|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catumahāpadesakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesa |
upa-diś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四つの大綱の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahāpadesaを、『南伝』、『パーリ』は「大教法」とする。『原始』は「教示」「典拠への参照」とする。ここでは、釈尊入滅後の綱領維持のためのガイドラインであるという文脈から、上記のような意訳とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187. Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṃ viharitvā
āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhaṇḍa |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、バンダ |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
abhirantaṃ |
abhi-ram |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
喜んだ →好きなように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharitvā |
vi-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、バンダ村に心ゆくまで滞在してから、尊者アーナンダへこう呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo,
yena bhoganagaraṃ tenupasaṅkamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āyāma |
ā-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
地名、ハッティ(象) |
|
|
|
|
gāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、アンバ(マンゴー) |
|
|
|
|
gāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
jambu |
|
名 |
u |
女 |
持 |
地名、ジャンブ(野ばら) |
|
|
|
|
gāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ボーガ(富) |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmā’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざアーナンダよ、我々はハッティ村、アンバ村、ジャンブ村、ボーガ市へおもむくとしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに尊者アーナンダは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena
bhoganagaraṃ tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ボーガ |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、大比丘僧伽とともにボーガ市へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānande [sānandare
(ka.)] cetiye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ボーガ |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
城、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānande |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、アーナンダ |
|
|
|
|
cetiye. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊は、そのボーガ市のアーナンダ廟に滞在された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は比丘たちに語られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha,
sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadese |
upa-diś |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotha, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、これらの四つの大綱を説きます。それを聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188. ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、説く、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここなる比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ,
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞いた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ, |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取った |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
sāsana’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は世尊の面前で、これを聞き、面前で受持した。これが法であり、これが律であり、これが師の教説である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāś |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ. |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、じつに歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte osāretabbāni [otāretabbāni], vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜しない |
|
|
|
|
appaṭikkositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
相 |
足、句 |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、文 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uggahetvā |
ud-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
otāretabbāni, |
ava-tṝ 使? |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
入れるべき、下ろされるべき? |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sandassetabbāni. |
saṃ-dṛś 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
開示・教示されるべき、(受動で)参照するべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はosāretabbāniについてsutte otāretabbāni.であると述べる。語形からして「入れるべき」「近づけられべき」といった意味合いなのであろう。『パーリ』、『原始』は「引き合わせ」とする。これらや文脈からotāretabbāniを採用し、「照合し」という意訳を採った。 |
|
|
|
・sandassetiは受動で「参照する」になる。未来義務分詞は受動の意味を含むので、そのニュアンスが適用されるものと思われる。osāretabbāniも同様、使役+受動の意味と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni [otāriyamānāni] vinaye
sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti [otaranti (sī. pī. a. ni. 4.180], na
ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
osāriyamānāni |
ava-sṛ 使受 |
現分 |
a |
中 |
複 |
主 |
置かれる、説明される |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sandassiyamānāni |
saṃ-dṛś 使受 |
現分 |
a |
中 |
複 |
主 |
参照される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sutte |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
経 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osaranti, |
ava-sṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
撤退する、訪問する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissanti, |
saṃ-dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭham |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結、目的 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
gantabbaṃ – |
gam |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
行かれるべき →究竟に至られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
vacanaṃ; |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、かの世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeyyātha. |
chṛd |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
捨てる、吐く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこのように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni
sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (188-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・188-5.からnaがなくなり、語順の一部変動があるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; (188-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかにこれは、かの世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa ca bhikkhuno suggahita’nti. (188-7.) |
|
|
|
|
suggahita’n |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把握された、正解の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadesaṃ |
upa-diś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyātha. |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
もたせる、保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – (188-1.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sathero |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老ある |
|
|
|
|
sapāmokkho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
上首ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これこれの住処に、長老あり、上首ある僧伽が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ
dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo
idaṃ satthusāsana’nti. (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はその僧伽の面前で、これを聞き、面前で受持した。これが法であり、これが律であり、これが師の教説である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、じつに歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. (188-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (188-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
(188-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、かの世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その僧伽は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. (188-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
osaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni
sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (188-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; (188-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかにこれは、かの世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ca saṅghassa suggahita’nti. (188-20.) |
|
|
|
|
suggahita’n |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把握された、正解の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その僧伽は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (188-12.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya –
(188-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti
bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆多の |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞いた →多聞、博識、経験ある |
|
|
|
|
āgata |
ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
来た |
|
|
|
|
āgamā |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿含、伝承 →阿含に通じた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
mātikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
論母、本典要目 |
|
|
|
|
dharā. |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これこれの住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、衆多の長老たる比丘たちが住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
therānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (188-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそれらの長老たちの面前で、これを聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti.
(188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが法であり、これが律であり、これが師の教説である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ (188-3.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、じつに歓喜されるべきものでなく……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ –
(188-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
(188-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、かの世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesañca therānaṃ duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
therānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老たちは誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. (188-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni (188-9.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ –
(188-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; (188-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかにこれは、かの世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesañca therānaṃ suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañca therānaṃ suggahita’nti. (188-33.) |
|
|
|
|
suggahita’n |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把握された、正解の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老たちは正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (188-12.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya –
(188-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここなる比丘が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto
āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amukasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住処、居住 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞、博識、経験ある |
|
|
|
|
āgata |
ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(持) |
来た |
|
|
|
|
āgamo |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
阿含、伝承 →阿含に通じた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
mātikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
論母、本典要目 |
|
|
|
|
dharo. |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、これこれの住処に、多聞にして阿含に通じ、法を保持し、律を保持し、論母を保持した、とある長老たる比丘が住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
therassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – (188-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はその長老の面前で、これを聞き、面前で受持した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti.
(188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが法であり、これが律であり、これが師の教説である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ
nappaṭikkositabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva
abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. (188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘の所説は、じつに歓喜されるべきものでなく、非難されるべきものでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ
uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni
sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni,
vinaye sandassetabbāni. (188-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず、非難せず、それらの文言をよく把握し、経において照合し、律において参照すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これまでosāretabbāniであったものがosāritabbāniになっているが、使役形でなくなったというより、異体か誤記であろうと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva
sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – (188-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っておらず、また律のうちに見られないならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ;
(188-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、かの世尊の言葉ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca therassa duggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
therassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
長老 |
|
|
|
|
duggahita’n |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
誤解された、謬見の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老は誤って把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. (188-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこのように、これを捨てるべきです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva
osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāni ca sutte
osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca
sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ –
(188-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしそれらが、経において照合され、律において参照され、しかして経のうちに入っており、また律のうちに見られるならば、その場合、〔こう〕結論すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他の箇所でceであったものがcaになっている。誤記とみなして「もし」で通した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; (188-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『たしかにこれは、かの世尊の言葉である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ca therassa suggahita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ca therassa suggahita’nti. (188-48.) |
|
|
|
|
suggahita’n |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把握された、正解の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その長老は正しく把握している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (188-12.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の大綱を憶持なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
upadese |
upa-diś |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
指示、教説、論議 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāthā’’ |
dhṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
もたせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、これら四つの大綱を憶持なさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrapi sudaṃ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye
etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ボーガ(富) |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
城、都市 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
ānande |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、アーナンダ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
副対 |
多くの |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の、法ある |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti – |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊は、このボーガ市のアーナンダ廟に住して、比丘たちに、この法話のみを何度もなさった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sīlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paññā. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かくのごときが戒、かくのごときが定、かくのごときが慧です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
戒 |
|
|
|
|
paribhāvito |
pari-bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍修した |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戒を遍修した定は大きな果報、大きな功徳をもつものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
paribhāvitā |
pari-bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍修した |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
慧 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsā. |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
定を遍修した慧は大きな果報、大きな功徳をもつものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
慧 |
|
|
|
|
paribhāvitaṃ |
pari-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍修した |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsavehi |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati, |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧を遍修した心は、じつに正しく諸々の漏から解脱します。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
āsavā, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在 |
|
|
|
|
āsavā, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無知、無明 |
|
|
|
|
āsavā’’ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の漏から、有の漏から、無明の漏から」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |