|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbantakappikā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
先、前、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終極、目的、極限、辺、極端 →前際、過去、宿世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法の/劫の/分別、妄想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【過去に関する考察】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・梵語語根kḷp由来の語はきわめて多義的であり様々に解釈できるが、ここでは『パーリ』に従い「考察」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā
duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato
sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ
sammā vadamānā vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddasā |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodhā |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santā |
śam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacarā |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyā, |
vid |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞)、〜ところの |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
pavedeti, |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
(関係代名詞)、〜ところの |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
yathābhuccaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称賛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamānā |
vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ. |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろう、その他の諸法があります。それらは如来みずからが知り、悟って説くものであり、それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・abhiññāは女性名詞「神通」でもある。 |
|
|
|
・前章までが、戒のみを解する凡夫による如実ならざる称賛であったことを受けているので、『南伝』同様、〔のみ〕、〔こそ〕を補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā
santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā
sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā
vadeyyuṃ? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
どれか、何か、いずれの |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā
nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi
tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ? (28-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、それら深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くところの、それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうその他の諸法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
[adhivuttipadāni (sī. pī.)] abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino, |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhārasahi |
|
数 |
a |
‐ |
複 |
具 |
十八 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは、過去の考察家であり、過去を随見し、十八の根拠により、過去に関する種々の所信を語ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vatthuは土地、基体、所依などの場合は男性。なおその場合のvatthuの語は、水野弘元『パーリ語文法』ではas語基とされているが、曲用や梵語も含めた辞書類にそれらしき事例を発見できなかったため、暫定的にu語基とした。 |
|
|
|
・(追記)はじめadhivuttipadāniを採用して「浮説」としていたが、adhimuttipadāniで統一し「所信」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma
kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni
adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、帰る、(連で)〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anekavihitāni
adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi? (29-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、過去の考察家であり、過去を随見し、十八の根拠により、過去に関する種々の所信を語るのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ārabbhaを「〜に基づき」としたのは『南伝』にならったもの。 |
|
|
|
・ここでのbhontoは順接の現在分詞とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassatavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【常住論】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.
‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṃ attānañca
lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādā, |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca
bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha (29-2.) |
|
|
|
|
assatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti
catūhi vatthūhi?(30-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. ‘‘Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya
sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte (
) [(parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpattilese) (syā. ka.)] anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
appamādam |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
manasikāram |
man, kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
作意、思念、称念、注意 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
parisuddhe |
pari-śudh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
清められた |
|
|
|
|
pariyodāte |
pari-o-dā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
浄化された、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
anaṅgaṇe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
無穢の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
upatt(kk)ilese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定し、清められ、浄化され、無穢となり、随煩悩が消失した時に、種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anvāyaはanvetiの連続体だが、副詞化しているのでそのように扱った。諸訳に従い、シンプルに「よって」とした。 |
|
|
|
・pubbe-nivāsa^anussatiで「宿住随念」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo
catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo
cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi
jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi
jātisatasahassāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
cattālīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
paññāsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
五十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satasahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satasahassāni – |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、幾百の生、幾千の生、また幾百千の生を、というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名、名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、種類、階級、姓 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験、感受、感知の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
有(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādiṃ; |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
生起した、生じた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで、そのとき |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名、名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、種類、階級、姓 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験、感受、感知の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
有(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapanno’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「そこ」「あそこ」は意訳して分けた。 |
|
|
|
・ここでのevaṃのように、不変化辞が持業釈やその有財釈を形成しているとおぼしきケースがしばしば見られる。いったん形容詞化して後文の後にかかっているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti
sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sauddesaは水野辞書では「素姓の、境遇の」とあるが、PTS辞書にはwith
(the necessary) expln., point by point, in detailなどとあり、こちらを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho
esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vañjho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不毛の、むなしい、何も生まないもの |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ṭho |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立てる、在る、存続する →不動の |
|
|
|
|
esika |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
石柱 |
|
|
|
|
ṭhāyi |
sthā |
形 |
in |
‐ |
持 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ṭhito; |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、立った、停住の、在世の、生存の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvanti |
saṃ-dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走り廻る、流転する、輪廻する |
|
|
|
|
saṃsaranti |
saṃ-sṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輪廻する、動き廻る |
|
|
|
|
cavanti |
cyu |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
|
upapajjanti, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに →しかしながら |
|
|
|
|
sassatisamaṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「vañjhoとは、vañjhaの家畜、vañjhaの棕櫚のように、無果の、何かを生むことなきものである。それ(vañjhoという言葉)によって『我』と、また『世間』と把握された静慮などの、色など(五蘊か)を生ずる性質を拒む」Vañjhoti vañjhapasuvañjhatālādayo viya aphalo kassaci
ajanakoti. Etena ‘‘attā’’ti ca ‘‘loko’’ti ca gahitānaṃ jhānādīnaṃ
rūpādijanakabhāvaṃ paṭikkhipati.を元に訳した。我と世間に、増殖したり変異したりしない独立の性質があるという主張であろう。 |
|
|
|
・sassatisamaṃはsassati-samaṃすなわち「永遠に等しい」が副詞化したもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya
sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ (31-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusāmi, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathāsamāhite
citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ (31-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarāmi |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。なぜなら私は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時に種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達したからだ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hetuという形について、PTS辞書は--
acc. hetu ( -- ˚) (elliptically as adv.) on
account of, for the sake of (with gen.) とする。すなわち、副詞的対格hetuṃの省略形として属格の単語に付き、「〜のために」という意味をなすのだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo
catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo
cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi
jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi
jātisatasahassāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi
jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo
cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi
jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi
jātisatasahassāni – (31-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、幾百の生、幾千の生、また幾百千の生を、というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. (31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれたと、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文は同じだが、台詞の範囲を示す引用符が31-3. とは異なるため、注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti
sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ (31-4.) |
|
|
|
|
anussarāmi. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho
kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti
upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca
sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’’n
(31-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって私は、我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである、とこのように知るのである』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Imināmahaṃは Imināとahaṃのサンディーの際、mが挿入されたものと思われる。(ā+a→āmaという直接の事例はないが、水野文法§16-7. に挙げられる母音連声への子音の挿入に類似の現象であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、帰る、(連で)〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、常住論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、常住なる我と世間とを説くような、第一の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dutiye |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第二 |
|
|
|
|
ca bhonto
samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (30-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第二に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、常住論者であり、常住なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. (31-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時に種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭaṃ |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni– |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの壊成〔劫〕、二つの壊成〔劫〕、三つの壊成〔劫〕、四つの壊成〔劫〕、五つの壊成〔劫〕、また十の壊成〔劫〕を、というように。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappaで「壊成劫」。一宇宙の消滅期と生成期。成劫・住劫・壊劫・空劫を一サイクルとするいわゆる四劫説に関わる表現であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.(31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho
esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho
esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisamaṃ. (31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. (31-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。なぜなら私は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時に種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達したからだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni. (32-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの壊成〔劫〕、二つの壊成〔劫〕、三つの壊成〔劫〕、四つの壊成〔劫〕、五つの壊成〔劫〕、また十の壊成〔劫〕を、というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. (31-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれたと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. (31-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho
kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti
upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho
kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti
upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti.(31-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって私は、我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである、とこのように知るのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ
āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti. (31-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、常住論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、常住なる我と世間とを説くような、第二の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatiye |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第三 |
|
|
|
|
ca bhonto
samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (30-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第三に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、常住論者であり、常住なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati.(31-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時に種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
cattālīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni– |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、十の壊成〔劫〕、二十の壊成〔劫〕、三十の壊成〔劫〕、また四十の壊成〔劫〕を、というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. (31-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (31-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho
esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho
esikaṭṭhāyiṭṭhito; te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisamaṃ.(31-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya
anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ
phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. (31-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。なぜなら私は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時に種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達したからだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni – (33-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、十の壊成〔劫〕、二十の壊成〔劫〕、三十の壊成〔劫〕、また四十の壊成〔劫〕を、というように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. (31-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれたと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ
sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. (31-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho
kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti
upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināmahaṃ etaṃ jānāmi ‘‘yathā sassato attā ca loko ca vañjho
kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti
upapajjanti, atthitveva sassatisama’’nti. (31-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって私は、我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである、とこのように知るのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ
āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti. (31-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、常住論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、常住なる我と世間とを説くような、第三の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catutthe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第四 |
|
|
|
|
ca bhonto
samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (30-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第四に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、常住論者であり、常住なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti
vīmaṃsī, so takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃ paṭibhānaṃ evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
takkī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
推論の、理論の、詭弁家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīmaṃsī, |
man 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
観慧ある、観察する、審察者 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
takka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
思索、思択、理論、推論 |
|
|
|
|
pariyāhataṃ |
pari-ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
打倒された、冒された |
|
|
|
|
vīmaṃsā |
man 意 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
観、観慧、思察、審察、思量、思惟 |
|
|
|
|
anucaritaṃ |
anu-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
随行する、従う、実行する |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
paṭibhānaṃ |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
理解、応答、弁、弁才、応弁、頓才 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha– |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、推論家、審察者であり、かれは思索に冒され、思察に従ったみずからの理解をこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te
ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva
sassatisama’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito; te
ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’n
(31-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ
āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca
paññapenti. (31-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、常住論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、常住なる我と世間とを説くような、第四の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. (30-1.) |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは常住論者であり、これら四つの根拠により、常住なる我と世間とを説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi,
etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti (30-1.) |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarena; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外部に、外に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、常住論者であり、常住なる我と世間とを説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこれら四つの根拠により、あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには〔根拠は〕存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36.
‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti– |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Tayidaṃはtaṃ
idaṃの連声。水野文法§18-5参照。諸訳に従い、「これに関してこのように」としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti
evaṃabhisamparāyā’ti, tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti;
tañca pajānanaṃ [pajānaṃ (?) dī. ni. 3.36 pāḷiaṭṭhakathā passitabbaṃ] na
parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gahitā |
grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
把持、把握された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
parāmaṭṭhā |
parā-mṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
已執の、執着した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
趣の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhisamparāyā’ |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti; |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānanaṃ |
pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
知解、知識 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasati, |
parā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
摩触する、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparāmasato |
a-parā-mṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無執着、無執取 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に、自身の、おのずから、心の内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbuti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
寂静 |
|
|
|
|
viditā. |
vid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られた、見いだされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように把握し、このように執着した、見解(常住論)の〔四つの〕根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と如来は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知解に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・diṭṭhiṭṭhānāの後分ṭhānāは中性名詞であるにもかかわらず男性複数主格となっているので、この複合は依主釈でなく有財釈である。ゆえに「これ等の見処は」(『南伝』。『原始』や『パーリ』も同様)という主語でなく、おそらく上記のようにime「彼らは」にかかる形容詞として解すべきであろう。 |
|
|
|
・paccattaññのññはeの前のṃのサンディー。水野文法§18-3. 参照。 |
|
|
|
・「それよりすぐれたもの」とはつまり涅槃ということになろう。とすれば涅槃への執着がないことが涅槃の条件であることになる。のちの中観派の主張などを思わせる記述である。涅槃への志向に関して、ニカーヤの中にも、素朴な肯定と、メタな視点からそれもまた執着として退ける向きとが混在していることは興味深い。 |
|
|
|
・あるいはpajānanaṃは最初のpajānātiの内容(つまり異学の説)にだけ対応しており、二番目のtato ca uttaritaraṃ pajānātiには対応していないのかも知れない。そうであれば単に異学の説に執着しない、という話であって、涅槃にすら執さない、という話ではないのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
受、感受 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着ない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した、脱した |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は〔常住論よりすぐれた〕諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、〔しかしその知見に〕執着することなく〔それゆえ〕解脱したのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文を受けて補訳してみた。 |
|
|
|
・samudayaは「起きること」と「起きる原因」の二義があるが、ここでは続く「滅没」との対句とみて前者を取り「生起」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā
duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato
sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ
sammā vadamānā vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā
nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi
tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. (28-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり、それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような諸法なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり、凡夫も知る戒とは違って賢者のみが知る諸法とは、常住論ではなく、それを引きあいに出していわれた受に関する知見であるということになろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro. |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分〔終わる〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経は内容的な章立てとは別に、分量的に(おそらく誦唱のため)全体が三つに分けられている。その第一がここまでであるというしるし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |