|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārokammakilesā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kilesā |
kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四つの行為による汚染】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. ‘‘Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kilesā |
kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どのようなものが、彼の、捨断された四つの行為による汚染なのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・代名詞的曲用における男性複数主格はKatameが本来である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṃ
kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipāto |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kileso, |
kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kileso, |
kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cāro |
car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kileso, |
kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
kileso. |
kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煩悩、染、欲念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、殺生が行為による汚染であり、偸盗が行為による汚染であり、邪淫が行為による汚染であり、妄語が行為による汚染であるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro kammakilesā pahīnā hontī’’ (245-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、彼の、捨断された四つの行為による汚染なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna [idaṃ vatvā (sī. pī.)
evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
ātipāto |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ, |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati; |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪殺生、偸盗、妄語は言われる― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paradāragamanañceva, nappasaṃsanti paṇḍitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、他人の |
|
|
|
|
dāra |
|
名 |
a、ā |
男女 |
依(対) |
妻 |
|
|
|
|
gamanañ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsanti |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い、博学の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また他人の妻に通じることも。『賢者たちは称讃しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuṭṭhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四つの事柄】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. ‘‘Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti? |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どのような四つの事柄ゆえ、彼は悪の行為から離れるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, dosāgatiṃ gacchanto
pāpakammaṃ karoti, mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, bhayāgatiṃ
gacchanto pāpakammaṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、意欲 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
怖れ、怖畏 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲によって非道へゆく者は、悪の行為をなします。瞋恚によって非道へゆく者は、悪の行為をなします。愚痴によって非道へゆく者は、悪の行為をなします。怖畏によって非道へゆく者は、悪の行為をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṃ gacchati,
na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、意欲 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchati, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
怖れ、怖畏 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道 |
|
|
|
|
gacchati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士の息子よ、聖者の弟子は、欲によって非道へゆかず、瞋恚によって非道へゆかず、愚痴によって非道へゆかず、怖畏によって非道へゆきません。それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら四つの事柄ゆえ、悪の行為をなすことがないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca
bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – (245-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。こう仰ってから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
bhayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
怖れ、怖畏 |
|
|
|
|
mohā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
愚痴 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati; |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、打ち勝つ、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ、欲、瞋恚、怖畏、愚痴ゆえに法を逸脱する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nihīyati yaso tassa [tassa yeso (bahūsu, vinayepi)],
kāḷapakkheva candimā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nihīyati |
ni-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
tassa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
pakkhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
翼、脇、半月 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
candimā. |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の名声は滅ぶ。黒い半月における月の如くに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati; (246-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、欲、瞋恚、怖畏、愚痴ゆえに法を逸脱しない者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpūrati yaso tassa [tassa yeso (bahūsu, vinayepi)],
sukkapakkheva [juṇhapakkheva (ka.)] candimā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āpūrati |
ā-pṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
満たされる、充満する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaso tassa, sukkapakkheva candimā’’(246-6.) |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の名声は満ちる。白い半月における月の如くに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |