|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavaabhabbaṭhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(処) |
漏 |
|
|
|
|
abhabba |
a-bhū |
未分 |
a |
‐ |
持 |
不可能な |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【漏尽者にあり得ない事柄】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ aññatitthiyā
paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてチュンダよ、異学外道の遍歴行者たちがこのように言うような、このことが知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṭṭhitadhammā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṭṭhita |
a-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
住立せざる |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦、釈子、釈族 |
|
|
|
|
puttiyā |
|
形? |
a |
男 |
複 |
主 |
息子の? →釈子の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharantī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『釈子の沙門たちは、不住法の者たちとして住している』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・不住法aṭṭhitadhammaの意味は『註』を見ても判然としないが、以下の流れを見るに殺生などの悪しき行為のことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyā – |
vac |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、このようにいう異学外道の遍歴行者たちは、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sāvakānaṃ dhammā desitā paññattā yāvajīvaṃ
anatikkamanīyā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
寿命、霊魂 |
|
|
|
|
anatikkamanīyā. |
an-ati-kram |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
超えられるべからざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、見者、智者、阿羅漢にして正等覚者たるかの世尊によって、弟子たちのために示され、知らしめられた、命ある限り逸脱されるべからざる諸法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, indakhīlo vā ayokhīlo vā gambhīranemo
sunikhāto acalo asampavedhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
帝釈、王 |
|
|
|
|
khīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
柱、杭 →帝柱、境界標 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
khīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
柱、杭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い |
|
|
|
|
nemo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
基部、先端 |
|
|
|
|
sunikhāto |
su-ni-khan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく掘られた |
|
|
|
|
acalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
asampavedhī. |
a-saṃ-pra-vyath |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
動揺しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、たとえば、深い基部を持ち、よく掘り入れられて、不動の、動揺しない境界標あるいは鉄杭。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sāvakānaṃ dhammā desitā paññattā yāvajīvaṃ
anatikkamanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, āvuso, tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sāvakānaṃ dhammā desitā
paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā. (186-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、見者、智者、阿羅漢にして正等覚者たるかの世尊によって、弟子たちのために示され、知らしめられた、命ある限り逸脱されるべからざる諸法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo
ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto,
abhabbo so nava ṭhānāni ajjhācarituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavā |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadattho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nava |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
九 |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
ajjhācarituṃ. |
adhi-ā-car |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
実践すること、遵守すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、その、阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘、かれが、九つの事柄を実践することはあり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu sañcicca pāṇaṃ jīvitā
voropetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhabbo, āvuso,
khīṇāsavo bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
sañcicca |
saṃ-cit |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
故意に、ことさらに(連続体より) |
|
|
|
|
pāṇaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生物、生類 |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、霊魂 |
|
|
|
|
voropetuṃ; |
ava-ruh 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
奪うこと、奪い取ること、殺すこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、ことさらに生き物の命を奪うことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
称する、考量された |
|
|
|
|
ādiyituṃ; |
ā-dā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、盗心を起こして、与えられていない物を取ることは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paṭisevituṃ; |
prati-sev |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、行うこと、従事すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、婬法を行うことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sampajānamusā bhāsituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
正知の、故意の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
bhāsituṃ; |
bhāṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
語ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、故意に偽って語ることは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu sannidhikārakaṃ kāme paribhuñjituṃ
seyyathāpi pubbe āgārikabhūto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
sannidhi |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
有(属) |
貯蔵、貯蓄、延期 |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
作者 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、食べること |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
āgārika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
家の、在家の |
|
|
|
|
bhūto; |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、以前在家であったときのように、貯蓄して諸欲を受用することは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu chandāgatiṃ gantuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu (186-7.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
agatiṃ |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
非道、不応行 |
|
|
|
|
gantuṃ; |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、貪欲による非道に赴くことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu dosāgatiṃ gantuṃ;
(186-7.) |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、瞋恚による非道に赴くことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu mohāgatiṃ gantuṃ;
(186-7.) |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
痴愚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、痴愚による非道に赴くことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo khīṇāsavo
bhikkhu bhayāgatiṃ gantuṃ.
(186-7.) |
|
|
|
|
bhaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
怖畏 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、漏尽比丘が、怖畏による非道に赴くことは、あり得ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo
ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto,
abhabbo so imāni nava ṭhānāni ajjhācaritu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu
arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, abhabbo so imāni
nava ṭhānāni ajjhācaritu’’n (186-7.) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、その、阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘、かれが、これら九つの事柄を実践することはあり得ません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |