|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五つの、五法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【五法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた五法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcakkhandhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
khandhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五蘊があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho
viññāṇakkhandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
khandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcupādānakkhandhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五取蘊があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpupādānakkhandho [rūpūpādānakkhandho (sī. syā. kaṃ. pī.)
evamitaresupi] vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho
saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五妙欲があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā
rajanīyā, sotaviññeyyā saddā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
upasañhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā, |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
saddā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声、音 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyā gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
gandhā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyā rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rasā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasañhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā. (315-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca gatiyo – nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā,
devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
gatiyo – |
gam |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
nirayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoni, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
胎、子宮、生、起源、原因 →畜生界、畜生族 |
|
|
|
|
petti |
pra-i |
名形 |
i |
男 |
依(属) |
餓鬼、亡者、死霊 |
|
|
|
|
visayo, |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
境、対境、境域 |
|
|
|
|
manussā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
devā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五趣があります。地獄、畜生界、餓鬼の境界、人々、神々。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca macchariyāni – āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ,
lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
macchariyāni
– |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
|
āvāsa |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住居、居住 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
利得 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
macchariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
macchariyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物惜しみ、慳吝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの慳吝があります。住居の慳吝、族姓の慳吝、利得の慳吝、称讃の慳吝、法の慳吝。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca nīvaraṇāni – kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ,
thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇāni – |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chanda |
chad |
名 |
a |
男 |
持 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五蓋があります。欲貪なる蓋、瞋恚なる蓋、惛眠なる蓋、掉悔なる蓋、疑なる蓋。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca orambhāgiyāni saññojanāni – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā,
sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
下分 |
|
|
|
|
saññojanāni
– |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
vicikicchā, |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
sīlabbata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
戒禁 |
|
|
|
|
parāmāso, |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
取、取着、執取 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chando, |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
byāpādo. |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五下分結があります。有身見、疑、戒禁取、欲貪、瞋恚。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca uddhambhāgiyāni saññojanāni – rūparāgo, arūparāgo,
māno, uddhaccaṃ, avijjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
bhāgiyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
分有する、部分の →上分 |
|
|
|
|
saññojanāni
– |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
māno, |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢、慢心、驕慢 |
|
|
|
|
uddhaccaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
掉挙 |
|
|
|
|
avijjā. |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五上分結があります。色貪、無色貪、慢、掉挙、無明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca sikkhāpadāni – pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā
veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī,
surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
sikkhāpadāni
– |
śak 意 |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
学処 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
veramaṇī, |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
veramaṇī. |
vi-ram |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
離、離れること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五学処があります。殺生から離れること、偸盗から離れること、邪淫から離れること、妄語から離れること、飲酒から離れること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316. ‘‘Pañca abhabbaṭṭhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
abhabba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不可能な、不能の |
|
|
|
|
ṭhānāni. |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの不可能ごとがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā
voropetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な、不能の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sañcicca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
故意に、ことさらに |
|
|
|
|
pāṇaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
生命 |
|
|
|
|
voropetuṃ. |
ava-ruh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
奪うこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、漏尽の比丘が、故意に生き物の命を奪うことはあり得ません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「清浄経」【漏尽者にあり得ない事柄】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyituṃ
[ādātuṃ (syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (316-2.) |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
称する、考量された |
|
|
|
|
ādiyituṃ. |
ā-dā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、漏尽比丘が、盗心を起こして、与えられていない物を取ることは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (316-2.) |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paṭisevituṃ. |
prati-sev |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、行うこと、従事すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、漏尽の比丘が、婬法を行うことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (316-2.) |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
正知の、故意の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
bhāsituṃ. |
bhāṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
語ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、漏尽の比丘が、故意に偽って語ることは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ,
seyyathāpi pubbe āgārikabhūto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (316-2.) |
|
|
|
|
sannidhi |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
有(属) |
貯蔵、貯蓄、延期 |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
作者 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ, |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、食べること |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
āgārika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
家の、在家の |
|
|
|
|
bhūto. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、漏尽の比丘が、以前在家であったときのように、貯蓄して諸欲を受用することは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca byasanāni – ñātibyasanaṃ, bhogabyasanaṃ, rogabyasanaṃ,
sīlabyasanaṃ, diṭṭhibyasanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
byasanāni |
vi-as |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族 |
|
|
|
|
byasanaṃ, |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
byasanaṃ, |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
病 |
|
|
|
|
byasanaṃ, |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
byasanaṃ, |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
byasanaṃ. |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの喪失があります。親族の喪失、財の喪失、病による喪失、戒の喪失、見の喪失。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・具格と属格が混在しているように訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāvuso, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā
rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族 |
|
|
|
|
byasana |
vi-as |
名 |
a |
中 |
依(属) |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
byasana |
vi-as |
名 |
a |
中 |
依(属) |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
病 |
|
|
|
|
byasana |
vi-as |
名 |
a |
中 |
依(具) |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、有情が、親族の喪失を因とし、財の喪失を因とし、あるいは病による喪失を因として、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わる事はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlabyasanahetu vā, āvuso, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
byasana |
vi-as |
名 |
a |
中 |
依(属) |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
byasana |
vi-as |
名 |
a |
中 |
依(属) |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjanti. (316-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕友等よ、有情は、戒の喪失を因とし、あるいは見の喪失を因として、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca sampadā – ñātisampadā, bhogasampadā, ārogyasampadā,
sīlasampadā, diṭṭhisampadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
sampadā – |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病、健康 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadā, |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
sampadā. |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの成就があります。親族の成就、財の成就、病による成就、戒の成就、見の成就。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāvuso, sattā ñātisampadāhetu vā bhogasampadāhetu vā
ārogyasampadāhetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無病、健康 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、有情が、親族の成就を因とし、財の成就を因とし、あるいは病による成就を因として、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わる事はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlasampadāhetu vā, āvuso, sattā diṭṭhisampadāhetu vā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
具足、成就、遂行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (316-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕友等よ、有情は、戒の成就を因とし、あるいは見の成就を因として、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、危難、過失 |
|
|
|
|
dussīlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
戒 |
|
|
|
|
vipattiyā. |
vi-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
失壊、欠損、不幸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無戒のもの、戒の欠損あるものには、五つの過患があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」【無戒者の過患】【持戒者の功徳】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ
bhogajāniṃ nigacchati, ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
戒 |
|
|
|
|
vipanno |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜のために |
|
|
|
|
mahatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
財、受用 |
|
|
|
|
jāniṃ |
hā |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
損失、強奪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchati, |
ni-gam? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一、最初 |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過患、危難、過失 |
|
|
|
|
dussīlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
戒 |
|
|
|
|
vipattiyā. |
vi-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
失壊、欠損、不幸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、無戒のもの、戒の欠損あるものは、放逸のため、大きな財の損失へ至ります。これが、無戒のもの、戒の欠損あるものの、第一の過患です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa pāpako
kittisaddo abbhuggacchati, ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
次の、他の、他の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
dussīlassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
戒 |
|
|
|
|
vipannassa |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchati, |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上がる、のぼる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa
sīlavipattiyā. (316-14.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、無戒のもの、戒の欠損あるものには、悪しき評判が起こります。これが、無戒のもの、戒の欠損あるものの、第二の過患です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ
upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ
yadi samaṇaparisaṃ, avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto, ayaṃ tatiyo ādīnavo
dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
次の、他の、他の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
戒 |
|
|
|
|
vipanno |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(属) |
沙門 |
|
|
|
|
parisaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
avisārado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
有(属) |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūto, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
状態 |
|
|
|
|
ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa
sīlavipattiyā. (316-14.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、じつに、それぞれの会衆へ近づくような、無戒のもの、戒の欠損あるものは、刹帝利の会衆であれ、婆羅門の会衆であれ、居士の会衆であれ、沙門の会衆であれ、恐れつつ、恥じつつ近づきます。これが、無戒のもの、戒の欠損あるものの、第三の過患です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti,
ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso,
dussīlo sīlavipanno (316-16.) |
|
|
|
|
sammūḷho |
saṃ-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
混迷の、惑乱した |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす →命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa
sīlavipattiyā. (316-14.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、無戒のもの、戒の欠損あるものは、惑乱して死にます。これが、無戒のもの、戒の欠損あるものの、第四の過患です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, ayaṃ pañcamo ādīnavo
dussīlassa sīlavipattiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso,
dussīlo sīlavipanno (316-16.) |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjati, (316-9.) |
|
|
|
|
ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa
sīlavipattiyā. (316-14.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、無戒のもの、戒の欠損あるものは、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。これが、無戒のもの、戒の欠損あるものの、第五の過患です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ānisaṃsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
持戒の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadāya. |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
与 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、持戒のもの、戒の具足あるものには、これら五つの功徳があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ
bhogakkhandhaṃ adhigacchati, ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato
sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
appamāda |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
不放逸 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜のために |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
財、受用 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchati, |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一、最初 |
|
|
|
|
ānisaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
持戒の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
戒 |
|
|
|
|
sampadāya. |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
具足、成就 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、持戒のもの、戒の具足あるものは、不放逸のため、大きな財の蓄積へ至ります。これが、持戒のもの、戒の具足あるものの、第一の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo
kittisaddo abbhuggacchati, ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
次の、他の、他の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
持戒の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchati, |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上がる、のぼる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dutiyo ānisaṃso
sīlavato sīlasampadāya. (316-20.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、持戒のもの、戒の具足あるものには、善き評判が起こります。これが、持戒のもの、戒の具足あるものの、第二の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ
upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ
yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto, ayaṃ tatiyo ānisaṃso
sīlavato sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
次の、他の、他の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(属) |
沙門 |
|
|
|
|
parisaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
visārado |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
畏懼なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amaṅku |
|
形 |
u |
‐ |
有(属) |
赤面せず、当惑せず |
|
|
|
|
bhūto, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
状態 |
|
|
|
|
ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato
sīlasampadāya. (316-20.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、じつに、それぞれの会衆へ近づくような、持戒のもの、戒の具足あるものは、刹帝利の会衆であれ、婆羅門の会衆であれ、居士の会衆であれ、沙門の会衆であれ、恐れず、恥じず近づきます。これが、持戒のもの、戒の具足あるものの、第三の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṃ
karoti, ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso,
sīlavā sīlasampanno (316-22.) |
|
|
|
|
asammūḷho |
a-saṃ-muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非混迷の、惑乱せず |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす →命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato
sīlasampadāya. (316-20.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、持戒のもの、戒の具足あるものは、惑乱せず死にます。これが、持戒のもの、戒の具足あるものの、第四の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato
sīlasampadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso,
sīlavā sīlasampanno (316-22.) |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti, (316-11.) |
|
|
|
|
ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato
sīlasampadāya. (316-20.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またさらに友等よ、無戒のもの、戒の欠損あるものは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わります。これが、持戒のもの、戒の具足あるものの、第五の功徳です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme
ajjhattaṃ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Codakena, |
cud 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
叱責者、呵責者 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具絶 |
比丘 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
codetu |
cud 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責すること |
|
|
|
|
kāmena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具絶 |
欲 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetvā |
upa-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
供給する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
codetabbo. |
cud 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
叱責されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、叱責者たる比丘が、他者を叱責することを欲するならば、内に五つの法が用意されたうえで、他者が叱責されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālena vakkhāmi no akālena, bhūtena vakkhāmi no abhūtena,
saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṃhitena vakkhāmi no anatthasaṃhitena,
mettacittena [mettācittena (katthaci)] vakkhāmi no dosantarenāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
時、正時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vakkhāmi |
vac |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
akālena, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
非時 |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具 |
あった、真実 |
|
|
|
|
vakkhāmi |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abhūtena, |
a-bhū |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
不実 |
|
|
|
|
saṇhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
柔らかい、柔和な、温和な |
|
|
|
|
vakkhāmi |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
pharusena, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
粗悪な、粗暴な |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
saṃhitena |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具 |
伴った |
|
|
|
|
vakkhāmi |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義 |
|
|
|
|
saṃhitena, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具 |
伴った |
|
|
|
|
metta |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慈 |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
vakkhāmi |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
antarenā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
内の、中の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は非時にでなく、正時に語ろう』、『私は不実によってでなく、真実によって語ろう』、『私は粗暴にでなく、柔和に語ろう』、『私は義を伴わない〔言
葉〕によってにでなく、義を伴う〔言葉〕によって語ろう』、『私は瞋恚の内心によってでなく、慈の心をもって語ろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme
ajjhattaṃ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Codakena, āvuso,
bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. (316-25.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、叱責者たる比丘が、他者を叱責することを欲するならば、内にこれら五つの法が用意されたうえで、他者が叱責されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317. ‘‘Pañca padhāniyaṅgāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
padhāniya |
pra-dhā |
形 |
a |
‐ |
持 |
精勤の |
|
|
|
|
aṅgāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの精勤の支分があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
saddahati |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bodhiṃ – |
budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
菩提、覚り |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、信ある比丘が、如来の菩提を信じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato, lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato
nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appātaṅko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
samavepākiniyā |
sama-vi-pac |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
等熟力ある、よく消化させる |
|
|
|
|
gahaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
消化器官、消化力 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atisītāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
冷たすぎない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accuṇhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
熱すぎない |
|
|
|
|
majjhimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
中の |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
精勤 |
|
|
|
|
khamāya. |
kṣaṃ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
忍耐、我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する、中庸で、精勤に耐える消化器官を具えた者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハースダッサナ経」【四神変の具足者】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā
viññūsu vā sabrahmacārīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
諂いなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amāyāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
誑かしなき |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明瞭に、露わに |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
satthari |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññūsu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
処 |
有知、知者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu. |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諂いなく、誑かしなく、師や有智の同梵行者たちのうちにあって、如実に自己を明らかにする者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu
dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampadāya |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
thāmavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強力な、力勢ある |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
堅固の |
|
|
|
|
parakkamo |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
anikkhitta |
a-ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置しない、放置しない、貯蓄しない |
|
|
|
|
dhuro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
荷物、責任、忍持、先頭 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精進に励んで住し、諸不善法の捨断のため、諸善法の具足のため、強力で、堅固勇猛で、諸善法に関して重荷を捨て置かない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya
nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慧ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
滅没 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ariyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
聖なる |
|
|
|
|
nibbedhikāya |
nir-vyadh |
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
決択の、洞察の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā. |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
具 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
智慧ある者となり、生滅〔の把握〕へ導く、聖なる、洞察の、正しい苦の滅尽へ導く智慧を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |