|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññathāsatthuguṇadassanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
guṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
徳、功徳 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【他に師の徳を見ること】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160. ‘‘Yaṃ taṃ, bhante, saddhena kulaputtena pattabbaṃ
āraddhavīriyena thāmavatā purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena
purisadhorayhena, anuppattaṃ taṃ bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
saddhena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
pattabbaṃ |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべき |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
thāmavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
強力な、力勢ある |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
人、男 |
|
|
|
|
thāmena |
|
名 |
as/an |
中→男 |
単 |
具 |
力、勢力、剛毅 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
人、男 |
|
|
|
|
vīriyena |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
具 |
精進 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
人、男 |
|
|
|
|
parakkamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
人、男 |
|
|
|
|
dhorayhena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
忍耐強い |
|
|
|
|
anuppattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得達された |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhagavatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ、精進に励み、力勢あり、人としての力あり、人としての精進あり、人としての勇猛あり、人としての忍耐強さあり、信ある善男子によって得られるべきそのこと、それは世尊によって得達されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca, bhante, bhagavā kāmesu kāmasukhallikānuyogamanuyutto
hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca
attakilamathānuyogamanuyutto dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
sukhallika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
享楽、快楽の |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した、従事した |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した、従事した |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ. |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない諸欲における欲楽の実践に従事せず、苦の、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践へ従事されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catunnañca bhagavā jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ
diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catunnañ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
jhānānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
禅定、静慮 |
|
|
|
|
ābhicetasikānaṃ |
abhi-cit |
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
増上心の |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
属 |
住、精舎 |
|
|
|
|
nikāma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲望 |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
得るもの |
|
|
|
|
akiccha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
容易の |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
得るもの |
|
|
|
|
akasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
困難でない |
|
|
|
|
lābhī. |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
得るもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は、増上心の、現法における楽住ある四つの禅定を、望むままに獲得し、容易に獲得し、困難なく獲得されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「増上心の」ābhicetasikāについて、PTS辞書は「明瞭な意識に依った」dependent on the clearest consciousness と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuyogadānappakāro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuyoga |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
実践、従事、質問 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
布施、施与 |
|
|
|
|
pakāro |
pra-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
種類、方法、準備 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【問いに答える方法】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』に依拠した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. ‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya – |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし〔誰かが〕私へ、このように問うたとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・願望法の語尾eyyaは単数のいずれの人称でもありうるが、諸訳にならい一般論としての三人称とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṃ
atītamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā
sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
奪 |
世尊 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
|
abhiññatarā |
abhi-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より証知した |
|
|
|
|
sambodhiya’n |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
正覚 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
‘no’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyaṃ. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、サーリプッタよ、いったい、過去の時に、他の沙門たちあるいは婆羅門たちで、正覚に関して世尊より多くを証知した者たちがいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『否』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe
samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho
ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe
samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā bhiyyobhiññatarā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho
ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ. (161-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友、サーリプッタよ、いったい、未来の時に、他の沙門たちあるいは婆羅門たちで、正覚に関して世尊より多くを証知した者たちがいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『否』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, atthetarahi añño samaṇo vā brāhmaṇo vā
bhagavatā bhiyyobhiññataro sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti
vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, (161-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
奪 |
世尊 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
|
abhiññataro |
abhi-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より証知した |
|
|
|
|
sambodhiya’nti, evaṃ
puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘no’ti vadeyyaṃ. (161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友、サーリプッタよ、いったい、いま、他の沙門あるいは婆羅門で、正覚に関して世尊より多くを証知した者がいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『否』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya –
(161-1.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし〔誰かが〕私へ、このように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, ahesuṃ
atītamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti,
evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘eva’nti vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho, āvuso
sāriputta, ahesuṃ atītamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti,
evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘eva’nti vadeyyaṃ. (161-2.) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
‘‘eva’’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、サーリプッタよ、いったい、過去の時に、他の沙門たちあるいは婆羅門たちで、正覚に関して世尊と等同に証知した者たちがいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『然り』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe
samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ,
bhante, ‘‘eva’’nti vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā bhagavatā samasamā sambodhiya’nti,
evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, ‘‘eva’’nti vadeyyaṃ. (161-3.) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等しい、同じ |
|
|
|
|
‘eva’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友、サーリプッタよ、いったい、未来の時に、他の沙門たちあるいは婆羅門たちで、正覚に関して世尊と等同に証知した者たちがいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『然り』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso sāriputta, atthetarahi aññe samaṇā vā brāhmaṇā vā
bhagavatā samasamā sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ bhante ‘no’ti vadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panāvuso
sāriputta, atthetarahi (161-4.) |
|
|
|
|
aññe samaṇā vā
brāhmaṇā vā (161-2.) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
samasamā
sambodhiya’nti, evaṃ puṭṭho ahaṃ bhante ‘no’ti vadeyyaṃ.(161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友、サーリプッタよ、いったい、いま、他の沙門あるいは婆羅門で、正覚に関して世尊と等同に証知した者がいるでしょうか』と。そのように問われた場合、尊者よ、私は『否』と答えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana maṃ, bhante, evaṃ puccheyya –
(161-1.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし〔誰かが〕私へ、このように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ panāyasmā sāriputto ekaccaṃ
abbhanujānāti, ekaccaṃ na abbhanujānātī’ti, evaṃ puṭṭho ahaṃ, bhante, evaṃ
byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一類の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanujānāti, |
abhi-anu-jñā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、最上と認める? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一類の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abbhanujānātī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかしなぜ、尊者サーリプッタは、一部のものを認め、一部のものを認めないのか』と。尊者よ、そのように問われた場合、私はこのように答えることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・過去未来に覚者の存在を認めながら、現在に複数の覚者を認めないのは何故か、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato
sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammukhā |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副奪 |
面前 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副奪 |
面前 |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ
– |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は世尊の面前で、このことを聞き、把握したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā mayā samasamā
sambodhiya’’nti. (161-6.) |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―過去の時に、正覚に関して私と等同な阿羅漢、正等覚者たちが存在しました―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammukhā metaṃ, āvuso,
bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – (161-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は世尊の面前で、このことを聞き、把握したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto
sammāsambuddhā mayā samasamā sambodhiya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhavissanti
anāgatamaddhānaṃ (161-7.) |
|
|
|
|
arahanto
sammāsambuddhā mayā (161-12.) |
|
|
|
|
samasamā
sambodhiya’’nti. (161-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―未来の時に、正覚に関して私と等同な阿羅漢、正等覚者たちが存在するでしょう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammukhā metaṃ, āvuso,
bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (161-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は世尊の面前で、このことを聞き、把握したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ ekissā
lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ, netaṃ
ṭhānaṃ vijjatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aṭṭhānam |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
非処、無処 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anavakāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
一 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
apubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先ならぬ |
|
|
|
|
acarimaṃ |
a-car |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最後ならぬ →同時に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ, |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjatī’’’ |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ひとつの世界において、二人の阿羅漢たる正等覚者が、同時に出現すること、このことは存在せず有り得ません。このことは見られません―と』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこういう。「しかし何故、同時に存在できないのか。希有性の故に。なんとなれば諸仏は希有なる人々であるから。(略)もし二人、四人、八人、十六人と一緒に現れたならば、希有ならぬ者たちとなってしまうではないか」Kasmā pana apubbaṃ acarimaṃ nuppajjantīti? Anacchariyattā.
Buddhā hi acchariyamanussā.……Yadi ca dve vā cattāro vā aṭṭha vā soḷasa vā
ekato uppajjeyyuṃ, anacchariyā bhaveyyuṃ. |
|
|
|
・しかし、常識的に考えて、比類無い事績をなした結果としてその人物に希有性が起こるのであって、所与の希有性の結果、同じ事績を成す者が出現できなくなるなるのではない。この『註』は因果関係が逆転しているように思われるが、素人考えであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva
bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa
cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo [vādānupāto (sī.)]
gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、望むらくは |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
vutta |
vac |
過分 |
a |
‐ |
持 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
言う者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homi, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
abhūtena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不実の、虚偽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhāmi, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaromi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
語、言 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随説、細説、非難 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
呵責されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchatī’’ |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように問われこのように答える私は、世尊の所説を語る者でありましょうか。不実に世尊を誹謗してはいないでしょうか。法の随法を解答しているでしょうか。また、誰であれ道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に陥ってはいないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha tvaṃ, sāriputta, evaṃ puṭṭho evaṃ byākaramāno
vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa
cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgacchatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
evaṃ puṭṭho evaṃ
byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgacchatī’’ti. (161-17.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hosi, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhasi, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
byākarosi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、このように問われこのように答えるあなたは、私の所説を語る者です。不実に私を誹謗してはいません。法の随法を解答しています。また、誰であれ道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に陥ったりしていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaabbhutaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
希有の、不思議の |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【希有未曾有】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. Evaṃ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者ウダーインは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante,
tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
appicchatā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無欲性、小欲性 |
|
|
|
|
santuṭṭhitā |
saṃ-tuṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
知足性、満足性 |
|
|
|
|
sallekhatā. |
saṃ-likh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
制欲性、厳粛性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。如来の無欲なること、知足したること、節制したることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca
pana nevattānaṃ pātukarissati! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜する所の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
という名の、じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
神変の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvo, |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarissati! |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、闡明する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば如来は、かくのごとき大神変、かくのごとき大威力ある方でありながら、自己を顕示しようとはなさらないのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamekañcepi ito, bhante, dhammaṃ aññatitthiyā paribbājakā
attani samanupasseyyuṃ, te tāvatakeneva paṭākaṃ parihareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つ |
|
|
|
|
ekañ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ito, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、外学、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupasseyyuṃ, |
saṃ-anu-paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tāvatakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
それだけの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭākaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
旗、幢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihareyyuṃ. |
pari-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
持ち運ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし外学の遍歴行者たちが、これ(釈尊の徳)より、法を一つ一つでも己の内に見出したなら、彼らはそれだけのことで、〔自己を喧伝する〕旗を掲げるでしょうに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa appicchatā
santuṭṭhitā sallekhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante,
abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. (162-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。如来の無欲なること、知足したること、節制したることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma tathāgato evaṃ mahiddhiko evaṃmahānubhāvo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
tathāgato evaṃ mahiddhiko evaṃmahānubhāvo. (162-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば如来は、かくのごとき大神変、かくのごとき大威力ある方でありながら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana nevattānaṃ pātukarissatī’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana
nevattānaṃ pātukarissatī’’ (162-3.) |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば如来は、かくのごとき大神変、かくのごとき大威力ある方でありながら、自己を顕示しようとはなさらないのだから」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Passa kho tvaṃ, udāyi, ‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā
sallekhatā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
‘tathāgatassa
appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. (162-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、あなたは見なさい。如来には無欲なること、知足したること、節制したることがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca
pana nevattānaṃ pātukarissati’! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṃ
pātukarissati’! (162-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば如来は、かくのごとき大神変、かくのごとき大威力ある者でありながら、自己を顕示しようとはしないのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṃ aññatitthiyā paribbājakā
attani samanupasseyyuṃ, te tāvatakeneva paṭākaṃ parihareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamekañcepi ito, udāyi, dhammaṃ aññatitthiyā
paribbājakā attani samanupasseyyuṃ, te tāvatakeneva paṭākaṃ parihareyyuṃ.
(162-4.) |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、もし外学の遍歴行者たちが、これ(釈尊の徳)より、法を一つ一つでも己の内に見出したなら、彼らはそれだけのことで、〔自己を喧伝する〕旗を掲げるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passa kho tvaṃ, udāyi, ‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā
sallekhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passa kho tvaṃ, udāyi,
‘tathāgatassa appicchatā santuṭṭhitā sallekhatā. (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、あなたは見なさい。如来には無欲なること、知足したること、節制したることがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca
pana nevattānaṃ pātukarissatī’’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma
tathāgato evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, atha ca pana nevattānaṃ
pātukarissatī’’’(162-3.) |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば如来は、かくのごとき大神変、かくのごとき大威力ある者でありながら、自己を顕示しようとはしないのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして世尊は尊者サーリプッタへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tasmā tiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ
dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ
upāsikānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部門、法門 |
|
|
|
|
abhikkhaṇaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、常に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyyāsi |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunīnaṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
与 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikānaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
与 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、それゆえここに、あなたはこの法門を、つねに比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちへ語りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate
kaṅkhā vā vimati vā, tesamimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā tathāgate kaṅkhā vā
vimati vā, sā pahīyissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
vi-man |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部門、法門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
vi-man |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyissatī’’ |
pra-hā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、およそ愚人たちに如来への疑惑あるいは疑念があったとしても、この法門を聞いて、彼らのその疑惑あるいは疑念は、断ぜられることでしょうから」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti hidaṃ āyasmā sāriputto bhagavato sammukhā sampasādaṃ
pavedesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副奪 |
面前 |
|
|
|
|
sampasādaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信、歓喜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavedesi. |
pra-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、かの尊者サーリプッタは世尊の面前で歓喜を表明した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā imassa veyyākaraṇassa sampasādanīyaṃ tveva adhivacananti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
veyyākaraṇassa |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
解答、授記 |
|
|
|
|
sampasādanīyaṃ |
saṃ-pra-sad |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄潔なる、歓喜すべき |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adhivacanan |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、「歓喜」というのが、この記別(問答体の解説的文章)の名称なのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasādanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasādanīya |
saṃ-pra-sad |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
浄潔なる、歓喜すべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第五〔経〕「歓喜経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |