|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhaaggappattasārappattakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
相 |
得た |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
得た |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【清浄なる最上を得、心髄を得たものの話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73. ‘‘Kittāvatā pana, bhante, tapojigucchā aggappattā ca hoti
sārappattā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、どれだけで、苦行による遠離は、最上を得、心髄を得たものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu,
sāraññeva pāpetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchāya |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
aggaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最上 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpetu, |
pra-āp 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
得させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāraññ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpetū’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊はなにとぞ私に、苦行による遠離ゆえの最上を得させたまえ、心髄を得させ給え」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
yāma |
yam |
名 |
a |
男 |
持 |
禁制、夜分 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、ここに苦行者が、四つの禁制よりなる防御によって守られたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti (73-3.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではニグローダよ、苦行者は、いかに四つの禁制よりなる防御によって守られたものとなるのでしょうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yato kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, aduṃ
cassa hoti tapassitāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti, (73-4.) |
|
|
|
|
aduṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tapassitāya. |
tap |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
苦行者性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……ニグローダよ、苦行者が、四つの禁制よりなる防御によって守られたものとなるならば、苦行者性ゆえに、彼にはこのことが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhiharati no hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiharati |
abhi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持ち来たる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った、卑俗の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattati. |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〔戒を〕持ち運び、還俗することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vivittaṃ |
vi-vic |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離した、離れた |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処 →遠離した住処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhajati |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〔閑林、樹下、山岳、峡谷、山窟、墓地、森の辺鄙な場所、野天、わら山といった〕遠離した住処に親しみます……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya
dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇe |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
蓋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
動 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
随煩悩、小煩悩、垢 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
dubbalī |
|
形 |
ī |
‐ |
有(属) |
弱い |
|
|
|
|
karaṇe |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
作ること、所作、遂行 →弱くする |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
慈 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はこれらの智慧を弱める心の随煩悩である五蓋を捨て、慈をともなう心によって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena
averena abyāpajjena pharitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sahagatena |
saha-gam |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心、心想 |
|
|
|
|
vipulena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
広大 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
aggatena |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
具 |
最上性 |
|
|
|
|
appamāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無量の |
|
|
|
|
averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
abyāpajjena |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、遍満する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……広大で、偉大な最上性あり、無量の、怨なき、瞋なき、捨をともなう心によって、満たして住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo
catassopi jātiyo pañcapi jātiyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ anussarati. (73-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte
passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cavamāne |
cyu |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
|
upapajjamāne |
upa-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生する |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
適用された,すぐれた |
|
|
|
|
suvaṇṇe |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
良い色の、美しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い色の、みにくい |
|
|
|
|
sugate |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
よく行った、幸福な、善逝 |
|
|
|
|
duggate, |
su-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しく行った、貧しい、不運な |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
いたる、経験する、着手する →業に従って行く |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「沙門果経」【天眼智】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者、大徳、ある、なる |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
言、語(vacasの複合形) |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、高貴の |
|
|
|
|
upavādakā |
upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難する、悪罵する |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
samādānā. |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
受持、受けること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapannā. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生、転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. (73-14.) |
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行の |
|
|
|
|
anupavādakā |
an-upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難しない、悪罵しない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてこれらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā (73-15.) |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生、転生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte
passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati
cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate,
yathākammūpage satte pajānāti. (73-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā
parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddhā |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄ならぬ |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これをどう考えますか。もしこのようであるとき、苦行による遠離は、清浄なものでしょうか、清浄ならぬものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no
aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aparisuddhā, |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄ならぬ |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそのようであるならば、苦行による遠離は、清浄なものであり、清浄ならぬものではありません。最上を得、心髄を得たものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ‘‘Ettāvatā kho, nigrodha, tapojigucchā aggappattā ca hoti
sārappattā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapojigucchā
aggappattā ca hoti sārappattā ca. (73-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、これだけで、苦行による遠離は、最上を得、心髄を得たものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, nigrodha [iti nigrodha (syā.)], yaṃ maṃ tvaṃ avacāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacāsi – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、あなたが私にいったことは、かくのごときです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake
vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ
ādibrahmacariya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教導する、調伏する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教導された |
|
|
|
|
assāsa |
ā-svas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
adhi-ā-śri |
名(形) |
a |
男(中) |
単 |
主 |
意向、志向、意楽 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariya’n |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それによって世尊が弟子たちを教導し、それによって世尊に教導されて安息を得た弟子たちが、願わしき初梵行だと認めるようなその世尊の法は、一体いかなるものでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho taṃ, nigrodha, ṭhānaṃ uttaritarañca paṇītatarañca,
yenāhaṃ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti
ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
uttaritarañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より勝った |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinemi, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教導する、調伏する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā vinītā
assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariya’’nti. (74-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、それによって私が弟子たちを教導し、それによって私に教導されて安息を得た弟子たちが、願わしき初梵行だと認める、そのようなそれは、より優れ、より勝った状態〔がある〕ものなのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・宿住明と天眼明が出されていながら、漏尽明に触れられていないことから、ṭhānaを単独で有財釈化したものとみて補訳してみた。苦行から入る修行では天眼通の獲得が最上の境地だが、仏陀はさらにその先にある漏尽明を説く(しかしすでに言われたとおり、それは異学者には理解しがたいので具体的に明示はしない)、という主張とみてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
unnādino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
号叫の、大声の |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
声 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、彼ら遍歴行者は、叫び、高い声、大きな声を出した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ettha mayaṃ anassāma sācariyakā, na mayaṃ ito bhiyyo
uttaritaraṃ pajānāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anassāma |
naś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyakā, |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
師ある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmā’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ここに我々は、師ある者たちではなくなった。我々はこれより多く、よりすぐれたものを知らない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |