|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabbajito |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【出家者】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi – ‘mā
heva kho vipassī kumāro na rajjaṃ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā
anagāriyaṃ pabbaji, mā heva nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ saccaṃ assa
vacana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumassa |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王たること、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāresi, |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbaji, |
pra-vraj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nemittānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacana’n |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときバンドゥマント王にこのような〔思いが〕おこりました。『じつに、ヴィパッシン童子が統治をなさしめないということがあってはならない。じつに、ヴィパッシン童子が家を捨てて出家するようなことがあってはならない。じつに、占相者たる婆羅門たちの言葉が真実であってはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa
bhiyyosomattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi – ‘yathā vipassī kumāro rajjaṃ
kareyya, yathā vipassī kumāro na agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya, yathā
nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ micchā assa vacana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
形 |
ā |
女 |
単 |
副属 |
量 →さらに一層、甚だしく |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
徳 →妙欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpesi
– |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
現れる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王たること、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya, |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nemittānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacana’n |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこでバンドゥマント王は、ヴィパッシン童子のため、より一層五妙欲をおこさせました。『ヴィパッシン童子が統治をなさしめるように。ヴィパッシン童子が家を捨てて出家しないように、占相者たる婆羅門たちの言葉が誤りであるように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
具 |
徳 →妙欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き渡された、具えた |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した →具足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、給仕する、楽しむ、自適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、そこで、ヴィパッシン童子は五妙欲を具備し、具足して楽しみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ
vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena sārathiṃ āmantesi – ‘yojehi,
samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni, uyyānabhūmiṃ gacchāma
subhūmidassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、年 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
satānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
‘yojehi, |
yuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni, |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhūmi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
よき地 |
|
|
|
|
dassanāyā’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、幾年、幾百年、幾千年が過ぎて、ヴィパッシン童子は御者へ呼びかけました。『友なる御者よ、吉祥な牛車群を用意して欲しい。我らは景勝を見るべく、庭園の地へ行こう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā vipassissa kumārassa paṭivedesi –
‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassa dāni kālaṃ maññasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi – |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yuttāni |
yuj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
結ばれた、用意された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni, |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
車 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて吉祥な牛車群を用意し、ヴィパッシン童子へ告げました。『殿下、あなたが、いまや〔出立の〕時だとお考えであるならば、そのあなたのために、吉祥な牛車群が用意されました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ
abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi uyyānabhūmiṃ niyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bhaddaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、あがる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānehi |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāsi. |
nir-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにヴィパッシン童子は、吉祥な牛車〔の一台〕へ乗り込んで、吉祥な牛車群をともなって庭園の地へ出発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53. ‘‘Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṃ
niyyanto purisaṃ bhaṇḍuṃ pabbajitaṃ kāsāyavasanaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
niyyanto |
nir-yā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発せる |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
bhaṇḍuṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
禿頭の、剃髪の |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
kāsāya |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
渋色の、黄衣の、袈裟 |
|
|
|
|
vasanaṃ. |
nas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、庭園の地へ出発したヴィパッシン童子は、剃髪して袈裟衣をまとった出家者を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā sārathiṃ āmantesi – ‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso
kiṃkato? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
kato? |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、御者へいいました。『友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīsaṃpissa na yathā aññesaṃ, vatthānipissa na yathā
aññesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
衣服 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesa’n |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の頭は他の人たちのようでないし、彼の衣類も他の人たちのようでない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, pabbajito nāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者は出家者というものです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ paneso, samma sārathi, pabbajito nāmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、かれが出家者であるというのは、どういうことなのだろう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu
samacariyā [sammacariyā (ka.)] sādhu kusalakiriyā [kusalacariyā (syā.)] sādhu
puññakiriyā sādhu avihiṃsā sādhu bhūtānukampā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso kho, deva,
pabbajito nāma (53-4.) |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為、所行、性格 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
寂、静、平等 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為、所行、性格 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
善 |
|
|
|
|
kiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
所作 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
所作 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不害、不殺生 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
有(持) |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、真実、生物 |
|
|
|
|
anukampā’ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者が、出家者であるというのは、よき法の実践ある者、よき寂静の実践ある者、よき善行ある者、よき福行ある者、よき不害ある者、よき生物への憐愍ある者だ、ということです』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「行為」や「憐愍」ではなく、「行為者」「憐愍者」がいわれているので、sādhu云々はみな有財釈であるはずであるが、女性形なのはどういう訳であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhu kho so, samma sārathi, pabbajito nāma, sādhu
dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu
avihiṃsā sādhu bhūtānukampā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
pabbajito nāma, sādhu
dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu
avihiṃsā sādhu bhūtānukampā. (53-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、じつによきかな、彼が出家者というものであり、よき法の実践ある者、よき寂静の実践ある者、よき善行ある者、よき福行ある者、よき不害ある者、よき生物への憐愍ある者であることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, samma sārathi, yena so pabbajito tena rathaṃ
pesehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それによって、彼によって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pesehī’ |
pra-iṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
送る、遣る、命令する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なる御者よ、しからば、その出家者のところへ車をやってほしい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā yena so pabbajito tena rathaṃ pesesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pesesi. |
pra-iṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
送る、遣る、命令する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて、その出家者のところへ車をやりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro taṃ pabbajitaṃ etadavoca –
‘tvaṃ pana, samma, kiṃkato, sīsampi te na yathā aññesaṃ, vatthānipi te na
yathā aññesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
kato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
sīsampi te na yathā aññesaṃ, vatthānipi te na yathā aññesa’nti? (53-1.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、そこでヴィパッシン童子は、その出家者へこういいました。『友よ、いったいあなたは、どうされたのだろう。あなたの頭は他の人たちのようでないし、あなたの衣類も他の人たちのようでない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahaṃ kho, deva, pabbajito nāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, deva, pabbajito
nāmā’ti. (53-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、私は出家者というものです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tvaṃ, samma, pabbajito nāmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana tvaṃ, samma, pabbajito nāmā’ti?
(53-5.) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、あなたが出家者とあるいうのは、どういうことなのだろう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahaṃ kho, deva, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu
samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṃsā sādhu
bhūtānukampā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, deva, pabbajito
nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu
puññakiriyā sādhu avihiṃsā sādhu bhūtānukampā’ti. (53-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、私が出家者であるというのは、よき法の実践ある者、よき寂静の実践ある者、よき善行ある者、よき福行ある者、よき不害ある者、よき生物への憐愍ある者だ、ということです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
53-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sādhu kho tvaṃ, samma, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu
samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṃsā sādhu
bhūtānukampā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sādhu kho tvaṃ, samma,
pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu
puññakiriyā sādhu avihiṃsā sādhu bhūtānukampā’ti.(53-5.) |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつによきかな、あなたが出家者というものであり、よき法の実践ある者、よき寂静の実践ある者、よき善行ある者、よき福行ある者、よき不害ある者、よき生物への憐愍ある者であることは』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bodhisattapabbajjā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bodhisatta |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
菩薩 |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【菩薩の出家】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro sārathiṃ āmantesi –
‘tena hi, samma sārathi, rathaṃ ādāya itova antepuraṃ paccaniyyāhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それによって、彼によって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāhi. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、ヴィパッシン童子は御者へ呼びかけました。『友なる御者よ、しからば、車を取って、ここより内宮へと引き返して欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ pana idheva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāmī’ |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、じつにここなる私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しようと思う』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā rathaṃ ādāya tatova antepuraṃ paccaniyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāsi. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて、車を取り、そこから内宮へと引き返しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassī pana kumāro tattheva kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (54-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbaji. |
pra-vraj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそうして、じつにヴィパッシン童子は髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
54-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahājanakāyaanupabbajjā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
anupabbajjā |
ani-pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
追随出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大群衆の追随出家】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. ‘‘Assosi kho, bhikkhave, bandhumatiyā rājadhāniyā
mahājanakāyo caturāsīti pāṇasahassāni – ‘vipassī kira kumāro kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassāni – |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
‘vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (54-2.) |
|
|
|
|
pabbajito’ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、王都バンドゥマティーにおける八万四千人の大群衆は聞きました。『ヴィパッシン童子が、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvāna tesaṃ etadahosi – ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na
sā orakā [orikā (sī. syā.)] pabbajjā, yattha vipassī kumāro kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvāna |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
下級の、劣れる、後の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
orakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
下級の、劣れる、後の |
|
|
|
|
pabbajjā, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所の(関係代名詞的) |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (54-2.) |
|
|
|
|
pabbajito. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞いて、彼らのうちにこのような〔思い〕がおこりました。『ヴィパッシン童子が、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したのであれば、たしかにその法と律は劣ったものでなく、その出家は劣ったものではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassīpi nāma kumāro kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni
acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī.)] pana
maya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (54-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissati, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、いかなる |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
部分、肢体、関心、理由 →いかにいわんや〜においておや |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maya’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
我々 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィパッシン童子ですら、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したというのに、どうして我々が〔そうせずにおれようか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, so bhikkhave, mahājanakāyo [mahājanakāyo (syā.)]
caturāsīti pāṇasahassāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
vipassiṃ bodhisattaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ anupabbajiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā (54-2.) |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisattaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
菩薩 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupabbajiṃsu. |
ani-pra-vraj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
追随して出家した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、八万四千人のその大群衆は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したヴィパッシン菩薩へ、追随して出家しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya sudaṃ, bhikkhave, parisāya parivuto vipassī bodhisatto
gāmanigamajanapadarājadhānīsu cārikaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、したがえた |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
相 |
町 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
相 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
遊行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati. |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、彼ら会衆に囲繞されたヴィパッシン菩薩は、もろもろの村、町、地方、王都において遊行をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘na kho metaṃ [na kho
panetaṃ (syā.)] patirūpaṃ yohaṃ ākiṇṇo viharāmi, yaṃnūnāhaṃ eko gaṇamhā
vūpakaṭṭho vihareyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisattassa |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
菩薩 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
静処、独処、秘密 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
独座した、禅思した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
転変の、回転の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
相応しい、適切である |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ākiṇṇo |
ā-kṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
散乱した、雑乱した、混乱した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
gaṇamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
vi-ava-kṛṣ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き離された、遠離された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、ヴィパッシン菩薩が静かな場所で独処し、独座しているとき、このような心の変化が起こりました。『私にとって、私が〔会衆の中で〕混雑しながら住むという、このことは適切でない。私は、ひとり会衆から離れて住してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto aparena samayena eko
gaṇamhā vūpakaṭṭho vihāsi, aññeneva tāni caturāsīti pabbajitasahassāni
agamaṃsu, aññena maggena vipassī bodhisatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
副具 |
後で |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
gaṇamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
衆、会衆、群 |
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
vi-ava-kṛṣ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き離された、遠離された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihāsi, |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
別の、他の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pabbajita |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
帯 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃsu, |
gaṃ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
別の、他の |
|
|
|
|
maggena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
道 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bodhisatto. |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで比丘たちよ、ヴィパッシン菩薩は後日、ひとり会衆から離れて住しました。じつに彼ら八万四千の出家者たちとヴィパッシン菩薩は、別々の道を行ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |