|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammānupassanā saccapabbaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anupassanā |
anu-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
随観 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
諦、真実 |
|
|
|
|
pabbaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
結節、腕、部分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【法随観:〔四〕諦の部】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī
viharati catūsu ariyasaccesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
anupassī |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccesu. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘は、四聖諦なる諸法に関して諸法を随観する者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī
viharati catūsu ariyasaccesu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? (386-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば比丘たちよ、いかに比丘は、四聖諦なる諸法に関して諸法を随観する者として住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti,
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti
yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
あった →如実に、あるがままに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayo’ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
あった →如実に、あるがままに |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
あった →如実に、あるがままに |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
あった →如実に、あるがままに |
|
|
|
|
pajānāti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘は、『これは苦である』と如実に知り、『これは苦の集である』と如実に知り、『これは苦の滅である』と如実に知り、『これは苦の滅へ至る道である』と如実に知ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」「スバ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
|
niṭṭhito. |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhasaccaniddeso |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
苦 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
諦、真実 |
|
|
|
|
niddeso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明、細説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【苦諦の解説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、いかなるものが苦聖諦なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho,
piyehi vippayogopi dukkho [appiyehi…pe… vippayogo dukkhotipāṭho ceva
taṃniddeso ca katthaci na dissati, aṭṭhakathāyaṃpi taṃsaṃvaṇṇanā natthi],
yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā
[pañcupādānakkhandhāpi (ka.)] dukkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
maraṇam |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
appiyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
sampayogo |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応 →怨憎会 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkho, |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
vippayogo |
vi-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不相応、別離 →愛別離 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkho, |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る →求不得 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
saṅkhittena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略すれば、要するに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
dukkhā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生も苦です。老も苦です。死も苦です。憂悲苦憂悩も苦です。怨憎会も苦です。愛別離も苦です。求不得、それも苦です。要略するに、五取蘊が苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388. ‘‘Katamā ca, bhikkhave, jāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jāti? |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが生でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti
okkanti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, jāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tamhi |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tamhi |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nikāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
sañjāti |
saṃ-jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、出生、発生、生産 |
|
|
|
|
okkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
入来、出現、入胎 |
|
|
|
|
abhinibbatti |
abhi-nir-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生起、再生、転生 |
|
|
|
|
khandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蘊 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入処 |
|
|
|
|
paṭilābho, |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jāti. |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、それぞれの有情の、それぞれの有情の部類における、生、出生、出現、生起、諸蘊の顕現、諸処の獲得。比丘たちよ、これが生〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389. ‘‘Katamā ca, bhikkhave, jarā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jarā? |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが老でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā
khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, jarā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā tesaṃ tesaṃ
sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye (388-2.) |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
jīraṇatā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老性、老衰 |
|
|
|
|
khaṇḍiccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
(歯の)毀壊 |
|
|
|
|
pāliccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
白髪 |
|
|
|
|
valittacatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
しわの寄ったこと、皺皮性 |
|
|
|
|
āyuno |
|
名 |
us |
中 |
単 |
属 |
寿命 |
|
|
|
|
saṃhāni |
saṃ-hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
減退 |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
|
paripāko, |
pari-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍熟、毀熟、破壊 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jarā. |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、それぞれの有情の、それぞれの有情の部類における、老、老衰、〔歯の〕毀損、白髪、皺の寄り、寿命の減衰、諸根の劣化。比丘たちよ、これが老〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390. ‘‘Katamañca, bhikkhave, maraṇaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maraṇaṃ? |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが死でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ [aṭṭhakathā oloketabbā] tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā
sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā
khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṃ vuccati,
bhikkhave, maraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nikāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
死没 |
|
|
|
|
cavanatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
死去 |
|
|
|
|
bhedo |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、不和合、離間 |
|
|
|
|
antaradhānaṃ |
dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅没、隠没 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
kālakiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
命終 |
|
|
|
|
khandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蘊 |
|
|
|
|
bhedo |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、不和合、離間 |
|
|
|
|
kaḷevarassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
死体、身体 |
|
|
|
|
nikkhepo |
ni-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置、捨置、投棄 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
寿命 |
|
|
|
|
indriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 →命根 |
|
|
|
|
upacchedo, |
upa-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
断絶、破壊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maraṇaṃ. |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、それぞれの有情の、それぞれの有情の部類〔の生涯〕からの、死没、死去、破壊、滅没、死亡、死、命終、諸蘊の離散、遺体の捨置、命根の断絶。比丘たちよ、これが死〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, soko? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
soko? |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが愁でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṃ antosoko
antoparisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññatara |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
随一、とある |
|
|
|
|
aññatarena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
|
byasanena |
vi-as |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
不幸、災厄 |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
aññatara |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
随一、とある |
|
|
|
|
aññatarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
dhammena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
phuṭṭhassa |
spṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
触れた、接触した |
|
|
|
|
soko |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
socanā |
śuc |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
憂愁 |
|
|
|
|
socitattaṃ |
śuc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂愁 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内なる |
|
|
|
|
soko |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内なる |
|
|
|
|
parisoko, |
pari-śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
憂愁、悲哀 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
soko. |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、なにがしかの災厄にとりつかれ、なにがしかの苦しみの法に触れた者の、愁、愁えること、愁えた状態、内なる愁い、内なる憂愁。比丘たちよ、これが愁〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, paridevo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paridevo? |
pari-div |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悲、悲泣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが悲でしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「悲」という訳語を取ったが、四無量心の一つと重なるため注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā
ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave paridevo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, bhikkhave,
aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa (391-2.) |
|
|
|
|
ādevo |
ā-div |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
嘆く、泣く |
|
|
|
|
paridevo |
pari-div |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
ādevanā |
ā-div |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嘆く、泣く |
|
|
|
|
paridevanā |
pari-div |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
ādevitattaṃ |
ā-div |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
歎くこと |
|
|
|
|
paridevitattaṃ, |
pari-div |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悲しむこと |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paridevo. |
pari-div |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悲、悲泣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、なにがしかの災厄にとりつかれ、なにがしかの苦しみの法に触れた者の、歎くこと、悲、泣くこと、悲泣、嘆いた状態、泣いた状態。比丘たちよ、これが悲〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ? |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが苦でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ asātaṃ
kāyasamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāyikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
身の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
kāyikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
身の |
|
|
|
|
asātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不快な |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
samphassajaṃ |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触所生の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
asātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不快な |
|
|
|
|
vedayitaṃ, |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
経験された、感受された |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、身の苦しみ、身の不快、身触所生の苦しみという感受された不快。比丘たちよ、これが苦〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394. ‘‘Katamañca, bhikkhave, domanassaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
domanassaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが憂でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
394-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ
manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave,
domanassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ asātaṃ manosamphassajaṃ dukkhaṃ asātaṃ
vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, (393-2.) |
|
|
|
|
cetasikaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
心の、心所 |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
domanassaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、心の苦しみ、心の不快、意触所生の苦しみという感受された不快。比丘たちよ、これが憂〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upāyāso? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが悩でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
395-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa
aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ
upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, bhikkhave,
aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena
phuṭṭhassa (391-2.) |
|
|
|
|
āyāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
もだえ |
|
|
|
|
upāyāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
|
āyāsitattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
もだえる状態 |
|
|
|
|
upāyāsitattaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩む状態 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upāyāso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、なにがしかの災厄にとりつかれ、なにがしかの苦しみの法に触れた者の、煩悶、悩、もだえる状態、悩む状態。比丘たちよ、これが悩〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
appiyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
sampayogo |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応 →怨憎会 |
|
|
|
|
dukkho? |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが怨憎会苦でしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』には怨憎会苦と愛別離苦のパートがない。PTS版に当該記述がないのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā
rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā
aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṃ saṅgati samāgamo samodhānaṃ
missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aniṭṭhā |
an-iṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
好まない |
|
|
|
|
akantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲しない、不快な |
|
|
|
|
amanāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
honti |
同上 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、利 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
hita |
dhā |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
利、利益 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
phāsuka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、結合、瑜伽 |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
安穏な、平穏の →解縛 |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṅgati |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
集合、交際 |
|
|
|
|
samāgamo |
saṃ-ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
来集、会合、同居 |
|
|
|
|
samodhānaṃ |
saṃ-ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
集合、合一 |
|
|
|
|
missībhāvo, |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
混じった状態 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
appiyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
sampayogo |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応 →怨憎会 |
|
|
|
|
dukkho. |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その者に、それら、好まざる、欲さざる、不適意の色声香味触法があるような、あるいはまた、それら、彼の利を欲さない、利益を欲さない、安楽を欲さない、解縛を欲さない者たち、その者たちとの交際、会合、集合、まじわりがあるような、そのこと。比丘たちよ、これが怨憎会苦〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
vippayogo |
vi-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不相応、別離 →愛別離 |
|
|
|
|
dukkho? |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが愛別離苦でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha yassa te honti iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā
phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti atthakāmā hitakāmā phāsukakāmā
yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā
ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṃ asaṅgati asamāgamo asamodhānaṃ amissībhāvo,
ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
an-iṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
好ましい |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲する |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、不意の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、利 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
利、利益 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
phāsuka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、結合、瑜伽 |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
安穏な、平穏の →解縛 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhātā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
asaṅgati |
a-saṃ-gam |
形 |
i |
女 |
単 |
主 |
集合、交際なき |
|
|
|
|
asamāgamo |
a-saṃ-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
来集、会合、同居なき |
|
|
|
|
asamodhānaṃ |
a-saṃ-ava-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
集合、合一なき |
|
|
|
|
amissībhāvo, |
a-missī-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
混じった状態なき |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
piyehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
vippayogo |
vi-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不相応、別離 →愛別離 |
|
|
|
|
dukkho. |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、その者に、それら、好ましい、欲する、適意の色声香味触法があるような、あるいはまた、それら、彼の利を欲する、利益を欲する、安楽を欲する、解縛を欲する母、父、兄弟、姉妹、友人たち、知己、親族、血族、その者たちとの交際、会合、集合、まじわりがないような、そのこと。比丘たちよ、これが愛別離苦〔と〕いわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398. ‘‘Katamañca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tampi
dukkhaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る →求不得 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ? |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが求不得苦でしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「およそ欲求〔の対象〕を得られないというその苦」とでもなろうが、伝統的術語でまとめることを優先した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生という法ある有情たちに、かくのごとき欲求が起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「生まれるという性質を有する」といった趣旨であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti
āgaccheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(持) |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assāma, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyā’ |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに、我々が生という法あるものでなかったら、じつに生がやってくることはないであろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati
tampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
icchāya |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
pattabbaṃ, |
pra-āp |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られるべき |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る →求不得 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、欲求によって得られないことです。これが、求不得苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jarādhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
老、老い |
|
|
|
|
dhammānaṃ, bhikkhave,
sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati – (398-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、老という法ある有情たちに、かくのごとき欲求が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā
āgaccheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vata mayaṃ na jarādhammā assāma, na ca vata no jarā āgaccheyyā’ti. (398-3.) |
|
|
|
|
jāti |
jṝ |
名 |
i |
女 |
有(持) |
老、老い |
|
|
|
|
jāti |
jṝ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに、我々が老という法あるものでなかったら、じつに老がやってくることはないであろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati
tampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya
pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. (398-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、欲求によって得られないことです。これも、求不得苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byādhidhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho
vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, bhikkhave,
sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati (398-2.) |
|
|
|
|
‘aho vata mayaṃ na byādhidhammā assāma, na ca vata no byādhi āgaccheyyā’ti. (398-3.) |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
有(持) |
病 |
|
|
|
|
byādhi |
vi-ā-dhā? |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、病という法ある有情たちに、かくのごとき欲求が起こります。『ああ、じつに、我々が病という法あるものでなかったら、じつに病がやってくることはないであろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati
tampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya
pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. (398-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、欲求によって得られないことです。これも、求不得苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho
vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, bhikkhave,
sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na maraṇadhammā assāma, na ca vata no maraṇaṃ āgaccheyyā’ti. (398-8.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
死 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、死という法ある有情たちに、かくのごとき欲求が起こります。『ああ、じつに、我々が死という法あるものでなかったら、じつに死がやってくることはないであろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati
tampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya
pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. (398-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、欲求によって得られないことです。これも、求不得苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ
evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā āgaccheyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
悩、悶 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, bhikkhave,
sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati ‘aho vata mayaṃ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma, na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā
āgaccheyyu’nti. (398-8.) |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
悩、悶 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyu’n |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愁悲苦憂悩という法ある有情たちに、かくのごとき欲求が起こります。『ああ、じつに、我々が愁悲苦憂悩という法あるものでなかったら、じつに愁悲苦憂悩という諸法がやってくることはないであろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
398-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati
tampi dukkhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ icchāya
pattabbaṃ, idampi yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ. (398-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、欲求によって得られないことです。これも、求不得苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399. ‘‘Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā
dukkhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
どちらの、いずれの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhittena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略すれば、要するに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
dukkhā? |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いかなるものが要略せらるところの五取蘊苦なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho,
saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、すなわち |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā
dukkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhittena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略すれば、要するに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
dukkhā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが要略せらるところの五取蘊苦〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが苦聖諦〔と〕いわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |