|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Pāyāsisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パーヤーシ経」(『長部』23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā kumārakassapo
kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi
bhikkhusatehi yena setabyā nāma kosalānaṃ nagaraṃ tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
setabyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kosalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者クマーラ・カッサパは、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行し、セータブヤーという名のコーサラ国の都市へ入った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・クマーラは「童子」の意だが、『註』によればこれは渾名であって、実際に子供というわけではないようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ āyasmā kumārakassapo setabyāyaṃ viharati uttarena
setabyaṃ siṃsapāvane [sīsapāvane (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
setabyāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
北 |
|
|
|
|
setabyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのセータブヤーで、尊者クマーラ・カッサパは、セータブヤーの北、シンサパー林へ住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño setabyaṃ ajjhāvasati
sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena
dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
setabyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ussadaṃ |
ud-syad |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
増盛、隆満 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、伴う |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薪、木 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
sadhaññaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
穀物を有する |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
bhoggaṃ |
bhuj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
受容されるべき、財 →王領地 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pasenadinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
所施の |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
有(具) |
王 |
|
|
|
|
dāyaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
施与 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
deyyaṃ. |
dā |
名未分 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
与えられるべき →浄施物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、王族パーヤーシが、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、コーサラ王パセーナディ所施、王施与、浄施物たるセータブヤーに住していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)これまでpāyāsi rājaññoを「パーヤーシ卿」としていたが、rājaññaの語形からして「王族」の方がよかろうかと考え、訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāyāsirājaññavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañña |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、高官 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【王族パーヤーシのこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407. Tena kho pana samayena pāyāsissa rājaññassa evarūpaṃ
pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pāyāsissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājaññassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、王族パーヤーシに、かくのごとき悪しき見解が起こっていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ローヒッチャ経」冒頭に同じ表現。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ [sukaṭakkaṭānaṃ (sī. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
善行、善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果 |
|
|
|
|
vipāko’’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」のアジタ説の一部にパラレル。 |
|
|
|
・itipiは虚辞として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
setabyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā – |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、セータブヤーの婆羅門や居士たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘samaṇo khalu bho kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako
kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi
bhikkhusatehi setabyaṃ anuppatto setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ
siṃsapāvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
kosalesu cārikaṃ
caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi (406-2.) |
|
|
|
|
setabyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到着した |
|
|
|
|
setabyāyaṃ viharati
uttarena setabyaṃ siṃsapāvane. (406-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、じつに沙門ゴータマの弟子である沙門クマーラ・カッサパが、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行し、セータブヤーへ到着して、セータブヤーの北、シンサパー林へ住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ kumārakassapaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その尊者クマーラ・カッサパへ、かくの如き善き称讃の声があがっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno
vuddho [buddho (syā. ka.)] ceva arahā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
byatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた →多聞 |
|
|
|
|
citta |
ci |
名形 |
a |
中 |
持 |
種々の、雑種の、彩色 |
|
|
|
|
kathī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 →巧説者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
paṭibhāno |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弁才 |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
arahā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者なり、聡明なり、有智なり、多聞なり、巧説者なり、善弁者なり、老練なり、そしてまた、じつに阿羅漢なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらの称讃のいくらかは、「クータダンタ経」でマハーヴィジタ王に対してなされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
かくの如きの |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつによきかな、かくのごとき阿羅漢たちにまみえることは』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā
saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena siṃsapāvanaṃ [yena
siṃsapāvanaṃ, tenupasaṅkamanti (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
setabyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
setabyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghasaṅghī |
saṃ-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
群衆 |
|
|
|
|
gaṇī |
|
形 |
in |
‐ |
依(対) |
衆ある |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なった |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
北 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
口、顔、前面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでセータブヤーの婆羅門や居士たちはセータブヤーより出て、群衆となり、群をなして北に向かい、シンパサー林へおもむいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はuttarenamukhāを「北口から」としている。おそらく奪格と見たものであろう。しかしこの後の繰り返し箇所では対格でuttarenamukheという形になっているから、これは単数奪格でなく男性複数主格の可能性が高い。そこでここでは、mukhaが一語で有財釈化したと見たが、あるいはuttarenaが不変化辞化し、それがmukhaに有財釈で複合しているのかもしれない(スペースのないVRI版の表記はそれをおもわせる)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408. Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño uparipāsāde
divāseyyaṃ upagato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥床、寝床、寝具、臥法、横臥 →昼寝 |
|
|
|
|
upagato |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づく、着手する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、王族パーヤーシは、高殿で昼寝をしようとしていたところだった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここからの一連の会話は「クータダンタ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho pāyāsi rājañño setabyake brāhmaṇagahapatike
setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhe gacchante yena
siṃsapāvanaṃ [yena siṃsapāvanaṃ, tenupasaṅkamante (sī. pī.)], disvā khattaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
setabyake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
setabyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、セータブヤー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghasaṅghī |
saṃ-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
群衆 |
|
|
|
|
gaṇī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
衆ある |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
なった |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
北 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
口、顔、前面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchante |
gam |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattaṃ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
太守、大臣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王族パーヤーシは、セータブヤーの婆羅門や居士たちがセータブヤーより出て、群衆となり、群をなして北に向かい、シンパサー林へおもむくのを見た。見て、側近へ語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho, bho khatte, setabyakā brāhmaṇagahapatikā
setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena
siṃsapāvana’’nti [ettha pana sabbatthapi evameva dissati, natthi
pāṭhantaraṃ]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
khatte, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
呼 |
太守、大臣 |
|
|
|
|
setabyakā
brāhmaṇagahapatikā setabyāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā
gacchanti yena siṃsapāvana’’n (407-8.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「きみ、側近よ、いったいなぜ、セータブヤーの婆羅門や居士たちは、セータブヤーより出て、群衆となり、群をなして北に向かい、シンパサー林へおもむているのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, bho, samaṇo kumārakassapo, samaṇassa gotamassa
sāvako kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi
bhikkhusatehi setabyaṃ anuppatto setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ
siṃsapāvane. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, samaṇo
kumārakassapo, samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṃ anuppatto
setabyāyaṃ viharati uttarena setabyaṃ siṃsapāvane. (407-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、じつに沙門ゴータマの弟子である沙門クマーラ・カッサパが、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行し、セータブヤーへ到着して、セータブヤーの北、シンサパー林へ住しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ kumārakassapaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ
kumārakassapaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – (407-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その尊者クマーラ・カッサパへ、かくの如き善き称讃の声があがっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito byatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno
vuddho ceva arahā cā’ti [arahā ca (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito byatto
medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā cā’ (407-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者なり、聡明なり、有智なり、多聞なり、巧説者なり、善弁者なり、老練なり、そしてまた、じつに阿羅漢なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamete [tamenaṃ te (sī. ka.), tamenaṃ (pī.)] bhavantaṃ
kumārakassapaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamantī’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その尊者クマーラ・カッサパにまみえるべく、おもむいているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho khatte, yena setabyakā brāhmaṇagahapatikā
tenupasaṅkama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
khatte, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
呼 |
太守、大臣 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
setabyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkama; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それでは、きみ、側近よ、セータブヤーの婆羅門や居士たちの所へ近づなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā setabyake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
setabyake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、セータブヤーの婆羅門や居士たちへ、このようにいいなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāyāsi, bho, rājañño evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāyāsi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、王族パーヤーシが、このように申しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṃ kumārakassapaṃ
dassanāya upasaṅkamissatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamentu |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bhavanto, |
bhū |
名 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissatī’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―お待ちください、尊者がたよ、王族パーヤーシも、沙門クマーラ・カッサパへまみえるべく、おもむこうと思う―とのことです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purā samaṇo kumārakassapo setabyake brāhmaṇagahapatike bāle
abyatte saññāpeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
setabyake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
愚かな、無知の |
|
|
|
|
abyatte |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saññāpeti – |
saṃ-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、教える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門クマーラ・カッサパが、無知蒙昧なセータブヤーの婆羅門や居士たちに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へまわした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi atthi paro
loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ
vipāko’ti. (407-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在する。化生の有情は存在する。善悪業の果たる異熟は存在する』と宣説する前に〔伝えて欲しい〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naがないほかは同文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi hi, bho khatte, paro loko, natthi sattā opapātikā,
natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi hi, bho khatte, paro loko, natthi
sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. (407-2.) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
khatte, |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
呼 |
太守、大臣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
きみ、側近よ、なぜなら、あの世は存在せず、化生の有情は存在存在せず、善悪業の果たる異熟は存在しないのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bho’’ti kho so khattā pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā
yena setabyakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
太守、大臣 |
|
|
|
|
pāyāsissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājaññassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、高官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
setabyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、そのように」と、その側近は王族パーヤーシへ応えて、セータブヤーの婆羅門や居士たちへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā setabyake brāhmaṇagahapatike etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
setabyake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、セータブヤーの婆羅門や居士たちへ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāyāsi, bho, rājañño evamāha, āgamentu kira bhavanto,
pāyāsipi rājañño samaṇaṃ kumārakassapaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāyāsi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
āgamentu kira bhavanto, pāyāsipi rājañño samaṇaṃ kumārakassapaṃ
dassanāya upasaṅkamissatī’’ti. (408-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者がたよ、王族パーヤーシがこのように申しております。『お待ちください、尊者がたよ、王族パーヤーシも、沙門クマーラ・カッサパへまみえるべく、おもむこうと思う』とのことです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409. Atha kho pāyāsi rājañño setabyakehi brāhmaṇagahapatikehi
parivuto yena siṃsapāvanaṃ yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
setabyakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、従えた |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
siṃsapā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、シンサパー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、王族パーヤーシは、セータブヤーの婆羅門や居士たちに囲まれて、シンサパー林の尊者クマーラ・カッサパの元へおもむいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā kumārakassapena saddhiṃ sammodi,
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者クマーラ・カッサパとともに挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Setabyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce āyasmantaṃ
kumārakassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Setabyakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
セータブヤーの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の、居士 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu; |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またセータブヤーの婆羅門や居士たちも、あるものたちは尊者クマーラ・カッサパへ礼拝して一方に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appekacce āyasmatā kumārakassapena saddhiṃ sammodiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu; |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またあるものたちは尊者クマーラ・カッサパと共に挨拶し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ (409-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce yenāyasmā kumārakassapo tenañjaliṃ paṇāmetvā
ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは尊者クマーラ・カッサパのもとへ合掌を向けて一方に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvetvā |
śru 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは姓名を告げて一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるものたちは黙って一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthikavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthika |
na-as |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無の(na-atthi-ka) |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【虚無論】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410. Ekamantaṃ nisinno kho pāyāsi rājañño āyasmantaṃ
kumārakassapaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、クマーラ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った王族パーヤーシは、尊者クマーラ・カッサパへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahañhi, bho kassapa, evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhī – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパよ、じつに私は、かくのごとき主張、かくのごとき見解ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. (407-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, rājañña, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
論者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
見ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assosiṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「殿下、わたしはそのような主張、そのような見解ある者を、見たことも、あるいは聞いたこともありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rājaññaは、呼格の時は「殿下」としておく。 |
|
|
|
・クマーラ・カッサパが、順世派の存在を知らなかったということがあるだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつになにゆえ、あなたはこのように仰るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti? (407-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |