|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(31-32) Samadantasusukkadāṭhālakkhaṇāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
平等、同一、均等 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歯 |
|
|
|
|
susukka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
純白の、清浄の |
|
|
|
|
dāṭhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
歯牙、犬歯 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【歯斉相・牙白相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno micchājīvaṃ pahāya sammāājīvena
jīvikaṃ kappesi, tulākūṭa kaṃsakūṭa mānakūṭa ukkoṭana vañcana nikati sāciyoga
chedana vadha bandhana viparāmosa ālopa sahasākārā [sāhasākārā (sī. syā.
pī.)] paṭivirato ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvena |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
活命、生活 |
|
|
|
|
jīvikaṃ |
jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
活命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappesi, |
kḷp |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tulā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
秤、量目 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
māna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
量目 |
|
|
|
|
kūṭā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
ukkoṭana |
ud-*kuṭ |
名 |
a |
中 |
相 |
賄賂、虚偽、決定の逆転 |
|
|
|
|
vañcana |
vañc |
名 |
a |
中 |
相 |
欺瞞、だまし、偽り |
|
|
|
|
nikati |
ni-kṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
sāciyoga |
yuj |
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
不実の、邪曲の、誠なき |
|
|
|
|
chedana |
chid |
名 |
a |
中 |
相 |
切断、破壊 |
|
|
|
|
vadha |
vadh |
名 |
a |
男 |
相 |
殺戮、殺害 |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
相 |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
viparāmosa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
剽奪、待ち伏せ |
|
|
|
|
ālopa |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
相 |
略奪、奪取/一口の食 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
行為、所作/文字/作者 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。邪命を捨て、正命により生活をなして、秤のごまかし、貨幣のごまかし、量目のごまかし、賄賂、欺瞞、詐欺、不実、破壊、殺害、拘束、剽奪、略奪、暴行から離れた者でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【小戒】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
upacitattā |
upa-ci |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
積まれたこと、集められたこと |
|
|
|
|
ussannattā |
ud-syad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
増大した、充満した |
|
|
|
|
vipulattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
広大性 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、積まれたこと、増大したこと、広大なことの故に、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti dibbena āyunā
dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi
rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
別 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaṇhāti |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超克する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
yasena |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
ādhipateyyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王権、主権 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
saddehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
gandhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
rasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、天の寿命、天の容色、天の安楽、天の名声、天の権能、天の諸色、天の諸声、天の諸香、天の諸味、天の諸触〔という〕十のことがらについて、他の神々を凌駕します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tato cuto itthattaṃ āgato samāno imāni dve
mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati, samadanto ca hoti susukkadāṭho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati, |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
平等、同一、均等 |
|
|
|
|
danto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
susukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
純白の、清浄の |
|
|
|
|
dāṭho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
歯牙、犬歯 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
均等な歯の持ち主、純白の犬歯の持ち主となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī
janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
vijitāvī |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得した、至った |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、それら諸相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王、如法の法王、四辺の領有者、征服者、国土の安立に至ったもの、七宝を具足するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれには、これらの七宝が存在します。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ
gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性、夫人 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、将軍、司令官 |
|
|
|
|
ratanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
輪宝、象宝、馬宝、摩尼宝、女宝、居士宝、じつに第七に将軍宝です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā
parasenappamaddanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇敢な、英雄 |
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
部分、肢体 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 →英雄的な |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の |
|
|
|
|
sena |
|
名 |
ā |
女 |
有(対) |
軍 →敵軍 |
|
|
|
|
pamaddanā. |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
砕破、押し砕き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに彼には、千を超える、勇敢で英雄的で、敵軍を砕破する息子たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ akhilamanimittamakaṇṭakaṃ
iddhaṃ phītaṃ khemaṃ sivaṃ nirabbudaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya
ajjhāvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
sāgara |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海、海洋 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
akhilam |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
固陋ならず、強情でない、荒れ地なき |
|
|
|
|
animittam |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無相の、前兆なき |
|
|
|
|
akaṇṭakaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
棘のない |
|
|
|
|
iddhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
phītaṃ |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
裕福な、富める、繁栄の |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
sivaṃ |
|
名形 |
a |
男中→女 |
単 |
対 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
|
nirabbudaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
汚濁なき |
|
|
|
|
adaṇḍena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
杖なし |
|
|
|
|
asatthena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
剣なし |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
ajjhāvasati. |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、この海に囲まれた大地を、荒れ地なく、〔災いの〕前兆なく、棘なく、富んだ、繁栄した、平穏な、吉祥の、汚濁なきものとして、杖によらず、剣によらず、法によって征服して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suciparivāro hoti sucissa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā
negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno
bhogiyā kumārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suci |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の |
|
|
|
|
parivāro |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
眷属、付随 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sucī |
|
形 |
i |
男 |
複 |
主 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parivārā |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
眷属、付随 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
gaṇaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
計算者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、朝臣 →主蔵大臣、主計官 |
|
|
|
|
anīka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
軍隊、軍勢、兵隊 |
|
|
|
|
ṭhā |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
立てる、在る、存続する →衛兵 |
|
|
|
|
dovārikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
門番、守衛 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bhogiyā |
bhuj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族の |
|
|
|
|
kumārā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清浄な眷属ある者となるのです。彼には、婆羅門や居士たち、町民や地方民たち、主計官たち、衛兵たち、守衛たち、大臣たち、廷臣たち、王たち、王族の童子たち〔といった〕清浄な眷属ができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti
sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
vivaṭṭa |
vi-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
chado. |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋、覆い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに、もし〔彼が〕家から出家したなら、阿羅漢、正等覚者、世にあって覆いを開いた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suciparivāro hoti, sucissa honti parivārā, bhikkhū bhikkhuniyo
upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suciparivāro
hoti, sucissa honti parivārā, (240-11.) |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーガ、竜 |
|
|
|
|
gandhabbā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清浄な眷属ある者となるのです。彼には、比丘たち、比丘尼たち、優婆塞たち、優婆夷たち、神々、人々、阿修羅たち、竜たち、乾達婆たち〔といった〕清浄な眷属ができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Micchājīvañca avassaji samena vuttiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
jīvañ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avassaji |
ava-sṛj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解放する、捨てる、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
正しく、正当に |
|
|
|
|
vuttiṃ, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪邪命を捨て、正しき生活を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sucinā so janayittha dhammikena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sucinā |
|
形 |
i |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janayittha |
jan |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
生む、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammikena; |
dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
如法の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄に、如法に、彼は生み出した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahitamapi ca apanudi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahitam |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanudi, |
apa-nud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
除去する、排除する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして不利益を取り除き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitamapi ca bahujanasukhañca acari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hitam |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの、多の |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acari. |
car |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く、行ず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして利益と、多くの人々の楽を行じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sagge vedayati naro sukhapphalāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayati |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
phalāni, |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔その〕人は、天界において、楽果を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nipuṇebhi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
微妙な、巧妙な、聡敏な |
|
|
|
|
vidūhi |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
賢い、賢明の、知者 |
|
|
|
|
sabbhi; |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
ある、現存の、善き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聡明な、善き知者たちによって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Karitvāの訳は次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṇṇitāni |
|
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
称讃された |
|
|
|
|
tidiva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
三十三天 |
|
|
|
|
pura |
|
名 |
a |
? |
持 |
身体 |
|
|
|
|
vara |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
すぐれた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
samo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、平等の、等しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪称讃されたことどもをなし、最上の三十三天の身ある者(帝釈天)に等しい者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhiramati |
abhi-ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
相 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯、遊戯 |
|
|
|
|
samaṅgī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
具足した、具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪歓喜し、喜楽と遊戯を具足した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Laddhānaṃ mānusakaṃ bhavaṃ tato, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Laddhānaṃ |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
人の |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
tato, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人としての〔当来の〕存在を得て、そこから、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Laddhānaṃという語形にありうるのは、語根labhの過去分詞laddhaの複数与属格であるが、文脈からしてこれは考えにくい。そこで、連続体laddhānaに音韻の関係でṃが付いたものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cavitvāna sukataphalavipākaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Cavitvāna |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
善行の |
|
|
|
|
phala |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果 |
|
|
|
|
vipākaṃ; |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死没して、善行の果報、異熟を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sesakena paṭilabhati lapanajaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sesakena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
残余の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lapanajaṃ, |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
口に生じた →歯? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕歯を、〔業の〕残余によって獲得する― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samamapi sucisusukkaṃ [laddhāna manussakaṃ bhavaṃ tato caviya,
puna sukataphalavipākasesakena; paṭilabhati lapanajaṃ samamapi, suci ca
suvisuddhasusukkaṃ (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
平等、同一、均等 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
suci |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
|
susukkaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
純白の、清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪均等で、清浄純白なものを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ veyyañjanikā samāgatā bahavo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
veyyañjanikā |
vi-añj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
占相者 |
|
|
|
|
samāgatā |
saṃ-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来集した、到来した |
|
|
|
|
bahavo, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼に対し、来集した多くの占相者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byākaṃsu nipuṇasammatā manujā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Byākaṃsu |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nipuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
微妙な、巧妙な、聡敏な |
|
|
|
|
sammatā |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考えられた、尊敬された |
|
|
|
|
manujā; |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聡明で尊敬された人々は、予言した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sucijanaparivāragaṇo bhavati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suci |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 |
|
|
|
|
parivāra |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
眷属 |
|
|
|
|
gaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『彼は、清浄な人々による眷属の衆ある者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dijasamasukkasucisobhanadanto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dija |
jan |
名形 |
a |
男 |
相 |
鳥、再生者、婆羅門 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、平等の、等しい |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
白い |
|
|
|
|
suci |
|
形 |
i |
‐ |
相 |
清浄の |
|
|
|
|
sobhana |
śubh |
名形 |
a |
中 |
有(持) |
装飾の、輝く、美 |
|
|
|
|
danto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歯 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二度生じる、均等な、白く清浄に輝く歯ある者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dijaについて、『南伝』は「二生の」とし、その注で「意味明かならず」としている。『原始』は「二度生まれ」、『パーリ』はDijasamaで「二回生まれに等しい」と訳す。「再生族に等しい」とか「二回転生したゆえに」などとも読みうるが、これは乳歯と永久歯のことを言ったものではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rañño hoti bahujano, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
jano, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王には、多くの人々が生ずる― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Raññoは次文のanusāsatoと属格絶対節を形成しているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suciparivāro mahatiṃ mahiṃ anusāsato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suci |
|
形 |
i |
‐ |
相 |
清浄の |
|
|
|
|
parivāro |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
眷属 |
|
|
|
|
mahatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
大きな |
|
|
|
|
mahiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
anusāsato; |
anu-śās |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
教誡する、支配する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄な眷属が。〔彼が〕大地を支配するならば。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasayha na ca janapadatudanaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する、圧迫する、強いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
tudanaṃ, |
tud? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
打つこと、突くこと、刺激すること? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔眷属たちは〕国土を打つことを強いず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitamapi ca bahujanasukhañca caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hitamapi ca bahujanasukhañca (241-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti. |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、行ず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして利益と、多くの人々の楽を行じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha ce pabbajati bhavati vipāpo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipāpo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
離悪の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ときに、もし彼が出家すれば、離悪の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo samitarajo vivaṭṭacchado; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
samita |
śam 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
片付けられた、整えられた |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
塵、垢、不浄 |
|
|
|
|
vivaṭṭa |
vi-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
chado; |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋、覆い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪塵垢を片付けた、覆いを開いた沙門となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vigatadarathakilamatho, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
daratha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
患悩、不安 |
|
|
|
|
kilamatho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲労 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪煩いと疲労から離れ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imamapi ca paramapi ca [imampi ca parampi ca (pī.), paraṃpi
paramaṃpi ca (syā.)] passati lokaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
param |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世をも、またあの世をも見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassovādakarā bahugihī ca pabbajitā ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
教誡 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼に教誡された多くの在家・出家たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asuciṃ garahitaṃ dhunanti pāpaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asuciṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
garahitaṃ |
garh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
呵責された、非難された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhunanti |
dhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不浄の、非難される悪を除去する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa hi sucibhi parivuto bhavati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sucibhi |
|
形 |
i |
男 |
複 |
具 |
清浄な |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、従われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに彼は、清浄な者たちに囲繞される― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Malakhilakalikilese panudehī’’ti [tassovādakarā bahugihī ca,
pabbajitā ca asucivigarahita; panudipāpassa hi sucibhiparivuto, bhavati
malakhilakakilese panudeti (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mala |
|
名 |
a |
中 |
相 |
垢 |
|
|
|
|
khila |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
頑固 |
|
|
|
|
kali |
|
名 |
i |
男中 |
相 |
不運、邪悪 |
|
|
|
|
kilese |
kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
煩悩、染 |
|
|
|
|
panudehī’’ |
pra-nud |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
除去された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪垢、頑固、邪悪、煩悩を除去された者たちに』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・panudehīはpanuditehīの変形したものと見て訳した。文脈からして二人称命令形とは考えにくいためである。諸訳もおそらくそのようにしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこのように仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心にかなった彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lakkhaṇasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lakkhaṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
相、特徴 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第七〔経〕「相好経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |