|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Dasuttarasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
より上の →十増、十上 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「十増経」(『長部』34) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā
tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
campāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaggarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガッガラー |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともに、チャンパーのガッガラー蓮池の岸に滞在された。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ガッガラー蓮池は「ソーナダンダ経」の舞台でもある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasuttaraṃ pavakkhāmi, dhammaṃ nibbānapattiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十 |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
より上の →十増、十上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavakkhāmi, |
pra-vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
説く、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
pattiyā; |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
獲得、利得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪涅槃の獲得のため、私は十増の法を説こう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhassantakiriyāya, sabbaganthappamocanaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhassanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
苦の終焉 |
|
|
|
|
kiriyāya, |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
所作、作業 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
gantha |
gath |
名 |
a |
男 |
有(属) |
繋縛 |
|
|
|
|
pamocanaṃ’’. |
pra-muc |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
令脱、解放 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪苦の終焉をなすため、すべての繋縛を解放する〔法を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko dhammo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【一法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351. ‘‘Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko
dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, eko dhammo hānabhāgiyo, eko dhammo
visesabhāgiyo, eko dhammo duppaṭivijjho, eko dhammo uppādetabbo, eko dhammo
abhiññeyyo, eko dhammo sacchikātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eko, |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kāro, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →多益、援助者 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhāvetabbo, |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pariññeyyo, |
pari-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍知されるべき |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pahātabbo, |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
hāna |
hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、捨棄 |
|
|
|
|
bhāgiyo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
分有する、部分の →退分 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
bhāgiyo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
分有する、部分の →勝分 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
duppaṭivijjho, |
dur-prati-vyadh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
理解しがたい |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
uppādetabbo, |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こされるべき、得られるべき |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
abhiññeyyo, |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sacchikātabbo. |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、多益なる一法、修習されるべき一法、遍知されるべき一法、捨断されるべき一法、退分の一法、勝分の一法、難解な一法、得られるべき一法、了知されるべき一法、作証されるべき一法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ka) ‘‘katamo eko dhammo bahukāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo bahukāro?
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が多益なる一法でしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(Ka)に始まり、kha,
ga, ghaと子音+aが順に置かれている。一法から十法までについてそれぞれ前文の十の項目が繰り返されるため、その目印としたものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamādo kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamādo |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸善法における不放逸。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo bahukāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo bahukāro.
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、多益なる一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Kha) ‘‘katamo eko dhammo bhāvetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
bhāvetabbo? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が修習されるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyagatāsati sātasahagatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
行った、関係した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、正念、憶念 →身至念 |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
可意なる、喜悦 |
|
|
|
|
sahagatā. |
saha-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
倶行の、ともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦をともなう身至念。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・身至念とは、『註』を見るに、おおむね四念処中の身随念をいったもののようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo bhāvetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo bhāvetabbo.
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、修習されるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ga) ‘‘katamo eko dhammo pariññeyyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo pariññeyyo?
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が遍知されるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasso sāsavo upādāniyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
sāsavo |
sa-ā-sru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有漏の |
|
|
|
|
upādāniyo. |
upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
応取の、順取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有漏有取の触。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「漏と取の縁となる」āsavānañceva upādānānañca paccayabhūto. とする。ここでは『南伝』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo pariññeyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo pariññeyyo.
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、遍知されるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Gha) ‘‘katamo eko dhammo pahātabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo pahātabbo?
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が捨断されるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asmimāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asmimāno. |
as,
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我ありとの慢心。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo pahātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo pahātabbo.
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、捨断されるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ṅa) ‘‘katamo eko dhammo hānabhāgiyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
hānabhāgiyo? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が退分の一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoniso manasikāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
manasikāro. |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作意、思念、注意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非理作意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo hānabhāgiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo
hānabhāgiyo. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、退分の一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ca) ‘‘katamo eko dhammo visesabhāgiyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
visesabhāgiyo? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が勝分の一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoniso manasikāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、根本的に、如理に |
|
|
|
|
manasikāro. |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作意、思念、注意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如理作意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo visesabhāgiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo
visesabhāgiyo. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、勝分の一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Cha) ‘‘katamo eko dhammo duppaṭivijjho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
duppaṭivijjho? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が難解な一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānantariko cetosamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānantariko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無間の、直接の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無間心定。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はvipassanānantaro maggo としているが、これが何を意図したものか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo duppaṭivijjho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo
duppaṭivijjho. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、難解な一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ja) ‘‘katamo eko dhammo uppādetabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
uppādetabbo? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が得られるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akuppaṃ ñāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akuppaṃ |
a-kup |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
ñāṇaṃ. |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不動の智慧。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo uppādetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo
uppādetabbo. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、得られるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Jha) ‘‘katamo eko dhammo abhiññeyyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo abhiññeyyo?
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が了知されるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
食、食物 |
|
|
|
|
ṭhitikā. |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
存続の、住立する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切有情は食による存続者である〔ということ〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経には、この一文に限らず、多くの「合誦経」とのパラレルが存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo abhiññeyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo abhiññeyyo.
(351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、了知されるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ña) ‘‘katamo eko dhammo sacchikātabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
eko dhammo
sacchikātabbo? (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が作証されるべき一法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akuppā cetovimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akuppā |
a-kup |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
vimutti. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不動の心解脱。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ eko dhammo sacchikātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko dhammo
sacchikātabbo. (351-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、作証されるべき一法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti ime dasa dhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā
sammā tathāgatena abhisambuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった、真実 |
|
|
|
|
tacchā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
avitathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異如に、不離如に、正しく |
|
|
|
|
anaññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異に、真実に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhā. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かかるこれら十法は、真実、如真、如実、不離如、不異如であり、如来によって正しく現等覚されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |