|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duccaritādikathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duccarita |
dur-car |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
悪行 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
始め |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【悪行などの話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136. ‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā
vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko
micchādiṭṭhikammasamādāno [idaṃ padaṃ sī. ipotthakesu natthi]
micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhiko |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(処) |
見、見解 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業 |
|
|
|
|
samādāno |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(処) |
見、見解 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
samādāna |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
受持、受戒 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、刹帝利が、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じて、邪見の者、邪見に基づく業の受持ある者であるならば、邪見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婆羅門が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、毘舎が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、隷民、首陀羅 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、首陀羅が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya
duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko
micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha,
kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā
micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
(136-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、沙門が、身による悪行を行じ、語による悪行を行じ、意による悪行を行じて、邪見の者、邪見に基づく業の受持ある者であるあるならば、邪見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya
sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko
sammādiṭṭhikammasamādāno [idaṃ padaṃ sī. pī. potthakesu natthi]
sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khattiyopi kho,
vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā
vācāya sucaritaṃ caritvā
manasā sucaritaṃ caritvā
sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno
sammādiṭṭhikammasamādānahetu
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (136-1.) |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、刹帝利が、身による善行を行じ、語による善行を行じ、意による善行を行じて、正見の者、正見に基づく業の受持ある者であるならば、正見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho,
vāseṭṭha…pe… (136-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婆羅門が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…
(136-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、毘舎が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha…
(136-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、首陀羅が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya
sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko
sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇopi kho,
vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ
caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (136-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、沙門が、身による善行を行じ、語による善行を行じ、意による善行を行じて、正見の者、正見に基づく業の受持ある者であるならば、正見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137. ‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya
dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno
vimissadiṭṭhikammasamādānahetu [vimissadiṭṭhiko vimissakammasamādāno
vimissakammasamādānahetu (syā.), vītimissadiṭṭhiko vītimissadiṭṭhikammasamādānahetu
(sī. pī.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khattiyopi kho,
vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya
dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā (136-1.) |
|
|
|
|
dvaya |
|
名形 |
a |
‐ |
依(対) |
二種の、一対 |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
vimissa |
vi-miś? |
形 |
a |
‐ |
持 |
混じった |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
感受する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、刹帝利が、身による〔善悪の〕二つをなし、語による〔善悪の〕二つをなし、意による〔善悪の〕二つをなし、〔正邪の〕混じった見の者、〔正邪の〕混じった見に基づく業の受持ある者であるならば、〔正邪の〕混じった見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、楽と苦を感受する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho,
vāseṭṭha …pe… (136-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婆羅門が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…
(136-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、毘舎が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha…
(136-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、首陀羅が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī,
manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno
vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha,
kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko
vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti.(137-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、沙門が、身による〔善悪の〕二つをなし、語による〔善悪の〕二つをなし、意による〔善悪の〕二つをなし、〔正邪の〕混じった見の者、〔正邪の〕混じった見に基づく業の受持ある者であるならば、〔正邪の〕混じった見に基づく業の受持のゆえに、身破れて死後、楽と苦を感受する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bodhipakkhiyabhāvanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提 |
|
|
|
|
pakkhiya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
部分の |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【菩提分の修習】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる七菩提分はbojjhaṅga(bodhi-aṅga)であるが、それと同じものかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138. ‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto
manasā saṃvuto sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanamanvāya diṭṭheva
dhamme parinibbāyati [parinibbāti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提 |
|
|
|
|
pakkhiyānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
部分の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
bhāvanam |
bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
修習 |
|
|
|
|
anvāya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati. |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成する、円寂する、般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、刹帝利は、身によって防護され、語によって防護され、意によって防護され、七菩提分法の修習に従って、現法において般涅槃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho,
vāseṭṭha…pe… (136-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婆羅門が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho vāseṭṭha… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi kho vāseṭṭha…
(136-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、毘舎が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha
… (136-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、首陀羅が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā
saṃvuto sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme
parinibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha,
kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ
dhammānaṃ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme parinibbāyati. (138-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、沙門は、身によって防護され、語によって防護され、意によって防護され、七菩提分法の修習に従って、現法において般涅槃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139. ‘‘Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu
arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto so nesaṃ aggamakkhāyati
dhammeneva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavā |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadattho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつに、これら四つの階級のうちで、およそ、阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘、その者が、まさに法によって、彼らの内の最上を称されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
adhammena. |
a-dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
非法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非法によってではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
etasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
abhisamparāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
来世に |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140. ‘‘Brahmunā pesā, vāseṭṭha, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sanaṅkumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
bhāsitā – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、梵天サナンクマーラによっても、この偈が説かれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」【刹帝利の優位性】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人々 |
|
|
|
|
etasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gotta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
paṭisārino; |
prati-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
依止する、帰属する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪種姓に属するものたちがあり、その人々のうち刹帝利が最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
mānuse’ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足あり、かれが人天のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sā kho panesā, vāseṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā,
no duggītā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
sugītā, |
su-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく歌われた、韻律にかなった |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
duggītā. |
dur-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく歌われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたヴァーセッタよ、その、梵天サナンクマーラによるこの偈は、よく歌われたものであり、悪しく歌われたものならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhāsitā, no dubbhāsitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhāsitā, |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
dubbhāsitā. |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく説かれたものであり、悪しく説かれたものならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthasaṃhitā, no anatthasaṃhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
意味 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伴った、そなえた |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
無意味 |
|
|
|
|
saṃhitā. |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伴った、そなえた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意味をそなえたものであり、意味をそなえないものならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anumatā mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anumatā |
anu-man |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
同意された、承認された |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私によって承認されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi, vāseṭṭha, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、私もまたこのようにいうからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino; (140-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪種姓に属するものたちがあり、その人々のうち刹帝利が最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse’ti. (140-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足あり、かれが人天のうちで最上である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā vāseṭṭhabhāradvājā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
bhāradvājā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心にかなったヴァーセッタとバーラドヴァージャは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggaññasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggañña |
jñā |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
世界の起源 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第四〔経〕「世紀経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |