|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatārocanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
神々、女神 |
|
|
|
|
ārocanaṃ |
ā-ruc 使 |
名 |
ā(a) |
女(中) |
単 |
主 |
告示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【神々の告知】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi
subhagavane sālarājamūle. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
ukkaṭṭhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカッター |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
地名、スバガ(幸福、幸運の意) |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mūle. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この私はあるとき、ウッカッターはスバガ林の、沙羅王樹の根元に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – ‘na kho so sattāvāso sulabharūpo, yo mayā
anāvutthapubbo [anajjhāvuṭṭhapubbo (ka. sī. ka.)] iminā dīghena addhunā
aññatra suddhāvāsehi devehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
静処、独処、秘密 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
独座した、禅思した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
転変の、回転の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆生 |
|
|
|
|
āvāso |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住所、居住 →有情居 |
|
|
|
|
sulabha |
su-labh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よく得られる |
|
|
|
|
rūpo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
anāvuttha |
an-ā-vas |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
無住の |
|
|
|
|
pubbo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
先の、前の |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
これ |
|
|
|
|
dīghena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
長い |
|
|
|
|
addhunā |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副具 |
路、時 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いては |
|
|
|
|
suddha |
śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の |
|
|
|
|
āvāsehi |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
住所、居住 →浄居 |
|
|
|
|
devehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
神、天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その私が独処し、独座しているとき、このような心の変化が起こりました。『じつにこの長い間、私によって、かつて住まわれることのなかったような、容易に色身を得られる有情居は、浄居天より他にない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
浄居天とは、無雲天、福生天、広果天に続く色界の最上位層。これはさらに無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天の五層に分かれるため、五部浄居天と
も。「かつて住まわれることのなかった」というのは、この浄居天が、不還果の聖者が生まれかわり、そこで阿羅漢となる場所だからという(このあたり、初期
仏教から浄土教へのミッシングリンクのひとつでもあろうか)。であれば、人間界で仏陀となった釈尊にしてみれば、長い輪廻の中でそこに生まれたことがない
のも道理であろう。 |
|
|
|
・有浄居とは九有情居(欲有・色有・無色有、一蘊有・四蘊有・五蘊有、想有・無想有・非想非非想有。すなわち種々の衆生の住居たる三界の詳細な言い回し)であろう。 |
|
|
|
・sulabhaはPTS辞書によればeasy to obtain とのこと。sulabharūpoを諸訳は「容易に到達できる」(『原始』)、「容易に得られそうな」(『パーリ』)とする。rūpaの対応訳語を出すのは『南伝』のみで「易く形の得らるる」とする。ここではこれを受け、さらに上の有情居への言及を鑑みて、色身と訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yena suddhāvāsā devā tenupasaṅkameyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
suddha |
śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清い、清浄の |
|
|
|
|
āvāsā |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住所、居住 →浄居 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya’n |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、浄居天へおもむいてみてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, seyyathāpi nāma balavā puriso
samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva
ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito avihesu devesu
pāturahosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ukkaṭṭhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウッカッター |
|
|
|
|
subhaga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
地名、スバガ(幸福、幸運の意) |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
avihesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
無煩、アヴィハ |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天 |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる →明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに私は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、ウッカッターはスバガ林の、沙羅王樹の根元より消失して、無煩天に現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni
devatāsatasahassāni [anekāni devatāsatāni anekāni devatāsahassāni (syā.)]
yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天 |
|
|
|
|
nikāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
一つでない、多数の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
神々、女神 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
一つでない、多数の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
神々、女神 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その天の部類〔の世界〕において、幾千の神々、幾百千の神々が私へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝すると、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘ito
so, mārisā, ekanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke
udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
ekanavuti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
九十一 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その一方へ立った神々は、私へこういいました『友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊として世に現れたその者、彼は今から九十一劫〔前〕に生まれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかmārisaが複数呼格である。敬語表現か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā
ahosi, khattiyakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, mārisā,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho (91-8.) |
|
|
|
|
koṇḍañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、コンダンニャ |
|
|
|
|
gottena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、氏姓としてはコンダンニャでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
mārisā, |
bhikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚者 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の寿量は八万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle
abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, mārisā,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho (91-8.) |
|
|
|
|
pāṭaliyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
樹名、パータリー |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく悟る、現等覚する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊はパータリー樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
khaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、カンダ |
|
|
|
|
tissaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yugaṃ. |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の〔弟子たちの内〕、カンダとティッサという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo
sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、三つの声聞の集団がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhasaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
六十八 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘六八〇万〔人〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘十万〔人〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sahassāni. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘八万〔人〕でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
āsavānaṃ. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、これら三つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko
nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
asoko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アソーカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko. |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、アソーカという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisa, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
bandhumā nāma rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisa,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、バンドゥマントという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhumatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janetti. |
jan |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
母、生母 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バンドゥマティーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhumassa |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
bandhumatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
街 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バンドゥマント王には、バンドゥマティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṃ
abhinikkhamanaṃ ahosi evaṃ pabbajjā evaṃ padhānaṃ evaṃ abhisambodhi evaṃ
dhammacakkappavattanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (91-10.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhinikkhamanaṃ |
abhi-nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出家、踰城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-braj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家、出家者、出家生活 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhisambodhi |
abhi-saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
等正覚、等正菩提 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
輪 |
|
|
|
|
pavattanaṃ. |
pra-vṛt |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
転起、遂行、有用の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、かくのごとき出家、かくのごとき出家生活、かくのごとき精勤、かくのごとき等正覚、かくのごとき転法輪があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṃ caritvā
kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
vipassimhi |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
処 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyaṃ |
car |
名 |
a,
ā |
中女 |
単 |
対 |
行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
chandaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
欲、意欲 →欲貪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājetvā |
vi-raj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、ヴィパッシン世尊のもとで梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです』と……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここに省略されているのは、シキン、ヴェッサブー、カクサンダ、コーナーガマナ、カッサパの五仏のもとから無煩天へ生まれ変わってきたグループの、過去仏の事績に関する話である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃyeva kho, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni
anekāni devatāsatasahassāni [anekāni devatāsatāni anekāni devatāsahassāni
(syā. evamuparipi)] yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃyeva kho,
bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni
yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; (91-5.) |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その天の部類〔の世界〕において、幾千の神々、幾百千の神々が私へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. (91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝すると、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ –
‘imasmiṃyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṃ sammāsambuddho
loke uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ –
(91-7.) |
|
|
|
|
‘imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 →賢劫 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世間 |
|
|
|
|
uppanno. |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その一方へ立った神々は、私へこういいました『友よ、じつにこの賢劫に、いま、阿羅漢にして正等覚たる世尊が世に現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā khattiyakule uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
uppanno. |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、ゴータマ |
|
|
|
|
gottena. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊は、氏姓としてはゴータマです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ yo
ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
appakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
lahukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
軽い、軽利の、一時的の |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく、長い間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvati, |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊の寿量は少なく、わずかで、ひとときです。〔今の時代〕長く生きるものがある〔としても〕、かれは百年〔より〕少ないか多いかを〔生きるのみです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
assatthassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹名、アッサッタ(菩提樹) |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく悟る、現等覚する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊はアッサッタ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi
aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yugaṃ. |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊の〔弟子たちの内〕、サーリプッタとモッガッラーナという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni
bhikkhusatāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satāni. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、一つの声聞の集団があり、〔かつてそこには〕比丘一二五〇〔人〕がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
āsavānaṃ. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi
aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko. |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、アーナンダという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍であります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
suddhodano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スッドーダナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、スッドーダナという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マーヤー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janetti. |
jan |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
母、生母 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーヤーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kapilavatthu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
街 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カピラヴァットゥという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, evaṃ abhinikkhamanaṃ ahosi evaṃ pabbajjā
evaṃ padhānaṃ evaṃ abhisambodhi evaṃ dhammacakkappavattanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
evaṃ abhinikkhamanaṃ
ahosi evaṃ pabbajjā evaṃ padhānaṃ evaṃ abhisambodhi evaṃ
dhammacakkappavattanaṃ. (91-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、かくのごとき出家、かくのごとき出家生活、かくのごとき精勤、かくのごとき等正覚、かくのごとき転法輪があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu
kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā,
bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti.
(91-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、世尊のもとで梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです』と……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この記述を真に受けるならば、釈尊の成道以来、最大で四十五年の間に、幾百千の不還果の聖者が死亡し、転生したということになる(しかもこれは無煩天だけの数であるから、浄居天すべてでは、単純計算でこの五倍となる)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92. ‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, avihehi devehi saddhiṃ yena
atappā devā tenupasaṅkamiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avihehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
無煩、アヴィハ |
|
|
|
|
devehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
天 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
atappā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無熱、アタッパ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
一 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに私は、無煩天〔の神々〕をともなって、無熱天へおもむきました……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・五部浄居の第二層である無熱天でも、無煩天に同じく過去七仏の事績が表白されるということ。以下も同様である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha khvāhaṃ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi
saddhiṃ yena sudassā devā tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha khvāhaṃ,
bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi saddhiṃ yena
sudassā devā tenupasaṅkamiṃ. (91-21.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atappehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
無熱、アタッパ |
|
|
|
|
sudassā |
su-dṛś? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善現、スダッサ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに私は、無煩天・無熱天〔の神々〕をともなって、善現天へおもむきました……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sudassa とsudassin
は、善現天と善見天とされる場合と、逆の場合があるようである(『パーリ』は前者、水野辞書は後者)ここでは前者にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi
sudassehi ca devehi saddhiṃ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ,
bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi saddhiṃ yena sudassī devā tenupasaṅkamiṃ. (91-22.) |
|
|
|
|
sudassehi |
su-dṛś? |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
善現、スダッサ |
|
|
|
|
sudassī |
su-dṛś? |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
善見、スダッシン、大妙見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに私は、無煩天・無熱天・善現天〔の神々〕をともなって、善見天へおもむきました……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi
sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṃ yena akaniṭṭhā devā
tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ,
bhikkhave, avihehi ca devehi atappehi ca devehi sudassehi ca devehi sudassīhi ca devehi saddhiṃ yena akaniṭṭhā devā tenupasaṅkamiṃ.
(91-23.) |
|
|
|
|
sudassīhi |
su-dṛś? |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
善見、スダッシン、大妙見 |
|
|
|
|
akaniṭṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色究竟、アカニッタ、阿迦𧸐陀(吒) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに私は、無煩天・無熱天・善現天・善見天〔の神々〕をともなって、色究竟天へおもむきました……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni
devatāsatasahassāni yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā
ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ, bhikkhave,
devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṃ
tenupasaṅkamiṃsu, (91-5.) |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ
abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.(91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その天の部類〔の世界〕において、幾千の神々、幾百千の神々が私へ近づきました。近づいて、私へ礼拝すると、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ –
‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekamantaṃ ṭhitā kho,
bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘ito so, mārisā, ekanavutikappe yaṃ
vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. (91-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その一方へ立った神々は、私へこういいました『友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊として世に現れたその者、彼は今から九十一劫〔前〕に生まれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, mārisā,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi. (91-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、血統としては刹帝利であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyakule udapādi.
(91-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, mārisā,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. (91-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、氏姓としてはコンダンニャでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
(91-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の寿量は八万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī, mārisā, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle
abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī, mārisā,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho. (91-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊はパータリー樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ
bhaddayugaṃ. (91-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の〔弟子たちの内〕、カンダとティッサという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo
sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. (91-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、三つの声聞の集団がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ
sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ. (91-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘六八〇万〔人〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ
sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ. (91-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘十万〔人〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ
sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni. (91-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘八万〔人〕でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ
sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. (91-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、これら三つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko
nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi
aggupaṭṭhāko. (91-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、アソーカという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
bandhumā nāma rājā pitā ahosi bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi (91-19.) |
|
|
|
|
bandhumatī nāma devī
mātā ahosi janetti. (91-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、バンドゥマントという名の父王がおりました。バンドゥマティーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhumassa rañño
bandhumatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. (91-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バンドゥマント王には、バンドゥマティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā, bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṃ
abhinikkhamanaṃ ahosi evaṃ pabbajjā evaṃ padhānaṃ evaṃ abhisambodhi, evaṃ
dhammacakkappavattanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, mārisā,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa evaṃ abhinikkhamanaṃ ahosi evaṃ pabbajjā
evaṃ padhānaṃ evaṃ abhisambodhi, evaṃ dhammacakkappavattanaṃ. (91-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、かくのごとき出家、かくのごとき出家生活、かくのごとき精勤、かくのごとき等正覚、かくのごとき転法輪があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā, vipassimhi bhagavati brahmacariyaṃ caritvā
kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā,
vipassimhi bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā
idhūpapannā’ti. (91-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、ヴィパッシン世尊のもとで梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃyeva kho, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni
anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃyeva kho,
bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni
yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; (91-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その天の部類〔の世界〕において、幾千の神々、幾百千の神々が私へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. (91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝すると、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘ito
so, mārisā, ekatiṃse kappe yaṃ sikhī bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ – ‘ito
so, mārisā, ekatiṃse kappe
yaṃ sikhī bhagavā…pe…
(91-6.) |
|
|
|
|
ekatiṃse |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
三十一 |
|
|
|
|
sikhī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、シキン |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その一方へ立った神々は、私へこういいました『友よ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊として〔世に現れたその者、彼は今から〕三十一劫〔前に生まれました〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te mayaṃ, mārisā, sikhimhi bhagavati tasmiññeva kho mārisā,
ekatiṃse kappe yaṃ vessabhū bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
sikhimhi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
処 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
tasmiññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
ekatiṃse |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
三十一 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vessabhū |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、シキン世尊のもとで〔梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです……(略)〕。友よ、まさしく〔シキンと同じ〕その三十一劫〔前〕に、ヴェッサブー世尊が……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一文になってしまっているが、文脈からして、途中にpeが入るはずである。『パーリ』もそう解している。『南伝』、『原始』はこの文を出さない(PTS版には無い模様)。煩雑になるため、引用符は略す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te mayaṃ, mārisā, vessabhumhi bhagavati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
vessabhumhi |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
処 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、ヴェッサブー世尊のもとで〔梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imasmiṃyeva kho, mārisā, bhaddakappe kakusandho koṇāgamano
kassapo bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
呼 |
友よ |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 →賢劫 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
koṇāgamano |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、まさしくこの賢劫のうちに、カクサンダ・コーナーガマナ・カッサパ世尊が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te mayaṃ, mārisā, kakusandhamhi koṇāgamanamhi kassapamhi
bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te mayaṃ, mārisā, kakusandhamhi koṇāgamanamhi kassapamhi bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu kāmacchandaṃ virājetvā
idhūpapannā’ti. (91-23.9) |
|
|
|
|
kakusandhamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
koṇāgamanamhi |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
kassapamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、カクサンダ・コーナーガマナ・カッサパ世尊のもとで梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93. ‘‘Tasmiṃyeva kho, bhikkhave, devanikāye anekāni
devatāsahassāni anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃyeva kho, bhikkhave, devanikāye anekāni devatāsahassāni
anekāni devatāsatasahassāni yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; (91-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その天の部類〔の世界〕において、幾千の神々、幾百千の神々が私へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. (91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝すると、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ –
‘imasmiṃyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṃ sammāsambuddho
loke uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ –
‘imasmiṃyeva kho, mārisā, bhaddakappe bhagavā etarahi arahaṃ sammāsambuddho
loke uppanno. (91-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、その一方へ立った神々は、私へこういいました『友よ、じつにこの賢劫に、いま、阿羅漢にして正等覚たる世尊が世に現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā, khattiyakule uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, khattiyo jātiyā, khattiyakule uppanno. (91-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, gotamo gottena. (91-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊は、氏姓としてはゴータマです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ yo
ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ yo ciraṃ
jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. (91-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊の寿量は少なく、わずかで、ひとときです。〔今の時代〕長く生きるものがある〔としても〕、かれは百年〔より〕少ないか多いかを〔生きるのみです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, mārisā, assatthassa mūle abhisambuddho. (91-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊はアッサッタ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi
aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi
aggaṃ bhaddayugaṃ. (91-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊の〔弟子たちの内〕、サーリプッタとモッガッラーナという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni
bhikkhusatāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni
bhikkhusatāni. (91-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、一つの声聞の集団があり、〔かつてそこには〕比丘一二五〇〔人〕がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. (91-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko
ahosi. (91-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、アーナンダという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍であります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, suddhodano nāma rājā pitā ahosi. (91-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、スッドーダナという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. (91-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーヤーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. (91-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カピラヴァットゥという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, evaṃ abhinikkhamanaṃ ahosi, evaṃ pabbajjā,
evaṃ padhānaṃ, evaṃ abhisambodhi, evaṃ dhammacakkappavattanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato, mārisā, evaṃ abhinikkhamanaṃ ahosi, evaṃ pabbajjā,
evaṃ padhānaṃ, evaṃ abhisambodhi, evaṃ dhammacakkappavattanaṃ. (91-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、世尊には、かくのごとき出家、かくのごとき出家生活、かくのごとき精勤、かくのごとき等正覚、かくのごとき転法輪があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu
kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ, mārisā, bhagavati brahmacariyaṃ caritvā kāmesu
kāmacchandaṃ virājetvā idhūpapannā’ti. (91-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この我々は、世尊のもとで梵行を修し、諸欲に関する欲貪を離貪して、ここへ生まれ変わったのです』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94. ‘‘Iti kho, bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu
suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe
parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte
jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati,
āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi
anussarati ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā, |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく貫通、通達、洞察、理解された |
|
|
|
|
yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhamma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界 |
|
|
|
|
suppaṭividdhattā |
su-prati-vyadh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
よく貫通、通達、洞察、理解されたこと |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
atīte |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
過ぎた、過去 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
仏 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
般涅槃した、円寂した、完成した |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
papañce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
障碍、戯論、迷執、妄想 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
vaṭume |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道、路、行路 |
|
|
|
|
pariyādinna |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
遍取した、終熄した,占拠された |
|
|
|
|
vaṭṭe |
vṛt |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
輪転、輪廻、流転 |
|
|
|
|
sabba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
苦 |
|
|
|
|
vītivatte |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
超えた、超越した、過ぎた、経験した |
|
|
|
|
jātito |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生まれ、血統 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmato |
|
名 |
an |
中 |
単 |
奪 |
名前 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anussarati, |
同上 |
|
|
|
|
gottato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anussarati, |
同上 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇato |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anussarati, |
同上 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugato |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anussarati, |
同上 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipātato |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anussarati |
同上 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
jaccā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれの、生来の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこのように、如来にはこの法界(過去生での記憶)がよく知悉されており、その法界がよく知悉されていることの故に、如来(釈尊)は、般
涅槃し、障碍を断ち切り、〔流転の〕路を断ち切り、輪廻を終熄させ、全ての苦を超越した過去諸仏を、血統から憶念し、名前からも憶念し、氏姓からも憶念
し、寿量からも憶念し、二人の声聞からも憶念し、声聞の集団からも憶念して、『彼ら世尊たちは、かくのごとき生まれをもつ者たちであった』と〔証言できる
のです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī
evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
慧、智慧 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
住、住ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimuttā |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavanto |
|
名 |
ant |
男 |
複 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また『彼ら世尊たちは、かくのごとき名前、かくのごとき氏姓、かくのごとき戒、かくのごとき法、かくのごとき智慧、かくのごとき〔禅定における〕住、かくのごとき解脱ある者たちであった』とも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Devatāpi tathāgatassa etamatthaṃ ārocesuṃ, yena tathāgato
atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe
sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi
anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati,
sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
如来 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesuṃ, |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume
pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi
anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi
anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’
itipi. (94-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、神々が如来に、このこと(過去諸仏の事績)を告げたそのために、如来(釈尊)は、般涅槃し、障碍を断ち切り、〔流転の〕路を断ち切り、輪廻を終熄さ
せ、全ての苦を超越した過去諸仏を、血統から憶念し、名前からも憶念し、氏姓からも憶念し、寿量からも憶念し、二人の声聞からも憶念し、声聞の集団からも
憶念して、『彼ら世尊たちは、かくのごとき生まれをもつ者たちであった』と〔証言できるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī
evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī
evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī’’ti. (94-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また『彼ら世尊たちは、かくのごとき名前、かくのごとき氏姓、かくのごとき戒、かくのごとき法、かくのごとき智慧、かくのごとき〔禅定における〕住、かくのごとき解脱ある者たちであった』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の所説が心に適った彼ら比丘たちは、歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāpadānasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
padāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
除去、撤去/阿婆陀那、譬喩、教訓物語 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第一〔経〕「大譬喩経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |