|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikāaṃ |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
ācariyakaṃ |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
師、師の(古伝) |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一部の沙門婆羅門は、マノーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ
paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
manopadosikaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ (43-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapethā’ |
pra-jñā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたたちは、マノーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くといいますが、まことでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
‘āmo’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti. |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にこのように問われた彼らは、『然り』と認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
(43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vihitakaṃ |
vi-dhā |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe āyasmanto
manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? (43-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、いかに整えられたものとして、あなたたちは、マノーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva
paṭipucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampāyanti, |
saṃ-pra-ā-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解答できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asampāyantā |
saṃ-pra-ā-i? |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
答えられない |
|
|
|
|
mamaññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchanti. |
prati-prach |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に問われた彼らは答えられず、答えられないまま、私へ反問します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaromi – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
問われた私は、彼らのうちで答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘Santāvuso, manopadosikā nāma devā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
という、じつに |
|
|
|
|
devā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、マノーパドーシカ(意による過失)という神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanijjhāyanti. |
upa-ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは長い間、互いに嫉妬しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni
padūsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
upanijjhāyantā |
upa-ni-dhyai |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
|
aññamaññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
こころ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūsenti. |
pra-duṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、けがす、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚れた |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
体、身体 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te devā tamhā kāyā cavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti. |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その神々は、その身体から死没します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā
kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、ある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死んで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、しかるに、〔このマノーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgato |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
appamādam |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
manasikāram |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
作意、思念、称念、注意 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、かれ |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ
upanijjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. (44-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、かれらマノーパドーシカならぬ諸天は、長い間、互いに嫉妬することがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni
nappadūsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. (44-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは長い間、互いに嫉妬せず、じつに互いに心を汚すことがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
appaduṭṭha |
a-pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚れざる |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊せざる |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
体、身体 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊せざる |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、互いに心を汚さず、身と心が疲弊しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti,
niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti, |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassanti. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ
upanijjhāyimhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanijjhāyimhā. |
upa-ni-dhyai |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし我々はマノーパドーシカであり、その我々は長い間、互いに嫉妬してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi
cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ
ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi
cittāni (44-3.) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūsimhā. |
pra-duṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
邪悪となす、けがす、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā
kilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ
aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā
kilantacittā. (44-4.) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は、互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā
(ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ
āgatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
cutā, |
cyu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常、常住ならぬ |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
cavana |
cyu |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死没 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような |
|
|
|
|
vihitakaṃ |
vi-dhā |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tumhe āyasmanto
manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti. (43-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者がたよ、このように整えられたものとして、あなたたちは、マノーパドーシカを、師伝なる世界の起源として説くべきなのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo
āhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、まさしく尊者ゴータマが仰るとおりに、我々は聞きました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aggaññañ |
jñā |
名 |
ā |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、私は世界の起源を知っています。〔それを私は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、私にはじつに内心の寂静が知られるのです。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhijānaṃ |
abhi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anayaṃ |
a-nī? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを証知する如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhaggava, eke
samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. (43-1.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、一部の沙門婆羅門は、因なき生起を、師伝なる世界の起源として説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以降は「梵網経」の【無因生起論】にパラレル。 |
|
|
|
・これまでは有因の生起だったわけである。こうして並べてみてみると、どうも「世界の起源」とは言っても、有情たちがそこに存在する時間的空間的広がりという意味の「世界」ではなく、個々の有情が認識する主観的な「世界」についていわれているようである。つまりは様々な前生の話ということとなろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ upasaṅkamitvā
evaṃ vadāmi – (43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tumhe
āyasmanto adhiccasamuppannaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? (43-3.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたたちは、因なき生起を、師伝なる世界の起源として説くといいますが、まことでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca me evaṃ puṭṭhā
‘āmo’ti paṭijānanti. (43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私にこのように問われた彼らは、『然り』と認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi –
(43-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ
ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃvihitakaṃ pana
tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā’ti? (43-6.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者がたよ、いかに整えられたものとして、あなたたちは、因なき生起を、師伝なる世界の起源として説くのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva
paṭipucchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayā puṭṭhā na
sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. (43-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に問われた彼らは答えられず、答えられないまま、私へ反問します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesāhaṃ puṭṭho
byākaromi – (43-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
問われた私は、彼らのうちで答えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘Santāvuso, asaññasattā nāma devā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、無想有情という神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sañña |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
想 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起、生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti. |
cyu |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその神々は、想が生じるとその身体から死没します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. (44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、しかるに、このことがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.
(44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔この無想天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (44-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ [idaṃ padaṃ
brahmajālasutte na dissati. evaṃ (pī. ka.)] saññuppādaṃ anussarati, tato
paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ saññuppādaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. (44-8.) |
|
|
|
|
sañña |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想 |
|
|
|
|
uppādaṃ |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起、生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその想の生起を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘So evamāha – (44-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhiccasamuppanno attā ca loko ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppanno |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我と世間とは、因なく生起する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya
(sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahutvā |
a-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
存在しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santatāya |
śam |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
寂止の状態 |
|
|
|
|
pariṇato |
pari-nam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
曲った、向けた、寄進した、変化した、消化した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら私はかつて存在しなかった。存在しなかったが、その〔私〕はいま、寂止の状態から転変して、存在している―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvihitakaṃ no tumhe
āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ
aggaññaṃ paññapethā’ti? (44-18.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者がたよ、このように整えられたものとして、あなたたちは、因なき生起を、師伝なる世界の起源として説くべきなのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Te evamāhaṃsu –
(44-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo
āhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho no, āvuso
gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā’ti. (44-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ゴータマよ、まさしく尊者ゴータマが仰るとおりに、我々は聞きました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca
uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me
paccattaññeva nibbuti viditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, (44-21.) |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
pajānāmi, |
同上 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānaṃ |
pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
知解、知識 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasāmi, |
parā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
摩触する、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparāmasato |
a-parā-mṛś |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
無執着、無執取 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に、自身の、おのずから、心の内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbuti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
寂静 |
|
|
|
|
viditā. |
vid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られた、見いだされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、私は世界の起源を知っています。それを私は知り、またそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、私にはじつに内心の寂静が知られるのです。その証知ある如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.(44-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを証知する如来は、災いに遭うことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke
samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説者、論者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
akkhāyiṃ |
ā-khyā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説く人、論者 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
asatā |
a-as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
奪 |
存在しない、不実の |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って、虚妄に |
|
|
|
|
abhūtena |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実、不真、偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti
– |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バッガヴァよ、このように説き、このように論ずる私を、一部の沙門婆羅門は、不実ゆえ、虚偽ゆえ、虚妄に、偽って、誹謗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘viparīto |
vi-pari-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
逆転した、顛倒した |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhikkhavo |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマと比丘たちは顛倒している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマはこのようにいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ
tasmiṃ samaye asubhantveva [asubhanteva (sī. syā. pī.)] pajānātī’ti
[sañjānātīti (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
とき |
|
|
|
|
subhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
浄、清浄の |
|
|
|
|
vimokkhaṃ |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-sam-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
とき |
|
|
|
|
asubhan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānātī’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―清浄なる解脱を成就して住するそのとき、すべては不浄であると了知する―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしバッガヴァよ、私はそのようにはいいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ
tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yasmiṃ samaye subhaṃ
vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva
pajānātī’ti. (47-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄なる解脱を成就して住するそのとき、すべては不浄であると了知する』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにバッガヴァよ、私はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati,
subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yasmiṃ samaye subhaṃ
vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī’ti.(47-4.) |
|
|
|
|
subhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄、清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄なる解脱を成就して住するそのとき、清浄なるもの〔もまた〕あると了知する』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この一連の記述には、やや注意を要する。仏教の通例では、「顛倒」といえば身、受、心、法を「浄・楽・常・我」とみることであり、それに対して「不浄・苦・無常・無我」と見よ、とする四念処が推奨されるわけであるから、釈尊が不浄と説くとする異学者の主張には、一定の正当性があるようにも解しうるのではないか。 |
|
|
|
・ここでは、異学者の主張にsabbaの語があり、釈尊のそれにはないことに着眼して、「解脱すれば、社会通念とは異なり、身体などが不浄な有漏の法であると了知することになるが、しかし、(異学者の論難のように)一切法が有漏だというのではなく、無漏の法が存在することもまた了知されるのである」というのが釈尊の主張の趣旨であると解し、補訳してみた。 |
|
|
|
・もっとも、たとえば「不浄もまた諸法の離散集合に過ぎず、そのような勝義の観点からすれば清浄である」という解釈など、他の説明も成り立ち得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti
bhikkhavo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
viparītā, |
vi-pari-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
逆転した、顛倒した |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
viparītato |
vi-pari-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
奪 |
逆転した、顛倒した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahanti |
dhā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、定める、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊を、また比丘たちを、顛倒したものとして定めるような彼ら〔こそ〕、顛倒しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、世尊に関し、このような浄信あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ
vimokkhaṃ upasampajja vihareyya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ, |
diś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
subhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
浄、清浄の |
|
|
|
|
vimokkhaṃ |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-sam-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya’’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は私に、私が清浄な解脱を成就して住するであろうような法を教示することがお出来になる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena
aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ
upasampajja viharituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dukkaraṃ |
dur-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
成し難い |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
diṭṭhikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
見の |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
khantikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
信忍ある |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
rucikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
好みの、意欲の |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
āyogena |
ā-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、精勤、研究、軛 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
ācariyakena |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
師の |
|
|
|
|
subhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
浄、清浄の |
|
|
|
|
vimokkhaṃ |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-sam-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharituṃ. |
vi-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「バッガヴァよ、異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつあなたには、清浄な解脱を成就して住する、このことは成し難いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ
sādhukamanurakkhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhaggava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
pasādo, |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sādhukam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhā’’ |
anu-rakṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
守る、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、汝、バッガヴァよ、しかしあなたには、その私に関する浄信があります。あなたはまさにそれをよく守りなさい」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・最初のtvaṃを呼格ふうに解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena
aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja
viharituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dukkaraṃ
aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena
subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. (48-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし、異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつ私には、清浄な解脱を成就して住する、そのことが成し難いとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ
sādhukamanurakkhissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
pasādo, |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sādhukam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhissāmī’’ |
anu-rakṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
守る、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、しかし私には、その世尊に関する浄信があります。私はまさにそれをよく守ってまいります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ
abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悦意の、適意の |
|
|
|
|
bhaggava |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
氏姓名、バッガヴァ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適ったバッガヴァ姓の遍歴行者は、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāthikasuttaṃ [pāṭikasuttantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] niṭṭhitaṃ
paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāthika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーティカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第一〔経〕「パーティカ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |