|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyusaṅkhāraossajjanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
ossajjanaṃ |
ava-sṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解放、除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【寿命の為作の放棄】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Āyusaṅkhāra、『南伝』は「寿命の素因(寿行)」、『原始』は「寿命の素因(潜勢力)」、『パーリ』は「寿命力」とする。『註』はこの語に何も言わない。ここでは、164-5.のJīvitasaṅkhaと同義と見なし、そこと同じく、「寿命の為作」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ
ossaji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
cāpāle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
固有名詞、チャーパーラ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāraṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ossaji. |
ava-sṛj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解放する、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、チャーパーラ廟において、正念正知のまま、寿命の為作を放棄された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi
bhiṃsanako salomahaṃso [lomahaṃso (syā.)], devadundubhiyo [devadudrabhiyo
(ka.)] ca phaliṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ossaṭṭhe |
ava-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
解放された、除去された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālo |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
震え →地震 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhiṃsanako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、恐怖の |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜をともなう(接頭辞) |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
有(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃso, |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
逆立ち、竪立 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
dundubhiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
太鼓 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phaliṃsu. |
phal |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊によって寿命の為作が放棄されたとき、恐ろしい、身の毛もよだつ大地震が起こり、また雷鳴が起こった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「天鼓が破裂した」では通じづらいので、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ
udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
ant |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時、岸、海岸、砂地、限界、境界、集積 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊はこのことを知って、そのとき、この感興語を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tulamatulañca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāramavassaji muni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tulam |
tul |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
等しい、平等の、考量しうる |
|
|
|
|
atulañ |
a-tul |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
等不等の、考量し得ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambhavaṃ, |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
発生、生成、存在、共存 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、繁栄、幸福 |
|
|
|
|
saṅkhāram |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avassaji |
ava-sṛj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解放する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muni; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、賢人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪考量できる、また考量できない存在を、存在の為作を、牟尼は放棄した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』はその注で、『註』の時代には既に意味が分からなかったのであろうとしている(第2巻、499頁)。 |
|
|
|
・『パーリ』はその『註』の解釈を踏まえて、Tulamを「考量しつつ」、atulañを「涅槃」
sambhavaṃを「有」としている。 |
|
|
|
・いかようにも解釈できる以上、ここでは、不明な意味はそのままにし、ただ辞書的意味と文法の示すとおりに訳した。 |
|
|
|
・たとえば、「考量できる」tulaṃを自然の寿命、「考量できない」atulaṃを神通による半永続的な寿命を意図したものと解すことなどもできようか(後者はすなわち「無量寿」。『大無量寿経』における無量寿仏のそれが、般涅槃しないで説法を続けてくれる仏への希求の反映とすれば、それは本経のテーマとも通底するところである)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhava’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhatta |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
自らの、内なる、個人的な |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
samāhito, |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
定置した、入定した、入定者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhindi |
bhid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
破った |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kavacam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鎧、武器 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
我、自己 |
|
|
|
|
sambhava’’n |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
発生、生成、存在、共存 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪内に喜ぶ入定者は、鎧を〔破るが〕如く、自我という存在を破った」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahābhūmicālahetu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cāla |
cal |
名 |
a |
男 |
依(属) |
震え →地震 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大地震の原因】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダに、このような〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, mahā vatāyaṃ
bhūmicālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālo; |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
震え →地震 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「おお、じつに希有なり、おお、じつに未曾有なり。これはじつに大きな地震だった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sumahā vatāyaṃ bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
きわめて大きい |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālo |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
震え →地震 |
|
|
|
|
bhiṃsanako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、恐怖の |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜をともなう(接頭辞) |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
有(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃso; |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
逆立ち、竪立 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはじつに、きわめて大きく、恐ろしく、身の毛もよだつ地震だった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devadundubhiyo ca phaliṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
dundubhiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
太鼓 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phaliṃsu. |
phal |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
破れる、裂ける、熟する、結実する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また雷鳴が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālassa |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
震え →地震 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに |
|
|
|
|
bhāvāyā’’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
本性、状態 →顕現 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい、いかなる因によって、いかなる縁によって、〔この〕大地震は顕現したのだろうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「地震の顕現のために、いかなる因縁があるのか」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho
āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi, |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、世尊の元へ近づいた。近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。一方へ坐って、尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, mahā vatāyaṃ, bhante,
bhūmicālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, mahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo; (170-2.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに希有なり、尊者よ、じつに未曾有なり。尊者よ、これはじつに大きな地震でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sumahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo bhiṃsanako
salomahaṃso; (170-3.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これはじつに、きわめて大きく、恐ろしく、身の毛もよだつ地震でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devadundubhiyo ca phaliṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devadundubhiyo ca
phaliṃsu. (170-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また雷鳴が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti? (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい、いかなる因によって、いかなる縁によって、〔この〕大地震は顕現したのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171. ‘‘Aṭṭha kho ime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
hetū, |
hi |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālassa |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
震え →地震 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに |
|
|
|
|
bhāvāya. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
本性、状態 →顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、大地震の顕現のため、これら八つの因、八つの縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame aṭṭha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
aṭṭha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte
patiṭṭhitaṃ, vāto ākāsaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
大地 |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā, |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
vāte |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
風 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ, |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
虚空 |
|
|
|
|
ṭho. |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立てる、ある、存続する(接尾辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、この大地は水の上に住立し、水は風の上に住立し、風は虚空に住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṃ mahāvātā vāyanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayo, |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyanti. |
vā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
吹く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに大風が吹くような、その時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāvātā vāyantā udakaṃ kampenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
vāyantā |
vā |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
吹く |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampenti. |
kamp 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ふるわせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
吹いた大風は、水をふるわせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
kampitaṃ |
kamp 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
震えた |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampeti. |
kamp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるわせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふるえた水は、大地をふるわせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
cālassa |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
震え →地震 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに |
|
|
|
|
bhāvāya. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
本性、状態 →顕現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第一の因、第一の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā
cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā
bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神変を有する |
|
|
|
|
ceto |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
vasippatto, |
vasi-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在を得た |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
iddhiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
神通の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
anubhāvo, |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力、神力、勢力 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
parittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
appamāṇā |
a-pra-mā |
名形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無量の |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、神変を有し、心の自在を得た沙門あるいは婆羅門、あるいは大神通あり大威力ある神、彼が、わずかな地相と無量の水想を修習したならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ pathaviṃ kampeti saṅkampeti sampakampeti
sampavedheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampeti |
kamp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるわせる |
|
|
|
|
saṅkampeti |
saṃ-kamp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震えさせる、震動させる |
|
|
|
|
sampakampeti |
saṃ-pra-kamp 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震動させる、大いに震えさせる |
|
|
|
|
sampavedheti. |
saṃ-pra-vyath 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこの大地を震わせ、揺らし、震動させ、大いに動揺させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo hetu
dutiyo paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第二の因、第二の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato
sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati
sampakampati sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
tusita |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
兜率天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死す、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jṇā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、故意の |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkamati, |
ava-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入胎する、入る、来る、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kampati |
kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ふるえる |
|
|
|
|
saṅkampati |
saṃ-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
sampakampati |
saṃ-pra-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
sampavedhati. |
saṃ-pra-vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに震動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、菩薩が兜率天の身体より没し、正念正知のまま母胎へ入るようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo hetu
tatiyo paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第三の因、第三の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno
mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati
sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto (171-11.) |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jṇā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、故意の |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
kucchismā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
奪 |
腹、胎宮、内部 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati, |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati.
(171-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、菩薩が正念正知のまま、母胎から出るようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho hetu
catuttho paccayo
mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第四の因、第四の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambujjhati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati
sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, yadā (171-11.) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati, |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく悟る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadāyaṃ pathavī
kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. (171-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、如来が無上正等覚を悟るようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo hetu
pañcamo paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第五の因、第五の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ
pavatteti, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, yadā tathāgato (171-15.) |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatteti, |
pra-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、まわす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadāyaṃ pathavī
kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. (171-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、如来が無上の法輪を転ずるようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ chaṭṭho hetu
chaṭṭho paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第六の因、第六の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno
āyusaṅkhāraṃ ossajjati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati
sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, yadā tathāgato (171-15.) |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhāraṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ossajjati, |
ava-sṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解放する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadāyaṃ pathavī
kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. (171-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、如来が正念正知のまま、寿命の為作を放棄するようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ sattamo hetu
sattamo paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第七の因、第七の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya
nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati
sampavedhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, yadā tathāgato (171-15.) |
|
|
|
|
anupādisesāya |
an-upa-ā-dā,
śiṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
無余依の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati, |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadāyaṃ pathavī
kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. (171-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、如来が無余依涅槃界へと般涅槃するようなそのとき、この大地は震え、揺れ、震動し、大いに動揺します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa
pātubhāvāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ aṭṭhamo hetu
aṭṭhamo paccayo mahato
bhūmicālassa pātubhāvāya. (171-7.) |
|
|
|
|
aṭṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、大地震の顕現のための、第八の因、第八の縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa
pātubhāvāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa
pātubhāvāyā’’ti. (171-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらが、大地震の顕現のための、八つの因、八つの縁です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |