|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkavattiariyavattaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
vattaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
義務、徳行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【転輪王の聖なる徳行】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84. ‘‘‘Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivatta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Katamaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれ、どちら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
deva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vatta’n |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば王仙よ、いかなるものが聖なる転輪王の徳行なのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi tvaṃ, tāta, dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto
dhammaṃ garuṃ karonto [garukaronto (sī. syā. pī.)] dhammaṃ mānento dhammaṃ
pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo
dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ
khattiyesu anuyantesu [anuyuttesu (sī. pī.)] brāhmaṇagahapatikesu
negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼びかけ) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
sakkaronto |
sat-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mānento |
man 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pūjento |
pūj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
apacāyamāno |
apa-ci |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、敬う |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
dhajo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
旗、幡、幢 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
ketu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
旗、幡、幢 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
adhipateyyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
如法の |
|
|
|
|
rakkhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
守護、保護 |
|
|
|
|
āvaraṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
障碍 |
|
|
|
|
guttiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvidahassu |
saṃ-vi-dhā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
置く、整える、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
janasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
強い、力、軍隊 |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、集まり |
|
|
|
|
khattiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
anuyantesu |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
処 |
従う |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
居士 |
|
|
|
|
negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方民 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鹿、獣 |
|
|
|
|
pakkhīsu. |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
処 |
翼ある、鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば我が子よ、あなたは、法のみに依り、法を恭敬し、法を尊敬し、法へ奉仕し、法を供養し、法を敬い、法幢ある者、法幡ある者、法の卓越性あるものとなり、身内、軍団、従う刹帝利たち、婆羅門たち、居士たち、町民と地方民たち、沙門と婆羅門たち、獣と鳥たちについて、如法の守護、庇護、保護を整えなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼びかけ) |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服された、領土、王国 |
|
|
|
|
adhamma |
a-dhṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
非法の |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、所作、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattittha. |
pra-vṛt |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
転起する、結果する、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また我が子よ、あなたの領土において非法の行為が起こらぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi
[dhanamanuppadajjeyyāsi (sī. syā. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼びかけ) |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服された、領土、王国 |
|
|
|
|
adhanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
財なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadeyyāsi. |
anu-pra-dā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また我が子よ、およそあなたの領土において財なき者たちがあったなら、彼らのために財を与えるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā
khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ
parinibbāpenti, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca te, tāta, vijite
(84-4.) |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mada |
mad |
名 |
a |
男 |
相 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
pamādā |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
放逸 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
pari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離れた、回避した |
|
|
|
|
khanti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
soracce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
niviṭṭhā |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damenti, |
dam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
調御する、馴らす、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samenti, |
śam 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
鎮める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāpenti, |
pari-nir-vā? 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
般涅槃させる、完成させる、寂静ならしむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に、引き続き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
paripuccheyyāsi |
pari-prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
遍問する、質問する |
|
|
|
|
pariggaṇheyyāsi
– |
pari-grah 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
抱く、理解する、学ぶ、探す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また我が子よ、およそあなたの領土において、驕慢と放逸を離れ、忍辱と柔和に住し、ひとり自己を調御し、ひとり自己を鎮め、ひとり自己を般涅槃させる沙門婆羅門たちがあるが、あなたは彼らへ、折に触れて近づき、質問し、学ぶべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ
anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ
ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya
assā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
akusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sāvajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
anavajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
sevitabbaṃ, |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親しむべき |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ, |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親しむべき |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
karīyamānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
karīyamānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
assā’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、何が善であり、何が不善でしょうか。何が罪過あるものであり、何が罪過なきものなのでしょうか。何が親しむべきものであり、何が親しむべきでないものなのでしょうか。私によってなされる何事が、長い間の不利益と苦しみのためとなり、私によってなされる何事が、長い間の利益と安楽のためとなるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ
samādāya vatteyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
akusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivajjeyyāsi, |
abhi-ni-vṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
回避する、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善の |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受ける、受持する |
|
|
|
|
vatteyyāsi. |
vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らへ聞いて、およそ不善であるもの、それを避け、およそ善であるもの、それを受持して存ずべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, tāta, taṃ ariyaṃ cakkavattivatta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼びかけ) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vatta’n |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が子よ、これがその、聖なる転輪王の徳行なのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |