|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha dhammā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【六法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356. ‘‘Cha dhammā bahukārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 →多益、援助者 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多益なる六法……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha dhammā sacchikātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sacchikātabbā. |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……作証されるべき六法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ka) ‘‘katame cha dhammā bahukārā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha dhammā bahukārā?
(356-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が多益なる六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha sāraṇīyā dhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
sāraṇīyā |
smṛ |
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
憶念されるべき |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの憶念されるべき法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo
saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
慈の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
kammaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitaṃ |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
立ち上がった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu |
sa-bṛh-car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明顕に、あらわに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
ひそかに、静かに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sāraṇīyo |
smṛ |
未分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
憶念されるべき |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
有(属) |
重き、師 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
saṅgahāya |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
摂取、愛護、結集 |
|
|
|
|
avivādāya |
a-vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無争 |
|
|
|
|
sāmaggiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
和合 |
|
|
|
|
ekībhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
一性、一趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘に慈の身業が、同梵行者に対して、明らかに、またひそかに起こります。これが憶念されるべき法であり、愛情の遂行あり、尊敬の遂行あるものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhuno
mettaṃ vacīkammaṃ (356-5.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘に慈の口業が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati.
(356-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ
(356-5) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘に慈の意業が、同梵行者に対して、明らかに、またひそかに起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati.
(356-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā
dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi
appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, ayampi
dhammo sāraṇīyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
laddhā |
labh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
antamaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
乃至 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
鉢 |
|
|
|
|
pariyāpanna |
pari-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
含まれた、所属する、所繋の、完成した |
|
|
|
|
mattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
だけ、のみ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
その如く |
|
|
|
|
lābhehi |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
利得 |
|
|
|
|
appaṭivibhatta |
a-prati-vi-bhaj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
差別せず、平等の |
|
|
|
|
bhogī |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavantehi |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
具 |
戒ある、持戒者 |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
sādhāraṇa |
sa-ā-dhṛ |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
共通の、共同の |
|
|
|
|
bhogī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する |
|
|
|
|
ayampi dhammo sāraṇīyo
(356-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、およそ法によって得られたそれら如法の利得が鉢に収まった分だけであっても、そのごとき利得をもって平等に受用し、持戒の同梵行者たちと共に共同で受用するものとなります。これが憶念されるべき法であり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati.
(356-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu, yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni
acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni
samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati
sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sīlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
akhaṇḍāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
acchiddāni |
a-chid |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
切断されない、無瑕の |
|
|
|
|
asabalāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
斑点なき |
|
|
|
|
akammāsāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
不雑色の |
|
|
|
|
bhujissāni |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
自由者 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthāni |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
誉められた |
|
|
|
|
aparāmaṭṭhāni |
a-para-ā-mṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
無執取、不執着 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
saṃvattanikāni, |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
tathārūpesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
その如く |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
平等、統一 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →統一した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
āvi ceva raho ca,
ayampi dhammo sāraṇīyo (356-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、欠けず、無傷で、混じりなき、汚れなき、〔渇愛より〕自在の、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめるようなそれら
の戒、その如くの戒において、同梵行者と共に戒を等しくしたものとして、明らかに、またひそかに住します。これが憶念されるべき法であり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekībhāvāya saṃvattati.
(356-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……統一へ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā
niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi
sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
niyyānikā |
nir-yā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya, |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
尽、尽滅 |
|
|
|
|
tathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
その如く |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
sāmaññagato viharati
sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, (356-12.) |
|
|
|
|
ayampi dhammo sāraṇīyo
piyakaraṇo garukaraṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati.
(356-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、およそ、聖なる、出離のための、それをなす者の〔帰趣たる〕正しい苦の滅尽へ〔ひとが〕導かれるところの見、そのとおりの見に
よって、同梵行者と共に、見を等しくしたものとして、明らかに、またひそかに住します。これが憶念されるべき法であり、愛情をなさしめ、尊重をなさしめる
ものとして、摂取、無争、和合、統一へ導くのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)「導かれる」云々のストックフレーズに関しては、『長部』13「三明経」520-2.のメモを参照せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cha dhammā bahukārā.
(356-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、多益なる六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Kha) ‘‘katame cha dhammā bhāvetabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
bhāvetabbā? |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が修習されるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha anussatiṭṭhānāni – buddhānussati, dhammānussati,
saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
ṭhānāni – |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施捨 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
anussati. |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六随念処があります。仏随念、法随念、僧随念、戒随念、施随念、天随念。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā bhāvetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
bhāvetabbā. |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、修習されるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ga) ‘‘katame cha dhammā pariññeyyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
pariññeyyā? |
pari-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が遍知されるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha ajjhattikāni āyatanāni – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ,
ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ajjhattikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
āyatanāni – |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
持 |
耳 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
鼻 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六内処があります。眼処、耳処、鼻処、舌処、身処、意処。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā pariññeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
pariññeyyā. |
pari-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、遍知されるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Gha) ‘‘katame cha dhammā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
pahātabbā? |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が捨断されるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha taṇhākāyā – rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā,
phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
kāyā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六愛身があります。色愛、声愛、香愛、味愛、触愛、法愛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
pahātabbā. |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、捨断されるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ṅa) ‘‘katame cha dhammā hānabhāgiyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
hāna |
hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、捨棄 |
|
|
|
|
bhāgiyā? |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →退分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が退分の六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha agāravā – idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati
appatisso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
agāravā – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊重のない、不敬の |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
agāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重のない、不敬の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatisso. |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不従順の、崇信なき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六不敬があります。友等よ、ここに比丘が、師に対して尊重なき、不従順な者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikkhāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāya… |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
学に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamāde… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāde… |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
不放逸 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不放逸に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisanthāre |
prati-saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
歓迎、挨拶、友情、親しみ |
|
|
|
|
agāravo viharati
appatisso. (356-26.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親しみに対して尊重なき、不従順な者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā hānabhāgiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
hāna |
hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、捨棄 |
|
|
|
|
bhāgiyā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →退分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、退分の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ca) ‘‘katame cha dhammā visesabhāgiyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
bhāgiyā? |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →勝分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が勝分の六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha gāravā – idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati
sappatisso dhamme…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
gāravā – |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊重、恭敬 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
sagāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重ある、恭敬する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappatisso |
sa-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順の、崇敬ある |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六恭敬があります。友等よ、ここに比丘が、師に対して尊重ある、従順な者として住します。法に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikkhāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāya… |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
学に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamāde… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāde… |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
不放逸 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不放逸に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikkhāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāya… |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
学に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamāde… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamāde… |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
不放逸 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不放逸に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisanthāre |
prati-saṃ-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
歓迎、挨拶、友情、親しみ |
|
|
|
|
sagāravo viharati
sappatisso. (356-34.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親しみに対して尊重ある、従順な者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā visesabhāgiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
bhāgiyā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →勝分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、勝分の六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Cha) ‘‘katame cha dhammā duppaṭivijjhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
duppaṭivijjhā? |
dur-prati-vyadh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
理解しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が難解な六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha nissaraṇiyā dhātuyo – idhāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
nissaraṇiyā |
ni-sṛ |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
出離すべき |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六の出離すべき界があります。友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mettā hi kho me, cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, atha ca pana me byāpādo cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mettā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitā |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
集められた、積まれだ、慣れられた |
|
|
|
|
susamāraddhā, |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
tiṭṭhatī’ |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、慈なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、しかし私の心を、瞋恚が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyo |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhi. |
abhi-ā-kyā 強 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
abbhakkhānaṃ, |
abhi-ā-kyā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
誹謗 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ āvuso anavakāso yaṃ mettāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānam |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無処 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
anavakāso |
an-ava-kāś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
余地のない、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mettāya |
|
名 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
慈 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
解脱 |
|
|
|
|
bhāvitāya |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
修された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitāya |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitāya |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
集められた、積まれだ、慣れられた |
|
|
|
|
susamāraddhāya. |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。慈なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassatī |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、道理、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、見られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそのとき、その者の心を、瞋恚が占拠して住立するという、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ
mettācetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
byāpādassa, |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttī’ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、瞋恚の遠離というこのことが、すなわち慈なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso,
bhikkhu evaṃ vadeyya – (356-41.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
(356-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、悲なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhatī’ti. (356-42.) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私の心を、害意が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo, ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo, ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi (356-43.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vihesāya, yadidaṃ
karuṇācetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, vihesāya, yadidaṃ karuṇā cetovimuttī’ti. (356-47.) |
|
|
|
|
vihesāya, |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
害、悩害 |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……なぜなら友よ、害意の遠離というこのことが、すなわち悲なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (356-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘muditā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
喜 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā (356-42.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、喜なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhatī’ti. (356-42.) |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不楽、不快 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし私の心を、害意が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… (356-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso aratiyā, yadidaṃ muditācetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso aratiyā, yadidaṃ muditācetovimuttī’ti. (356-47.) |
|
|
|
|
aratiyā, |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
不楽、不快 |
|
|
|
|
muditā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
喜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……なぜなら友よ、不快の遠離というこのことが、すなわち喜なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (356-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā…pe… (356-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、捨なる心解脱が修められ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
(356-42.) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし私の心を、貪が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… (356-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhācetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, rāgassa, yadidaṃ upekkhā cetovimuttī’ti. (356-47.) |
|
|
|
|
rāgassa, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……なぜなら友よ、貪の遠離というこのことが、すなわち捨なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (356-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā…pe… (356-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、無相なる心解脱が修められ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana me (356-42.) |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
相 |
|
|
|
|
anusāri |
anu-sṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし私には、相に随行する識が存在します』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca…pe… (356-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ yadidaṃ animittā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, sabbanimittānaṃ, yadidaṃ
animittā cetovimuttī’ti.
(356-47.) |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
nimittānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
相 |
|
|
|
|
‘animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、あらゆる相の遠離というこのことが、すなわち無相なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (356-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asmīti kho me vigataṃ, ayamahamasmīti na samanupassāmi, atha
ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vigataṃ, |
vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
去った、離去した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi, |
saṃ-anu-pas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhatī’ti. (356-42.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―私が存在する―という〔思いは〕私に離去されている。―この私が存在する―という〔思いを〕私は認めない。しかし、私の心を、疑念と疑惑の矢が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So – ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, (356-43.) |
|
|
|
|
na hi sādhu bhagavato
abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (356-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti
asamanupassato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso yaṃ (356-45.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vigate |
vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
去った、離去した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
asamanupassato. |
a-saṃ-anu-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
認めない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。―私が存在する―という〔思いが〕離去され、―この私が存在する―という〔思いを〕認めず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panassa vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya
ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca panassa vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ
pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (356-46.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそのとき、その者の心を、疑念と疑惑の矢が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa, yadidaṃ
asmimānasamugghāṭo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa, yadidaṃ asmimānasamugghāṭo’ti. (356-47.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṅkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallassa, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢 |
|
|
|
|
asmimāna |
as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
我慢 |
|
|
|
|
samugghāto’ |
saṃ-ud-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
根絶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、疑念と疑惑の矢の遠離というこのことが、すなわち我ありという慢心の根絶なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā duppaṭivijjhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
duppaṭivijjhā. |
dur-prati-vyadh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
理解しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、難解な六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ja) ‘‘katame cha dhammā uppādetabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
uppādetabbā? |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
起こされるべき、得られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が得られるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha satatavihārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
satata |
sa-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
常の、継続の |
|
|
|
|
vihārā. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの常の住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
ḍṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sumano |
su-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき意の、楽しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dummano, |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、眼によって色を見つつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって声を聞きつつ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā… |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって香を嗅ぎながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって味を味わいながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって触へふれながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. (356-77.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、意によって法を識りつつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā uppādetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
uppādetabbā. |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
起こされるべき、得られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、得られるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Jha) ‘‘katame cha dhammā abhiññeyyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
abhiññeyyā? |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が了知されるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha anuttariyāni – dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ,
lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ,
anussatānuttariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
anuttariyāni
– |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
savana |
śru |
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳、聴聞 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
利得 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
sikkha |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
pāricariya |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奉事、奉仕 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの無上があります。見の無上、聞の無上、利得の無上、学の無上、奉事の無上、随念の無上。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā abhiññeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
abhiññeyyā. |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、了知されるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ña) ‘‘katame cha dhammā sacchikātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame cha dhammā
(356-3.) |
|
|
|
|
sacchikātabbā? |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が作証されるべき六法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha abhiññā – idhāvuso, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ
paccanubhoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhiññā – |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神通 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhoti
– |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六神通があります。友等よ、ここに比丘は多種の、種々なる神変を体験します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hutvā |
同上 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり、また多数であって一人となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āvi |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
明らか、明顕、あらわ |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
bhāvaṃ. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 →実在を超えること、隠身の力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現れては消えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati
seyyathāpi ākāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
kuṭṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
壁、塀 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pākāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
城壁、垣 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
asajjamāno |
a-sañj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着なき、着せず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ākāse. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塀を越え、城壁を越え、山を越えて、虚空におけるがごとく、妨げられることなく行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ummujja |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
浮揚 |
|
|
|
|
nimujjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
沈潜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udake. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、地にあって、水におけるが如く、浮いたり潜ったりします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
abhijjamāne |
a-bhid 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
沈まない、破壊されない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pathaviyaṃ. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あたかも地における如く、破壊されない水のうえを行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamati |
kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩む、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pakkhī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
翼ある、鳥 |
|
|
|
|
sakuṇo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、虚空にあって、翼ある鳥の如く、結跏趺坐して進みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā
parāmasati parimajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhike |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāve |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
威力 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasati |
para-ā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
摩触する、執着する |
|
|
|
|
parimajjati. |
pari-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、こする、磨く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽を、手で触れ、撫でます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天の |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世界 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、意志、権力、影響、自在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteti. |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
suṇāti dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
界、要素 |
|
|
|
|
visuddhāya |
vi-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānuse |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
人の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti
[jānāti (syā. kaṃ.)], sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人我 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
sa-raj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有貪の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajānāti |
同上 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知します。有貪の心を『有貪の心だ』と知ります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱せざる |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱せざる |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi
jātiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
seyyathidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、種々の宿住を随念します。たとえば、一つの生……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati
cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate
yathākammūpage satte pajānāti …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cavamāne |
cyu |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
|
upapajjamāne |
upa-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生する |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
適用された,すぐれた |
|
|
|
|
suvaṇṇe |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
良い色の、美しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い色の、みにくい |
|
|
|
|
sugate |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
よく行った、幸福な、善逝 |
|
|
|
|
duggate |
su-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しく行った、貧しい、不運な |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
いたる、経験する、着手する →業に従って行く |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここは「沙門果経」でなく「マハーリ経」等に出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime cha dhammā sacchikātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime cha dhammā
(356-9.) |
|
|
|
|
sacchikātabbā. |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、作証されるべき六法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti ime saṭṭhi dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā
sammā tathāgatena abhisambuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
六十 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった、真実 |
|
|
|
|
tacchā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
avitathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異如に、不離如に、正しく |
|
|
|
|
anaññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異に、真実に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhā. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かかるこれら六十法は、真実、如真、如実、不離如、不異如であり、如来によって正しく現等覚されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |