|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
方位、方角 |
|
|
|
|
paṭicchādana |
prati-chad 使 |
名 |
a |
中 |
依(属) |
覆蔵、隠匿 |
|
|
|
|
kaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
部分、屋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【六方の保護の部】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. ‘‘Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī
hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
方位、方角 |
|
|
|
|
paṭicchādī |
prati-chad 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
被覆者、保護者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士の息子よ、聖者の弟子は、いかにして六つの方角の保護者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら六つの方角は、〔このように〕知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā
veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā
veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā
veditabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puratthimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
西方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
heṭṭhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最下の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
veditabbā, |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
uparimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最上の、上方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
veditabbā. |
vid 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
東方は父母として知られるべきです。南方は師として知られるべきです。西方は妻子として知られるべきです。北方は友人知己として知られるべきです。下方は奴僕、雑役夫として知られるべきです。上方は沙門、婆羅門として知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā
disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
puratthimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhātabbā
– |
prati-upa-sthā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕えられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、東方たる父母は、息子によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前章まではṭhānehiを理由の奪格としてきたが、これ以降は手段の具格と思われるので、そのように記した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhato ne [nesaṃ (bahūsu)] bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi,
kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ
kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhato |
bhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
養育された |
|
|
|
|
ne |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bharissāmi, |
bhṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
保つ、支持する、養育する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所用、義務 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家 |
|
|
|
|
vaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竹、種姓、系統 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapessāmi, |
sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāyajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家督、遺産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjāmi, |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
向かって歩く、行動する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
petānaṃ |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
亡者、餓鬼、死霊 |
|
|
|
|
kālaṅkatānaṃ |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
命終した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadassāmī |
anu-pra-dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
施与する、施捨する、贈与する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『養育された私が彼らを養おう、彼らの所用をなそう、家系を存続させよう、家督〔相続〕へ向かおう、死せる祖霊への供養をなそう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuppadassāmīはanupadassāmīの誤記あるいは異体と見た。 |
|
|
|
・petaは、文脈からしてsouls of the "fathers," というPTS辞書の説明を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā
disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, gahapatiputta,
pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro (267-1.) |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕えられた |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampanti. |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
憐愍する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、息子によって奉仕された東方たる父母は、五つの事柄によって、息子を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti,
patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādenti [niyyātenti (ka.
sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivārenti, |
ni-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
善き、善巧なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivesenti, |
ni-vis 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入らせる、住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sippaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
技術 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpenti, |
śak 意使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
学ばせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patirūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
相応しい |
|
|
|
|
dārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojenti, |
saṃ-yuj 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
結合する、結婚させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
dāyajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家督、遺産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyādenti. |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪より遮止する、善に住立させる、技術を学ばせる、相応しい妻と結婚させる、適時に家督を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā
disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro
paccupaṭṭhitā imehi pañcahi
ṭhānehi puttaṃ anukampanti. (267-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、息子によって奉仕された東方たる父母は、これら五つの事柄によって、息子を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā
appaṭibhayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puratthimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
東方の |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
paṭicchannā |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
appaṭibhayā. |
a-prati-bhī |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖畏なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの東方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā
disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – (267-1.) |
|
|
|
|
antevāsinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
住み込み弟子 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、南方たる師たちは、弟子によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṃ
sippapaṭiggahaṇena [sippaṃ paṭiggahaṇena (syā.), sippauggahaṇena (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhānena |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
起立、立礼 |
|
|
|
|
upaṭṭhānena |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
奉仕、給仕、随侍 |
|
|
|
|
sussusāya |
su-śru? |
名形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
聞かんと欲する、従順の |
|
|
|
|
pāricariyāya |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaccaṃ |
sat-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
尊敬して、恭しく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
技術 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇena. |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
領受、受納 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
立礼によって、随侍によって、欲聞によって、尊敬によって、恭しき技術の領受によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā
disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ
anukampanti – (267-3.) |
|
|
|
|
antevāsinā |
|
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
住み込み弟子 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
antevāsiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
住み込み弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、弟子によって奉仕された南方たる師たちは、五つの事柄によって、弟子を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suvinītaṃ vinenti, suggahitaṃ gāhāpenti, sabbasippassutaṃ
samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti [paṭivedenti (syā.)], disāsu
parittāṇaṃ karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suvinītaṃ |
su-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく訓練、教導された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinenti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
訓練、調伏する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく把握された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gāhāpenti, |
grah 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
技術 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた、所聞、博聞 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
同じ、平等に |
|
|
|
|
akkhāyino |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説く人、論者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiyādenti, |
prati-yat 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
用意する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disāsu |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
方位、方角 |
|
|
|
|
parittāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
救護、庇護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく教導された者を、〔さらに〕教導する、よく把握されたことを、〔さらに〕把握させる、すべての所聞の技術を、平等に論ずる者たちとなる、友人知己のうちに〔知遇を〕用意する、諸方に庇護をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā
disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā
imehi pañcahi ṭhānehi
antevāsiṃ anukampanti. (268-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、弟子によって奉仕された南方たる師たちは、これら五つの事柄によって、弟子を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti
khemā appaṭibhayā. (267-6.) |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの南方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā
disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – (267-1.) |
|
|
|
|
sāmikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
所有者、主人、夫 |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
西方の |
|
|
|
|
bhariyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、西方たる妻は、夫によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammānanāya anavamānanāya [avimānanāya (syā. pī.)]
anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammānanāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
尊敬、敬意 |
|
|
|
|
anavamānanāya |
an-ava-man? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軽蔑なき |
|
|
|
|
anaticariyāya |
an-ati-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
姦通なき |
|
|
|
|
issariya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
自在、主権 |
|
|
|
|
vossaggena |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
捨、辞退 |
|
|
|
|
alaṅkāra |
kāra |
名 |
a |
男 |
依(属) |
装身具 |
|
|
|
|
anuppadānena. |
anu-pra-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬意によって、軽蔑なきことによって、不倫なきことによって、実権の委任によって、装身具の贈与によって。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vossaggaはrelinquishing,
relaxation; handing over, donation, gift と多義的な語のようである。 |
|
|
|
・anuppadānaはanupadānaの異体と取ったが、「賞与、助長」anuppādānaの異体であるかも入れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā
disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi (267-3.) |
|
|
|
|
sāmikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
所有者、主人、夫 |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
西方の |
|
|
|
|
bhariyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitā |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
仕えられた |
|
|
|
|
sāmikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
所有者、主人、夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampati – |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
憐愍する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、夫によって奉仕された西方たる妻は、五つの事柄によって、夫を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā
[susaṅgahitaparijanā (sī. syā. pī.)] ca, anaticārinī ca, sambhatañca
anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
susaṃvihita |
su-saṃ-vi-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく整えられた |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
仕事、作業 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgahita |
saṃ-grah |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
摂取された |
|
|
|
|
parijanā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
従者、従僕 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anaticārinī |
an-ati-car |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
非姦通の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambhatañ |
saṃ-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
集められた、得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhati, |
anu-rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
護る、保護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
analasā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kiccesu. |
|
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
なされるべき、所用、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仕事をよくこなし、従者をとりまとめ、不倫をせず、得られた〔財〕を護り、すべての義務に関して有能で勤勉となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā
disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ
anukampati. (269-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、夫によって奉仕された西方たる妻は、これら五つの事柄によって、夫を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti
khemā appaṭibhayā. (267-6.) |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
西方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの西方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā
disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – (267-1.) |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、北方たる友人知己たちは、善男子によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dānena peyyavajjena [viyavajjena (syā. ka.)] atthacariyāya
samānattatāya avisaṃvādanatāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānena |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
布施 |
|
|
|
|
peyya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可愛の |
|
|
|
|
vajjena |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
言われるべき、言葉 →愛語 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
cariyāya |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
行、行為 →利行 |
|
|
|
|
samānattatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
同事 |
|
|
|
|
avisaṃvādanatāya. |
a-vi-saṃ-vad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
不欺誑、信義、正直 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
布施によって、愛語によって、利行によって、同事によって、信義によって。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめの四つはいわゆる「四摂事」。「相好経」【手足柔軟相・手足指縵網相】を参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā
disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ
anukampanti – (267-3.) |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 →善男子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、善男子によって奉仕された北方たる友人知己たちは、五つの事柄によって、善男子を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pamattaṃ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhanti, bhītassa
saraṇaṃ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamattaṃ |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
酔った、放逸な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhanti, |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
護る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamattassa |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
酔った、放逸な |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
rakkhanti, |
同上 |
|
|
|
|
bhītassa |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
怖れた |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、事故 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijahanti, |
vi-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
pajā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
人々、子孫 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipūjenti. |
prati-pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、敬意を払う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
酔ったものを護る、酔ったものの財を護る、怖れた者の拠り所となる、災禍にあっても見捨てない、後代の子孫たちが彼を崇敬する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā
disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ
anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā
paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. (270-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、善男子によって奉仕された北方たる友人知己は、これら五つの事柄によって、善男子を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā
appaṭibhayā. (267-6.) |
|
|
|
|
uttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの北方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena
[ayirakena (sī. syā. pī.)] heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā – (267-1.) |
|
|
|
|
ayyirakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
祖父、高貴の |
|
|
|
|
heṭṭhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最下の |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、下方たる奴僕、雑役夫たちは、主人によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ayyirakaは水野辞書には「祖父」ayyakaまたは「中国人」ariyakaの異体と出るが、ここではおそらくariya+ikaで「高貴な、貴人」という意味であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena bhattavetanānuppadānena
gilānupaṭṭhānena acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgena samaye vossaggena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のように |
|
|
|
|
balaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
力、強い |
|
|
|
|
kammanta |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仕事 |
|
|
|
|
saṃvidhānena |
saṃ-vi-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
準備、配置 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
vetana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
賃金、給料 |
|
|
|
|
anuppadānena |
anu-pra-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
upaṭṭhānena |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
奉仕、随侍、看病 |
|
|
|
|
acchariyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
希有の、不思議の |
|
|
|
|
rasānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
味 |
|
|
|
|
saṃvibhāgena |
saṃ-vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
均分、分与 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
vossaggena. |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
捨、辞退 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
力量に応じた仕事の配置によって、食事・賃金・贈与によって、病人の看護によって、佳肴の分与によって、適時の休息によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā
disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ
anukampanti – (267-3.) |
|
|
|
|
ayyirakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
祖父、高貴の |
|
|
|
|
heṭṭhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最下の |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
ayyirakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
祖父、高貴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、主人によって奉仕された下方たる奴僕、雑役夫たちは、五つの事柄によって、主人を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca,
sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(処) |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyino |
ud-sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に |
|
|
|
|
nipātino |
ni-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えらたもの |
|
|
|
|
ādāyino |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よくなされた |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
称讃、名声 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
harā |
hṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
運ぶ |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔主人より〕先に起き、後に眠り、与えられた物〔だけ〕を取り、よく仕事をなし、名声と称讃を運ぶ者たちとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā
disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ
anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā
paccupaṭṭhitā imehi pañcahi
ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti. (271-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、主人によって奉仕された下方たる奴僕、雑役夫は、これら五つの事柄によって、主人を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti
khemā appaṭibhayā. (267-6.) |
|
|
|
|
heṭṭhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最下の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの下方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā
disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi kho,
gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – (270-1.) |
|
|
|
|
uparimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最上の、上方の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、五つの事柄によって、上方たる沙門婆羅門たちは、善男子によって奉仕されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena
anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mettena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慈ある |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業 |
|
|
|
|
mettena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慈ある |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、口 |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業 |
|
|
|
|
mettena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慈ある |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業 |
|
|
|
|
anāvaṭa |
ā-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
鎖されない、開かれた |
|
|
|
|
dvāratāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
門性 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
anuppadānena. |
anu-pra-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慈ある身業によって、慈ある口業によって、慈ある意業によって、門戸を開くことによって、食の施与によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā
disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – (270-3.) |
|
|
|
|
uparimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最上の、上方の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、これら五つの事柄により、善男子によって奉仕された上方たる沙門婆羅門たちは、六つの事柄によって、善男子を憐愍します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā
anukampanti, assutaṃ sāventi, sutaṃ pariyodāpenti, saggassa maggaṃ
ācikkhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivārenti, |
ni-vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
防護する、遮止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
善き、善巧なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivesenti, |
ni-vis 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
入らせる、住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善き、善巧なる |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampanti, |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
憐愍する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assutaṃ |
a-śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
無聞の、未聞の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāventi, |
śru 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞かせる、告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた、所聞の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyodāpenti, |
pari-ava-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
あまねく清くする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
天 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhanti. |
ā-khyā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪より遮止する、善に住立させる、善意により憐愍する、未聞のことを聞かせる、所聞のことを明白にする、天への道を説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā
disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṃ
anukampanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho,
gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā
paccupaṭṭhitā imehi chahi
ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti. (272-3.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、あれら五つの事柄により、善男子によって奉仕された上方たる沙門婆羅門は、これら六つの事柄によって、善男子を憐愍するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā
appaṭibhayā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā’’(267-6.) |
|
|
|
|
uparimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最上の、上方の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼のこの上方は、保護され、安穏な、怖畏なきものとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |