|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cha apāyamukhāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【六つの損失の入口】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247. ‘‘Katamāni cha bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevati? |
sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、従う、親しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どのような、六つの財の損失の入口へ、親しまないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṃ
apāyamukhaṃ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ,
samajjābhicaraṇaṃ bhogānaṃ apāyamukhaṃ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṃ
apāyamukhaṃ, pāpamittānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, ālasyānuyogo [ālasānuyogo
(sī. syā. pī.)] bhogānaṃ apāyamukhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時、午後 |
|
|
|
|
visikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
道路、街路 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
行、行為 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
samajja |
saṃ-aj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
縁日、見世物 |
|
|
|
|
abhicaraṇaṃ |
abhi-car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ゆくこと? |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
jūta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
賭博 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
友 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
|
ālasya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
怠惰 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
bhogānaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
受用、財 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗 |
|
|
|
|
mukhaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、顔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに居士の息子よ、穀物酒、果実酒といった酒による放逸の状態への耽溺が、財の損失の入口です。非時に道を出歩くことへの耽溺が、財の損失の入口です。
見世物へゆくことへの耽溺が、財の損失の入口です。賭博による放逸の状態への耽溺が、財の損失の入口です。悪友〔との交流〕への耽溺が、財の損失の入口で
す。怠惰への耽溺が、財の損失の入口です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・abhicaraṇaを、『南伝』は「入り込む」、『原始』は「集会」、『パーリ』は「魅せられて行く」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surāmerayassa cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
merayassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
果実酒 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【穀物酒、果実酒の六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā
surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
aṭṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyoge. |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、穀物酒、果実酒といった酒による放逸の状態への耽溺には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sandiṭṭhikā dhanajāni [dhanañjāni (sī. pī.)],
kalahappavaḍḍhanī, rogānaṃ āyatanaṃ, akittisañjananī, kopīnanidaṃsanī,
paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṃ padaṃ bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sandiṭṭhikā |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
現世の、現証の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財産 |
|
|
|
|
jāni, |
hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
損失、強奪、没収 |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
論争、闘争、不和 |
|
|
|
|
pavaḍḍhanī, |
pra-vṛdh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
増大、生長? |
|
|
|
|
rogānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
病、疾病 |
|
|
|
|
āyatanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
|
akitti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
悪名、不名誉 |
|
|
|
|
sañjananī, |
saṃ-jan |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
生産 |
|
|
|
|
kopīna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
陰処、無恥の、不浄の |
|
|
|
|
nidaṃsanī, |
ni-dṛś |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
示現、顕現、特徴 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
dubbali |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
弱い |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、所作 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、場所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現に財産を失うこと、不和の増大、病のとば口であること、不名誉を生むこと、陰処をあらわすこと、智慧の弱化と、まさに六つの事柄があるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pavaḍḍhanīは語形や文脈からの類推。 |
|
|
|
・nidaṃsanīはnidassanaの異体が女性化したものとみた。これら六つの項目がなぜ女性ばかりなのかは不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā
surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、穀物酒、果実酒といった酒による放逸の状態への耽溺には、これら六つの危難が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vikālacariyāya cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時、午後 |
|
|
|
|
cariyāya |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
行、行為 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【非時に出歩くことの六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā
vikālavisikhācariyānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. (248-1.) |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時、午後 |
|
|
|
|
visikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
道路、街路 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
行、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、非時に道を出歩くことへの耽溺には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto
arakkhito hoti, sāpateyyaṃpissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti, saṅkiyo ca hoti
pāpakesu ṭhānesu [tesu tesu ṭhānesu (syā.)], abhūtavacanañca tasmiṃ rūhati,
bahūnañca dukkhadhammānaṃ purakkhato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
agutto |
a-gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
護られない |
|
|
|
|
arakkhito |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護されない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
agutto |
a-gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
護られない |
|
|
|
|
arakkhito |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護されない |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aguttaṃ |
a-gup |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
護られない |
|
|
|
|
arakkhitaṃ |
a-rakṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
守護されない |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
saṅkiyo |
śaṅk |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
危惧すべき、疑わしき、心配な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
pāpakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
悪しき |
|
|
|
|
ṭhānesu, |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
abhūta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
持 |
不実の、虚偽の |
|
|
|
|
vacanañ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rūhati, |
ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生長する、栄える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahūnañ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
purakkhato |
pura-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれる |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼自身が保護されず守護されないこと、彼の妻子が保護されず守護されないこと、彼の財産が保護されず守護されないこと、諸々の悪事に関して疑われること、彼に関する偽りの言葉が栄えること、多くの苦の法に直面する者となること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. (249-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、非時に道を出歩くことへの耽溺には、これら六つの危難が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samajja |
saṃ-aj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
縁日、見世物 |
|
|
|
|
abhicaraṇassa |
abhi-car |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
ゆくこと? |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【見世物へゆくことの六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā (248-1.) |
|
|
|
|
samajja |
saṃ-aj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
縁日、見世物 |
|
|
|
|
abhicaraṇe. |
abhi-car |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
ゆくこと? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、見世物へゆくことには、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kva [kuvaṃ (ka. sī. pī.)] naccaṃ, kva gītaṃ, kva vāditaṃ, kva
akkhānaṃ, kva pāṇissaraṃ, kva kumbhathunanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
naccaṃ, |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
gītaṃ, |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
vāditaṃ, |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
akkhānaṃ, |
ā-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
物語、古譚 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
saraṃ, |
svar |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
音 →手鈴、手拍子? |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
瓶 |
|
|
|
|
thunan |
stan 使 |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
うなるもの →銅鑼 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どこで踊りがあるのか、どこで歌があるのか、どこで音楽があるのか。どこで物語があるのか。どこで手楽があるのか。どこで銅鑼があるのか』と、〔仕事や財産をおろそかにすること〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳部分は『註』の解釈に従ったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. (250-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、見世物へゆくことには、これら六つの危難が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jūtappamādassa cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jūta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
賭博 |
|
|
|
|
pamādassa |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【賭博による放逸の六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251. ‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge.
(248-1.) |
|
|
|
|
jūta |
saṃ-aj |
名 |
a |
中 |
持 |
賭博 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、賭博という放逸の原因への耽溺には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jayaṃ veraṃ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā
dhanajāni, sabhāgatassa [sabhāye tassa (ka.)] vacanaṃ na rūhati,
mittāmaccānaṃ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṃ apatthito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jayaṃ |
ji |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
勝つ、勝利者 |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
恨み |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavati, |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、生ず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jino |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝った、勝利者 |
|
|
|
|
vittam |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
財産、富んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusocati, |
anu-śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嘆く、憂悲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikā |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
現世の、現証の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財産 |
|
|
|
|
jāni, |
hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
損失、強奪、没収 |
|
|
|
|
sabhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
集会、会堂 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rūhati, |
ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生長する、栄える、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人 |
|
|
|
|
amaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
知己 |
|
|
|
|
paribhūto |
pari-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
侮られた、軽蔑された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvāha |
ā-vah |
名 |
a |
男 |
相 |
嫁取り |
|
|
|
|
vivāhakānaṃ |
vi-vah |
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
嫁やりの |
|
|
|
|
apatthito |
a-pra-arth |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲求されない、望まれない |
|
|
|
|
hoti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
勝てば恨みが生じる、勝ったものは財産を〔失うことを〕憂う、現に財産を失う、集会に行っても言葉が力を持たない、友人知己にとって軽蔑される者となる、嫁取り・嫁やりする者たちにとって望まれない者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』、『パーリ』はjinoを「負けた」としている。jiを他動詞としてとらえ、受動の意味で「勝たれた」と訳したものか。『註』もそう解しているようであるが、ここでは『南伝』にならった。所有する故に憂悩が起こる、という仏教の基調に合致すると考えてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akkhadhutto ayaṃ purisapuggalo nālaṃ dārabharaṇāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
骰子 |
|
|
|
|
dhutto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪人、賭博者 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
妻 |
|
|
|
|
bharaṇāyā’ |
bhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
支持、保持、養うこと |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この男は骰子賭博者だ。妻帯するに不適切な人間だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. (251-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、賭博という放逸の原因への耽溺には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpamittatāya cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
mittatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
友性 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【悪友あることの六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. (248-1.) |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、悪友〔との交流〕への耽溺には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye
sāhasikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhuttā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪人、賭博者 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
soṇḍā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
泥酔の、酒乱の |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pipāsā, |
pā 意 |
名 |
ā |
女(男) |
複 |
主 |
乾き、欲求、酒飲み |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nekatikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
詐欺の、虚偽の |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vañcanikā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
欺瞞の |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sāhasikā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗暴な、残酷な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賭博者たち、酒乱の者たち、酒飲みたち、詐欺師たち、欺瞞者たち、粗暴な者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa mittā honti te sahāyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sahāyā. |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らがその者の友となり、彼らが仲間となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge.(252-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、悪友〔との交流〕への耽溺には、これら六つの危難が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālasyassa cha ādīnavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālasyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
怠惰 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ādīnavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【怠惰の六つの危難】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha khome,
gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge.
(248-1.) |
|
|
|
|
ālasya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
怠惰 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、怠惰には、これら六つの危難が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atisītanti kammaṃ na karoti, atiuṇhanti kammaṃ na karoti,
atisāyanti kammaṃ na karoti, atipātoti kammaṃ na karoti, atichātosmīti kammaṃ
na karoti, atidhātosmīti kammaṃ na karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atisītan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
寒すぎる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atiuṇhan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
暑すぎる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
atisāyan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
夕方過ぎる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
atipāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
早朝すぎる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
atichāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
飢えすぎた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
atidhāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
充足しすぎた |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
仕事、業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
karoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『寒すぎる」といって仕事をせず、『暑すぎる」といって仕事をせず、『夕方すぎる」といって仕事をせず、『早朝すぎる」といって仕事をせず、『私は空腹すぎる」といって仕事をせず、『私は満腹すぎる」といって仕事をしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā
nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
なされるべき |
|
|
|
|
apadesa |
apa-diś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
理由、叙述 |
|
|
|
|
bahulassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
多い |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
anuppannā |
an-ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
未生の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、財 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、財 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、その者が、なすべき事に多くの口実をもうけて住するならば、未だ生じていない財は生じず、生じた財は遍尽にいたる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho,
gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge’’ (253-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、怠惰には、これら六つの危難が存在するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti pānasakhā nāma, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
依(属) |
飲物 |
|
|
|
|
sakhā |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友、仲間 →飲み友達 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪飲み友達というものがあって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti sammiyasammiyo; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammiya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sammiyo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
友よという者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『友よ、友よ』という者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のsamma sammāti vadanto という説明にのっとって文法解釈し、また訳したが、これでよいかどうか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca atthesu jātesu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
jātesu, |
jan |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、およそ、事が生じた時に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahāyo hoti so sakhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sakhā. |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友、仲間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仲間である者、それが〔本当の〕友である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ussūraseyyā paradārasevanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ussūra |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
日の出後の、午後の |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
寝床、横臥 →朝寝 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
妻 |
|
|
|
|
sevanā, |
sev |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
接近 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪朝寝、他人の妻へ近づくこと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verappasavo [verappasaṅgo (sī. syā. pī.)] ca anatthatā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vera |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
恨み |
|
|
|
|
pasavo |
pra-su |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
産出、子孫 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anatthatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無益性 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪恨みを生むこと、無益なこと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
sukadariyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
よく物惜しみする |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪友たち、よく物惜しみすること、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhaṃsayanti. |
dhaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぼす、奪う、攻撃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら六つのことが、人を滅ぼす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāpamitto pāpasakho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
mitto |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
sakho, |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
主 |
友人、同輩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき友、悪しき友人あり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sakhiにはsakhoという曲用形は存在しないが、文脈から男性単数主格であろうと判断した(水野辞書によるなら、正しくはsakhāになるはずである)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpaācāragocaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
ācāra |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
行 |
|
|
|
|
gocaro; |
car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行境、行処、範囲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき行と行処ある者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asmā lokā paramhā ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paramhā |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
他の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世とあの世、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhayā dhaṃsate naro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhayā |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
両方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhaṃsate |
dhaṃs |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
陥落する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪両方から陥落する人である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
骰子 |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i,
ī |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vāruṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
酒 |
|
|
|
|
nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
相 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gītaṃ, |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪骰子と女、酒、踊りと歌、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Divā soppaṃ pāricariyā akāle; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
soppaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
睡眠、夢 |
|
|
|
|
pāricariyā |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
奉仕、給仕、尊敬、歩き回ること |
|
|
|
|
akāle; |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
非時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪昼寝、非時の徘徊、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, (253-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪友たち、よく物惜しみすること、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti. (253-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら六つのことが、人を滅ぼす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・六つと言うが、悪徳は九つ列挙されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
骰子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dibbanti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
博戯する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
穀物酒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivanti, |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは骰子で賭博をし、酒を飲み、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Yanti |
yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i,
ī |
女 |
複 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生物、生命 |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
paresaṃ; |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他の者たちの、命にも等しい妻女へ通ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nihīnasevī na ca vuddhasevī [vuddhisevī (syā.), buddhisevī
(ka.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nihīna |
ni-hā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
捨てられた、劣った、卑しい |
|
|
|
|
sevī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
親近する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sevī, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
親近する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪卑しいものに親しみ、優れたものに親しまない者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nihīyate kāḷapakkheva cando. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nihīyate |
ni-hā 受 |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
捨てられる、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
pakkhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
翼、脇、半月 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
cando. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔彼らの名声は〕滅ぶ。黒い半月における月の如くに。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・253-22と23は複数形なのに、ここが単数であるのはいささか奇妙である。そこで、この句が246-7.と類似していることから、上記のように補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo vāruṇī addhano akiñcano, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vāruṇī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
酒 |
|
|
|
|
addhano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無財の |
|
|
|
|
akiñcano, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
何もない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、財も何もなく、酒を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pipāso pivaṃ papāgato [pipāsosi atthapāgato (syā.), pipāsopi
samappapāgato (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
乾き、渇望、大酒飲み |
|
|
|
|
pivaṃ |
pā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
飲む |
|
|
|
|
papā |
pā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
井戸、泉、水飲み場 |
|
|
|
|
āgato; |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇望して飲む者は、泉へ行った者が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類にはpipāsāという女性名詞として掲載されているため、一語で有財釈化し、「渇望ある」という意味になっているものと解したが、252-2.でも(関係代名詞を見るに)男性形となっているため、この語はもともと形容詞でもあるのかもしれない。 |
|
|
|
・諸訳はpapāを「酒場」などとしている。隠喩の表現と解してのことであろう。しかしここでは、papāgatoは次文のたとえ話の主語であると解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakamiva iṇaṃ vigāhati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
iṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
負債、借財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigāhati, |
vi-gāh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
潜入する、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪水に〔しずむ〕如く、負債にしずむ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akulaṃ [ākulaṃ (syā. ka.)] kāhiti khippamattano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
家なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāhiti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速疾に |
|
|
|
|
attano. |
|
名形 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪たちまち、自らの家をなきものとする。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書、khāhintiの項に、is to be read kāhinti とあり、それについて=karissantiとしていることから、上記のような文法解釈をほどこした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā
[rattinuṭṭhānadassinā (sī. pī.), rattinuṭṭhānasīlinā (?)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
soppa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
睡眠、夢 |
|
|
|
|
sīlena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
rattim |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
起立、奮起、起源 |
|
|
|
|
adessinā; |
a-dviṣ |
形 |
in |
中 |
単 |
具 |
嫌わない、厭わない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪昼寝の習慣により、夜におきることを厭わぬ者により、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naは次文にかかったものとみた。 |
|
|
|
・文脈からしてuṭṭhāna-adessināというように複合語を分けたが、『複註』はこの「夜」を早朝の意で取っているようであるから、その場合uṭṭhāna-dessināと分けるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に |
|
|
|
|
mattena |
mad? |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
酔った、酩酊した |
|
|
|
|
soṇḍena, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
泥酔の、酒乱の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvasituṃ |
ā-vas |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
|
gharaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪常に酩酊、泥酔する者によっては、家に住することはできないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atisītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
寒すぎる |
|
|
|
|
atiuṇhaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
暑すぎる |
|
|
|
|
atisāyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
夕方過ぎる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『これは寒すぎる、暑すぎる、夕方過ぎる』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vissaṭṭha |
vi-sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てた、やった、答えた |
|
|
|
|
kammante, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仕事、作業 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accenti |
ati-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
過ぎる、打ち勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇave. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪といって仕事を放棄する若者たちを、利益は行き過ぎる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sītañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uṇhañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
暑い |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tiṇā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
草 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati; |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える、思う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそここに、寒さ暑さを何とも思わない者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiṇā bhiyyo na maññatiというイディオムは、直訳するなら「草よりも〔価値が〕多いものと思わない」ということになろうが、いささか奇妙につき意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ [sukhā (sabbattha) aṭṭhakathā
oloketabbā] na vihāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karaṃ |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
kiccāni, |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
なされるべき、所作、所用 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihāyatī’’ |
vi-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人としての義務をなす者、彼は安楽を失わない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |