|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Mahāsamayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samaya |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
時、集会 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大集会経」(『長部』20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane
mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva
arahantehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
arahantehi; |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、皆が阿羅漢である比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に、釈迦国のカピラヴァットゥ付近の大林に滞在しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti
bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
奪 |
十 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhātūhi |
|
名 |
u |
女 |
複 |
奪 |
界 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
多く、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また十〔方〕世界からのほとんどの神々が、世尊と比丘僧伽にまみえるため、集まっていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ほとんど」という訳語については、「大般涅槃経」200-16.のメモを参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ [devānaṃ (sī.
syā. pī.)] etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
suddhāvāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
浄居天 |
|
|
|
|
kāyikānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、四人の浄居天の身をもつ神々に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane
mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva
arahantehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā sakkesu
viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ
pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; (331-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにかの世尊が、皆が阿羅漢である比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に、釈迦国のカピラヴァットゥ付近の大林に滞在しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti
bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasahi ca lokadhātūhi
devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
(331-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また十〔方〕世界からのほとんどの神々が、世尊と比丘僧伽にまみえるため、集まっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々もまた、世尊のもとへ近づいてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ
(sī. syā. pī.), paccekagāthā (ka. sī.)] bhāseyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
paccekaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
独一の、単独の、各々の |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyyāmā’’ |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊の面前で、それぞれ偈をとなえるとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso
samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva
suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
suddhāvāsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
浄居天 |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
antarahitā |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、それらの神々は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、じつにそのように、浄居天より消失し、世尊の前に顕現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、彼ら神々は世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った一人の神は、世尊の面前でこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、集会 |
|
|
|
|
pavanasmiṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
山腹、林叢 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
天、神 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
samāgatā; |
saṃ-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来集する、会合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪叢林に大集会があり、天の身をもつ者たちが集まっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āgatamha |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samayaṃ, |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時、集会 |
|
|
|
|
dakkhitāye |
dṛś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること、見るため |
|
|
|
|
aparājita |
a-para-ā-ji |
過分 |
a |
‐ |
持 |
無敗の |
|
|
|
|
saṅgha’’n |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は、この法の集会を、無敗の僧伽を見るためにやってきた」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・atthiの場合と違い、一般動詞の一人称複数は-mheという活用語尾のはずだが、ここではその異体とみなしてĀgatamhaを上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他の、次の |
|
|
|
|
devatā bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (332-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
別の神は、世尊の面前でこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu
[ujukamakaṃsu (sī. syā. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhavo |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādahaṃsu, |
saṃ-ā-dhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
定める、置く、心を統一する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
我、自己 |
|
|
|
|
ujukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
正しい、正直の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu; |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そこで比丘たちは、自分の心を統一し、正しくなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
nettāni |
nī |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
眼、導くもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā, |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhanti |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪御者が手綱を取る如く、賢者たちは諸根を守る」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nettāniを「手綱」としたのは諸訳にならった(おそらく『註』のsabbayottāni という説明に従ったもの)ものだが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (332-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
別の神は、世尊の面前でこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca [uhacca
(ka.)] manejā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、杭 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
palighaṃ, |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
かんぬき、障碍 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
帝釈、王 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、杭 →帝柱、境界標 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ūhacca |
ud-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掲げて、引き抜いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anejā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不動の、無貪愛の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪不動の者たちは、〔貪瞋痴の〕柱を断ち、かんぬきを断って、境界柱を引き抜き、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・manejāを如何ともしがたく、語頭のmを、ūhaccaとの間に連声で発生したmであると見た。(『パーリ』もそうしているように思われる)。 |
|
|
|
・「貪瞋痴」という補いは、『註』によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddhā |
śudh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
vimalā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
離垢の、清い |
|
|
|
|
cakkhumatā |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
sudantā |
su-dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく調御された |
|
|
|
|
susu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
若い |
|
|
|
|
nāgā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、純粋で、清く、眼あり、よく調御された若いナーガ〔のように〕行く」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい「のように」を補った。 |
|
|
|
・cakkhumatāは単数具奪格とも考えにくいのでcakkhumantāの誤記、異体、音韻的調整のための特例と見た。 |
|
|
|
・ここでのnāgaを諸訳は「象」とする。しかし、しばしば修行者の譬喩として「蛇」が用いられる(たとえば『経集』には、uragaの脱皮による譬喩がでる)ため、それが原意だとは断言しかねる。またこの後の偈では、nāgaが金翅鳥にさらわれる、とあるので、それはやはり蛇の類であろう。ここではすべて「ナーガ」として判断を避けておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (332-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
別の神は、世尊の面前でこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依、帰依処 |
|
|
|
|
gatāse, |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissanti |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、損減、失敗、危険、苦界、悪処 |
|
|
|
|
bhūmiṃ; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ誰であれ、仏陀に帰依した者たち、彼らは苦界の地へは趣かない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
332-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pahāya |
pra-jā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人間の |
|
|
|
|
dehaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūressantī’’ |
pari-pṝ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
完成する、満たす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の身を捨てて、天の身を完成させるであろう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は本経に出るdevakāyaを、『註』に準じて「天群衆」とするとするが、ここでは対句になるよう「天の身」としてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |