-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā
nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろげる、拡充する、普遍化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにかれはその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso odātena vatthena sasīsaṃ
pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena
apphuṭaṃ assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
真っ逆さまに、頭ごと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する、被う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、またたとえば、〔とある〕男が白衣を頭からかぶって坐ったとします。彼の全身のどこであれ、白衣に触れないところは存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena
cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
mahārāja, bhikkhu (227-2.) |
|
|
|
|
imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno
hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ
hoti. (232-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのように、比丘はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (227-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |