|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asammāsambuddhappaveditadhammavinayo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedita |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【正等覚者ならぬ者によって説かれた法と律】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166. ‘‘Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye
duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
durakkhāte |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
duppavedite |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyānike |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattanike |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedite. |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チュンダよ、なんとなればそれは、そのように、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca
durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko
asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno
viharati na sāmīcippaṭipanno na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā
vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
durakkhāto |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
duppavedito |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyāniko |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattaniko |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedito, |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vokkamma |
vi-ud-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
それる、堕落する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、正等覚者ならぬ師があり、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法があり、しかし弟子が、その法において、法の随法を行道せず、如法に行道せず、随法を行じず、その法から脱して住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〔としましょう〕という補訳をなしたが、もともとidhaの語には、こうした仮定のニュアンスが含まれているように思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te
asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko
anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca
durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko
asammāsambuddhappavedito. (166-2.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのあなたには利得あり。友よ、そのあなたには善利あり。あなたには、正等覚者ならぬ師があり、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na
sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ca tasmiṃ dhamme na
dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā
dhammā (166-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharasi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
住する |
|
|
|
|
vattasī’ |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしあなたは、その法において、法の随法を行道せず、如法に行道せず、随法を行じず、その法から脱して住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha
gārayho, sāvako ca tattha evaṃ pāsaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
gārayho, |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
gārayho, |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pāsaṃso. |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにチュンダよ、そのうち師は呵責されるべきであり、そのうち法も呵責されるべきですが、しかし、そのうち弟子はそのように称讃されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ある者は、そのような弟子に、このようにいうかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito
paññatto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etu |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjatu, |
prati-pad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
satthārā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
desito |
diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示された |
|
|
|
|
paññatto’ |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、告知された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、尊者よ、あなたの師によって示され、知らしめられた法、その通りに行道せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca samādapeti [samādāpeti (sī. ṭṭha.)], yañca samādapeti, yo
ca samādapito [samādāpito (sī. ṭṭha.)] tathattāya paṭipajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādapeti, |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取らせる、教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samādapeti, |
同上 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samādapito |
saṃ-ā-dā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
訓誡された |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副与 |
真実より、それゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjati. |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ訓誡する者。およそ彼が訓誡するようなその者。およそ訓誡されてそれゆえに行道するような者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
apuññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非福の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavanti. |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはすべて、多くの非福を生み出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite
aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ hetaṃ, cunda,
hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike
asammāsambuddhappavedite. (166-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、なんとなればそれは、そのように、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo
ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko
asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno
viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti
asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko
anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme
dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati.
(166-2.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、ここに、正等覚者ならぬ師があり、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法があり、しかして弟子が、その法において、法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行じ、受持してその法へ住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo –
(166-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te
asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko
anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te
asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko
anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito. (166-4.) |
|
|
|
|
alābhā, |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
不利得 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ, |
dur-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪く得られた、不利の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのあなたには利得なし。友よ、そのあなたには悪利あり。あなたには、正等覚者ならぬ師があり、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi
sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme
dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī’ti.
(166-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてあなたは、その法において、法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行じ、受持してその法へ住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha
gārayho, sāvakopi tattha evaṃ gārayho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, cunda,
satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvako (166-6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gārayho. |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにチュンダよ、そのうち師は呵責されるべきであり、そのうち法も呵責されるべきであり、また、そのうち弟子もそのように呵責されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, cunda,
evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – (166-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ある者は、そのような弟子に、このようにいうかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ñāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
理趣、真理 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
ñāyam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理趣、真理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhessatī’ |
ā-rādh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
喜ばす、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかに尊者は、真理へ行道し、真理へ到達されるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito bhiyyoso
mattāya vīriyaṃ ārabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsati, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pasaṃsati, |
同上 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pasaṃsito |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
副奪 |
量 →より一層、甚だしく |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati. |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ称讃する者。およそ彼が称讃するようなその者。およそ称讃されてよりいっそう精進に励むような者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ
pasavanti. (166-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはすべて、多くの非福を生み出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(166-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite
aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti
durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike
asammāsambuddhappavedite. (166-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、なんとなればそれは、そのように、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsambuddhappaveditadhammavinayo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedita |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【正等覚者によって説かれた法と律】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo
ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno
viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā
vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na
dhammānudhammappaṭipanno viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī,
vokkamma ca tamhā dhammā vattati. (166-2.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedito |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、ここに、正等覚者なる師があり、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、しかし弟子が、その法において、法の随法を行道せず、如法に行道せず、随法を行じず、その法から脱して住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo –
(166-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te
sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso,
alābhā, tassa te dulladdhaṃ, (166-4.) |
|
|
|
|
satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca
svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
(168-1.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのあなたには利得なし。友よ、そのあなたには悪利あり。あなたには、正等覚者なる師があり、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na
sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme
na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī,
vokkamma ca tamhā dhammā vattasī’ti. (166-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしあなたは、その法において、法の随法を行道せず、如法に行道せず、随法を行じず、その法から脱して住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha
pāsaṃso, sāvako ca tattha evaṃ gārayho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, cunda,
satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi
tattha pāsaṃso, sāvako
ca tattha evaṃ (166-6.) |
|
|
|
|
pāsaṃso, |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
|
gārayho. |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにチュンダよ、そのうち師は称讃されるべきであり、そのうち法も称讃されるべきですが、しかし、そのうち弟子はそのように呵責されるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「称讃」と「呵責」が反転したのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, cunda,
evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – (166-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ある者は、そのような弟子に、このようにいうかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etāyasmā tathā paṭipajjatu yathā te satthārā dhammo desito
paññatto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etāyasmā tathā
paṭipajjatu yathā te satthārā dhammo desito paññatto’ti. (166-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、尊者よ、あなたの師によって示され、知らしめられた法、その通りに行道せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya
paṭipajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca samādapeti,
yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati. (166-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ訓誡する者。およそ彼が訓誡するようなその者。およそ訓誡されてそれゆえに行道するような者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. (166-10.) |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはすべて、多くの福徳を生み出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(166-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite
niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti
svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike
sammāsambuddhappavedite. (166-1.) |
|
|
|
|
svākkhāte |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedite |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyānike |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、なんとなればそれは、そのように、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo
ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno
viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, cunda,
satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko
upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, (168-1.) |
|
|
|
|
sāvako ca tasmiṃ
dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī,
samādāya taṃ dhammaṃ vattati. (167-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、ここに、正等覚者なる師があり、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、そして弟子が、その法において、法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行じ、受持してその法へ住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo –
(166-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te
[satthā ca te arahaṃ (syā.)] sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito
niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tassa te, āvuso,
lābhā, tassa te dulladdhaṃ, (166-4.) |
|
|
|
|
satthā ca te
sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. (168-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのあなたには利得あり。友よ、そのあなたには善利あり。あなたには、正等覚者なる師があり、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi
sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme
dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya
taṃ dhammaṃ vattasī’ti. (167-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてあなたは、その法において、法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行じ、受持してその法へ住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha
pāsaṃso, sāvakopi tattha evaṃ pāsaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, cunda,
satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha pāsaṃso, sāvako (168-5.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pāsaṃso. |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにチュンダよ、そのうち師は称讃されるべきであり、そのうち法も称讃されるべきであり、また、そのうち弟子もそのように称讃されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, cunda,
evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – (166-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ある者は、そのような弟子に、このようにいうかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhāyasmā
ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī’ti. (167-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかに尊者は、真理へ行道し、真理へ到達されるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito [pasattho
(syā.)] bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo ca pasaṃsati, yañca
pasaṃsati, yo ca pasaṃsito bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati. (167-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ称讃する者。およそ彼が称讃するようなその者。およそ称讃されてよりいっそう精進に励むような者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ
pasavanti. (168-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはすべて、多くの福徳を生み出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(166-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite
niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti
svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike
sammāsambuddhappavedite. (168-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、なんとなればそれは、そのように、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |