|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭipadādesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【行道の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti paṭipadāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上、最高 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipadāsu. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、行道に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catasso imā, bhante, paṭipadā dukkhā paṭipadā dandhābhiññā,
dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā
khippābhiññāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの行道があります。苦にして証知の遅い行道、苦にして証知の早い行道、楽にして証知の遅い行道、楽にして証知の早い行道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā dukkhā dandhābhiññā, ayaṃ,
bhante, paṭipadā ubhayeneva hīnā akkhāyati dukkhattā ca dandhattā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dandhattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遅鈍性 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのうち、およそ苦にして証知の遅い行道がありますが、尊者よ、この行道は、苦しいことの故、また遅いことの故、両方によって、劣ったものであるといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā dukkhā khippābhiññā, ayaṃ pana,
bhante, paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ
paṭipadā dukkhā khippābhiññā,
ayaṃ pana, bhante,
paṭipadā dukkhattā hīnā akkhāyati. (152-3.) |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、そのうち、およそ苦にして証知の早い行道がありますが、尊者よ、この行道は、苦しいことの故、劣ったものであるといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā sukhā dandhābhiññā, ayaṃ pana,
bhante, paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ
paṭipadā sukhā dandhābhiññā,
ayaṃ pana, bhante,
paṭipadā dandhattā hīnā akkhāyati. (152-3.) |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、そのうち、およそ楽にして証知の遅い行道がありますが、尊者よ、この行道は、遅いことの故、劣ったものであるといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhante, yāyaṃ paṭipadā sukhā khippābhiññā, ayaṃ pana,
bhante, paṭipadā ubhayeneva paṇītā akkhāyati sukhattā ca khippattā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
楽性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khippattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
速疾性 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのうち、およそ楽にして証知の早い行道がありますが、尊者よ、この行道は、楽なることの故、また早いことの故、両方によって、優れたものであるといわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, paṭipadāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ,
bhante, paṭipadāsu. (152-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、行道に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhassasamācārādidesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhassa |
bhāṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
言説、談話 |
|
|
|
|
samācāra |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
有(持) |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
最初、始め |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【言語の行為などの説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti bhassasamācāre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (152-1.) |
|
|
|
|
bhassa |
bhāṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
言説、談話 |
|
|
|
|
samācāre. |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、言語の行為に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco na ceva musāvādupasañhitaṃ vācaṃ bhāsati
na ca vebhūtiyaṃ na ca pesuṇiyaṃ na ca sārambhajaṃ jayāpekkho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
upasañhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
ā |
女 |
単 |
対 |
伴った、そなえた、関係した |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vebhūtiyaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
中傷的な、離間の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pesuṇiyaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
離間語、両舌 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sārambhajaṃ |
rabh,
jan |
形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
激情、憤激より生じた |
|
|
|
|
jaya |
ji |
名 |
a |
男 |
依(対) |
勝利 |
|
|
|
|
apekkho; |
apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待する、希望する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の者は、妄語を伴った、中傷の、両舌の、憤激の言葉を話さず、〔議論での〕勝利を望みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mantā mantā ca vācaṃ bhāsati nidhānavatiṃ kālena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantā |
man |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考慮して |
|
|
|
|
mantā |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nidhānavatiṃ |
ni-dhā |
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
貯蔵ある |
|
|
|
|
kālena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
適時に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よくよく考慮して、時に応じ、含蓄ある言葉を話します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, bhassasamācāre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, bhassasamācāre. (153-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、言語の行為に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti purisasīlasamācāre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante,
etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti (152-1.) |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
戒 |
|
|
|
|
samācāre. |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、人の戒における行為に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco sacco cassa saddho ca, na ca kuhako, na ca
lapako, na ca nemittiko, na ca nippesiko, na ca lābhena lābhaṃ nijigīsanako
[jijigiṃsanako (syā.), nijigiṃsitā (sī. pī.)], indriyesu guttadvāro, bhojane
mattaññū, samakārī, jāgariyānuyogamanuyutto, atandito, āraddhavīriyo, jhāyī,
satimā, kalyāṇapaṭibhāno, gatimā, dhitimā, matimā, na ca kāmesu giddho, sato
ca nipako ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
sacco |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実、諦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kuhako, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
詐欺の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lapako, |
lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
つぶやくもの、虚談者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nemittiko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
暗示、占相者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nippesiko, |
niṣ-piṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
詐欺、ペテン |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lābhena |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
利得、利養 |
|
|
|
|
lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
利得、利養 |
|
|
|
|
nijigīsanako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪求者 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvāro, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
mattaññū, |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
適量を知るもの |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
等しい |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
jāgariya |
jāgṛ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
anuyutto, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した、従事した |
|
|
|
|
atandito, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
倦怠無き |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
jhāyī, |
dhyai |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
禅定者 |
|
|
|
|
satimā, |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有念の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい、善巧の |
|
|
|
|
paṭibhāno, |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弁才 |
|
|
|
|
gatimā, |
gam |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
正しく行く、賢い |
|
|
|
|
dhitimā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
|
matimā, |
man |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
慧ある、賢い |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
giddho, |
gṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪求した |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
正念ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明な、慎重な |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の者は、真実ある者、信ある者となり、詐欺師、虚談者、占相者、ペテン師、利得による利得を貪求する者とならず、諸根において門を守られた者、飲食に適量を知る者、等しきをなす者、眠らぬ実践へ従事する者、倦怠無き者、精進に励む者、禅定者、有念者、善巧なる弁才ある者、正しく行う者、堅固な者、慧ある者、諸欲にあって貪求せぬ者、正念ある者、賢明な者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・詐欺師云々については「沙門果経」【中戒】に、同じ列挙あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, purisasīlasamācāre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ,
bhante, purisasīlasamācāre. (153-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、人の戒における行為に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anusāsanavidhādesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anusāsana |
anu-śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
vidhā |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
種類、次第 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【教誡の種類の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti anusāsanavidhāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (152-1.) |
|
|
|
|
anusāsana |
anu-śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
vidhāsu. |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、教誡の種類に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catasso imā bhante anusāsanavidhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anusāsana |
anu-śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教誡、教訓 |
|
|
|
|
vidhā – |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種類、次第 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの教誡の種類があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jānāti, bhante, bhagavā aparaṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā ‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyaṇo’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人 |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、根本的に、如理に |
|
|
|
|
manasikārā |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
作意、思念、注意 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
anusiṭṭhaṃ |
anu-śās |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
教誡された |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
paṭipajjamāno |
prati-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇo’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。『この人は、教誡されたことを、その通りに行動している。三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、おのおの他の人を根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo
yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā
dukkhassantaṃ karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo
yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā (154-3.) |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmī |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、教誡されたことを、その通りに行動している。三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo
yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno (154-3.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、教誡されたことを、その通りに行動している。五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno āsavānaṃ khayā
anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā
upasampajja viharissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo
yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno (154-3.) |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissatī’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、教誡されたことを、その通りに行動している。漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, anusāsanavidhāsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, anusāsanavidhāsu. (154-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、教誡の種類に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parapuggalavimuttiñāṇadesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【他者の解脱の智慧の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti parapuggalavimuttiñāṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (152-1.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇe. |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、他者の解脱の智慧に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno
bhavissati avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno bhavissati avinipātadhammo niyato
sambodhiparāyaṇo’ti. (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなるであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「教誡されたことを、その通りに行動している」が無いほかは前章に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ
tanuttā sakadāgāmī bhavissati, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ
karissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī bhavissati,
sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’ti. (154-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となり、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
opapātiko bhavissati tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko bhavissati tattha
parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. (154-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāti, bhante, bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ
yonisomanasikārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāti, bhante,
bhagavā paraṃ puggalaṃ paccattaṃ yonisomanasikārā – (154-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、他の人をおのおの根本的な作意より知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ puggalo āsavānaṃ
khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この人は、漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住するであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, parapuggalavimuttiñāṇe. (155-1.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇe. |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、他者の解脱の智慧に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |