|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの世尊、阿羅漢、正等覚者に礼拝いたします |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大篇」のための帰依文。「戒蘊篇」の時にはなかったbhagavatoの語が入る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīghanikāyo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
長い |
|
|
|
|
nikāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『長部』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāvaggapāḷi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vagga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大篇」なる聖典 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Mahāpadānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
apadāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
除去、撤去/阿婆陀那、譬喩、教訓物語 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大譬喩経」(『長部』14) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「大本経」とする。ここでは『パーリ』にならった。apadāna はPTS辞書によれば、legend, life history. …… it
refers almost exclusively to Arahants. The other, (older), connotation seems
to have afterwards died out. とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbenivāsapaṭisaṃyuttakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsa |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
paṭisaṃyutta |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【過去の出来事に関する話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pubbeは形容詞pubbaの処格(しかしpubbaは代名詞的変化をする語のため、pubbasmiṃになるはずだが)とされ(水野辞書)、用例を見る限り、不変化辞か、複合語の前分となる形容詞というあつかいのようである。 |
|
|
|
・「宿住」というと「宿住随念智」などの場合のように、自分自身の過去生という意味合いになるが、この経で説かれる過去諸仏は、釈尊の過去生というわけではない(仏陀は転生しない)ので注意。故にここではPubbenivāsaを「宿住」とか「過去の生存」(『パーリ』)という風にせず、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
kareri |
|
名 |
i |
女 |
持 |
花樹の名、花林 |
|
|
|
|
kuṭikāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
小屋、小舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。あるとき世尊は、サーヴァッティーは祇樹給孤独園にあるカレーリ小舎に滞在しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘‘itipi pubbenivāso, itipi
pubbenivāso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事、奉仕された →食後に |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkantānaṃ |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
kareri |
|
名 |
i |
女 |
持 |
花樹の名、花林 |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
曼荼羅、円 |
|
|
|
|
māḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天幕、房、堂 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
ともに座った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集合した |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsa |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammī |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
法の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāso, |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāso’’ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが食後、施食より退いて、カレーリ円房へ共に坐り、集合したとき、過去の出来事に関する法談が起こった。「このような過去の出来事あり、またこのような過去の出来事あり」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya
atikkantamānusikāya tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
界、要素 |
|
|
|
|
visuddhāya |
vi-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sallāpaṃ. |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
会話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、清浄で人を超えた天の耳界によって、かれら比丘たちの、この話、会話を聞かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena karerimaṇḍalamāḷo
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kareri |
|
名 |
i |
女 |
持 |
花樹の名、花林 |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
曼荼羅、円 |
|
|
|
|
māḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天幕、房、堂 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は座より立ち、カレーリ円房へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā
bhikkhū āmantesi – ‘‘kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā
使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi, |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
|
nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mantra |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
どのような |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜であろうか |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā; |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともに座った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座へ坐られた。坐ってから、じつに世尊は比丘たちへ問いかけられた。「比丘たちよ、いまここに、いったいどのような話のために、共に坐っているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kā ca pana vo antarākathā vippakatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、疑問文を作る虚辞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā’’ |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、いかなる談話が、あなた方に中断されたのでしょうか」 と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante,
amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ
sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘itipi
pubbenivāso itipi pubbenivāso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
言われた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘itipi pubbenivāso itipi
pubbenivāso’ti. (1-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、彼ら比丘たちは世尊へこういった。「尊者よ、ここなる我々が、食後、施食より退いて、カレーリ円房へ共に坐り、集合したとき、過去の出来事に関する法談が起こりました。『このような過去の出来事あり、またこのような過去の出来事あり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
我々 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā. |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこれが、我々に中断された談話であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha bhagavā anuppatto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anuppatto’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに世尊がおいでになったのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. ‘‘Iccheyyātha no tumhe, bhikkhave, pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ
dhammiṃ kathaṃ sotu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iccheyyātha |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsa |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttaṃ |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
sotu’’n |
śru |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
聞くこと、聞くため |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなた方は、過去の出来事に関する法話を聞くことを望んでいるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
kālo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、正時、応時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、〔今こそ〕それに相応しい時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etassa, sugata, kālo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etassa, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
kālo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、正時、応時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、〔今こそ〕それに相応しい時です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ bhagavā pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyya,
bhagavato sutvā [bhagavato vacanaṃ sutvā (syā.)] bhikkhū
dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsa |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
居住、住所 →宿住 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttaṃ |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
関係した、繋属の |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が過去の出来事に関する法話をなさるなら、〔我々〕比丘たちは、世尊の〔言葉を〕聞いて、憶持することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha,sādhukaṃ manasi karotha,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
manasi |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotha, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
なす →作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それでは、よく聞き、作意なさい。私は語ることとしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつに彼ら比丘たちは世尊へ返答した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ‘‘Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṃ [ekanavuto kappo
(syā. kaṃ. pī.)] vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekanavuti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
九十一 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊として世に現れたその者、彼は今から九十一劫〔前〕に生まれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・arahat, arahantは現在分詞なので、ただのat語基とは異なり、主格でもarahaṃ という形を取る。 |
|
|
|
・『南伝』、『パーリ』はおそらく主格の形で「ヴィパッシー」とする(呼格なら「ヴィパッシ」のはずである)が、ここでは語基の形で「ヴィパッシン」とした。次のシキン仏なども同様に、固有名詞のカナ表記は語基に基づくものとする。 |
|
|
|
・関係代名詞yaṃをsoが受けているような構文と解したが、これらはそれぞれ中性と男性であり、いささか奇妙である。本来ならyoでなくてはならないはずであるが、他に取りようもなくこのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito so, bhikkhave, ekatiṃse kappe [ekatiṃ sakappo (sī.) ekatiṃ
so kappo (syā. kaṃ. pī.)] yaṃ sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke
udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito so, bhikkhave, ekatiṃse kappe [ekatiṃ sakappo
(sī.) ekatiṃ so kappo (syā. kaṃ. pī.)] yaṃ sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. (4-1.) |
|
|
|
|
ekatiṃse |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
三十一 |
|
|
|
|
sikhī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、シキン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、かの阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊として世に現れたその者、彼は今から三十一劫〔前〕に生まれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・シキンとは「頂毛ある、孔雀、光焔ある、火焔」の意とのこと(水野辞書)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiññeva kho, bhikkhave, ekatiṃse kappe vessabhū bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekatiṃse |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
三十一 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 |
|
|
|
|
vessabhū |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho loke udapādi. (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさしく〔シキンと同じ〕その三十一劫〔前〕に、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊が世に現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiññeva [imasmiṃ (katthacī)] kho, bhikkhave, bhaddakappe
kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiññ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 →賢劫 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho loke udapādi. (4-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさしくこの賢劫のうちに、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊が世に現れました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・賢劫とは現在の劫のこと。『註』は「五仏の出現に飾られたることの故に、妙なる劫なり、真実の劫なりと、世尊がこの劫を称讃してそのようにいったのである」pañcabuddhuppādapaṭimaṇḍitattā sundarakappe sārakappeti bhagavā
imaṃ kappaṃ thomento evamāha. とする。本経に出るカクサンダ、コーナーガマナ、カッサパ、ゴータマに加え、メッティヤ(弥勒)を含めて五仏であるとされる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiññeva kho,
bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. (4-4.) |
|
|
|
|
koṇāgamano |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさしくこの賢劫のうちに、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊が世に現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kassapo bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho loke udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiññeva kho,
bhikkhave, bhaddakappe kassapo
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi. (4-4.) |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさしくこの賢劫のうちに、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊が世に現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe ahaṃ etarahi arahaṃ
sammāsambuddho loke uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiññeva kho,
bhikkhave, bhaddakappe (4-4.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世間 |
|
|
|
|
uppanno. |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさしくこの賢劫のうちに、いま、阿羅漢にして正等覚者たる私が世に現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo
jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassī, |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā
ahosi, khattiyakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhī, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. (5-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo
jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhū, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. (5-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo
jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo
jātiyā ahosi, brāhmaṇakule
udapādi. (5-1.) |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は、血統としては婆羅門であり、婆羅門の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo
jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamano, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. (5-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊は、血統としては婆羅門であり、婆羅門の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo
jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi. (5-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊は、血統としては婆羅門であり、婆羅門の家に生まれたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā
ahosiṃ, khattiyakule uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave,
etarahi arahaṃ sammāsambuddho
(4-7.) |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
uppanno. |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、阿羅漢にして正等覚者たる私は、血統としては刹帝利であり、刹帝利の家に生まれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassī, bhikkhave,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
(5-1.) |
|
|
|
|
koṇḍañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、コンダンニャ |
|
|
|
|
gottena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊は、氏姓としてはコンダンニャでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhī, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. (6-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊は、氏姓としてはコンダンニャでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhū, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. (6-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊は、氏姓としてはコンダンニャでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho kassapo
gottena ahosi. (6-1.) |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊は、氏姓としてはカッサパでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamano, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
(6-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊は、氏姓としてはカッサパでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo
gottena ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
(6-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊は、氏姓としてはカッサパでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho gotamo gottena
ahosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave,
etarahi arahaṃ sammāsambuddho
(4-7.) |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、ゴータマ |
|
|
|
|
gottena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
姓、種族、氏姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、阿羅漢にして正等覚者たる私は、氏姓としてはゴータマです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa, |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚者 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の寿量は八万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
sattativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa sattativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. (7-1.) |
|
|
|
|
sattati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
七十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊の寿量は七万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. (7-1.) |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
六十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊の寿量は六万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. (7-1.) |
|
|
|
|
cattālīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊の寿量は四万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa tiṃsavassasahassāni
āyuppamāṇaṃ ahosi. (7-1.) |
|
|
|
|
tiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊の寿量は三万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. (7-1.) |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の寿量は二万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ
lahukaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
appakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
lahukaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
軽い、軽利の、一時的の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、私の寿量は少なく、わずかで、ひとときです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく、長い間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvati, |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔今の時代、〕長く生きるものがある〔としても〕、かれは百年〔より〕少ないか多いかを〔生きるのみです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・時代が下るにつれ人間の寿命が減衰していくという神話や伝承は、世界中に確認できる。 |
|
|
|
・諸訳はappaṃ vā bhiyyo を「あるいはわずかに多い」というように訳す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā
mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassī, bhikkhave,
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
(5-1.) |
|
|
|
|
pāṭaliyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
樹名、パータリー |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく悟る、現等覚する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊はパータリー樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho puṇḍarīkassa
mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhī, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho puṇḍarīkassa mūle abhisambuddho. (8-1.) |
|
|
|
|
puṇḍarīkassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
樹名、プンダリーカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊はプンダリーカ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・プンダリーカといえば白蓮華というのが一般的であろうが(水野辞書もそのようにしている)、描写からして、そういう名前の樹木なのであろう。『註』は「白いマンゴーの樹」setambarukkho という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho sālassa mūle
abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhū, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho sālassa
mūle abhisambuddho. (8-1.) |
|
|
|
|
sālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹名、サーラ、沙羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊はサーラ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho sirīsassa
mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho sirīsassa mūle abhisambuddho. (8-1.) |
|
|
|
|
sirīsassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
樹名、シリーサ(アカシヤ類) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊はシリーサ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
udumbarassa mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamano, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho udumbarassa mūle abhisambuddho. (8-1.) |
|
|
|
|
udumbarassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹名、ウドゥンバラ(無花果) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊はウドゥンバラ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nigrodhassa
mūle abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho nigrodhassa mūle abhisambuddho. (8-1.) |
|
|
|
|
nigrodhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹名、ニグローダ(榕樹、ガジュマル) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊はニグローダ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho assatthassa mūle
abhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ, bhikkhave,
etarahi arahaṃ sammāsambuddho
(4-7.) |
|
|
|
|
assatthassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹名、アッサッタ(菩提樹) |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく悟る、現等覚する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、阿羅漢にして正等覚者たる私はアッサッタ樹の根元で悟りを開きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa,
bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa (7-1.) |
|
|
|
|
khaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、カンダ |
|
|
|
|
tissaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yugaṃ. |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、対偶、一対、年代、尋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊の〔弟子たちの内〕、カンダとティッサという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・男性名ティッサが主格で-aṃと曲用しているのは、「カンダとティッサ」という相違釈が、「一対」yugaという中性名詞にかかって修飾する有財釈になっているためだと解した。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū? |
名 |
ū |
男 |
有(相) |
人名、アビブー |
|
|
|
|
sambhavaṃ |
saṃ-bhū? |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、サンバヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊の〔弟子たちの内〕、アビブーとサンバヴァという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
soṇuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
|
soṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ソーナ |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊の〔弟子たちの内〕、ソーナとウッタラという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
|
vidhura |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
sañjīvaṃ |
saṃ-jīv? |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、サンジーヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊の〔弟子たちの内〕、ヴィドゥラとサンジーヴァという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
|
bhiyyosa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ビッヨーサ |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊の〔弟子たちの内〕、ビッヨーサとウッタラという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
|
tissa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊の〔弟子たちの内〕、ティッサとバーラドヴァージャという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi sāriputtamoggallānaṃ nāma
sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
nāma sāvakayugaṃ ahosi
aggaṃ bhaddayugaṃ. (9-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、私の〔弟子たちの内〕、サーリプッタとモッガッラーナという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アオリストなのはこの二名が既に死去しているからか。その場合「いま」etarahi とは、今現在でなく「当代」といったニュアンスで解すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa,
bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa (7-1.) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、三つの声聞の集団がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sannipāta を
『南伝』は「会」、『パーリ』は「集会」、『原始』は「説法集会」とする。「しゅうえ」と読めばグループ・集団の意味だが、「しゅうかい」だと、集いとか
例会のような意味になる。ここでは前者で取ったが、弥勒菩薩の「龍華三会」などは三回の集いの意味なので、あるいはその意味なのかもしれない(『原始』は
「三回」という言葉を使っているので、おそらく後者で取っている)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ,
eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto
ahosi asītibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhasaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
六十八 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
ahosi |
同上 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
ahosi |
同上 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sahassāni. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘六八〇万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘十万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘八万〔人〕でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三つ目のsahassa だけが複数形である理由も不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vipassissa, bhikkhave,
bhagavato arahato sammāsambuddhassa (7-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた、滅せられた |
|
|
|
|
āsavānaṃ. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、これら三つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo
sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. (10-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊には、三つの声聞の集団がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko
sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto
ahosi sattatibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ
sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni. (10-2.) |
|
|
|
|
sattati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
七十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘十万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘八万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘七万〔人〕でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva
khīṇāsavānaṃ. (10-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊には、これら三つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ. (10-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊には、三つの声聞の集団がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko
sāvakānaṃ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto
ahosi saṭṭhibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko
sāvakānaṃ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi saṭṭhibhikkhusahassāni. (10-2.) |
|
|
|
|
sattati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
七十 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
六十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの声聞の集団は比丘八万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘七万〔人〕、一つの声聞の集団は比丘六万〔人〕でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime
tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva
khīṇāsavānaṃ. (10-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊には、これら三つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi cattālīsabhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa (10-1.) |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattālīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘たち |
|
|
|
|
sahassāni. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊には、一つの声聞の集団があり、〔そこには〕比丘四万〔人〕がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto
ahosi sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. (10-3.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi tiṃsabhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi tiṃsabhikkhusahassāni. (10-10.) |
|
|
|
|
tiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊には、一つの声聞の集団があり、〔そこには〕比丘三万〔人〕がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva
khīṇāsavānaṃ. (10-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. (10-10.) |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊には、一つの声聞の集団があり、〔そこには〕比丘三万〔人〕がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṃ
eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva
khīṇāsavānaṃ. (10-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一つ |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合、和合、合致、配列 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satāni. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、私には、一つの声聞の集団があり、〔かつてそこには〕比丘一二五〇〔人〕がおりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・仏弟子が一二五〇人である時点では、阿難尊者はまだ釈尊に帰依していないはずだが、この後、ゴータマ世尊の随侍比丘として彼の名が挙がる。『註』はおそらくこの矛盾のため、後日に往事(舎利弗目連加入の頃)を思い出して「あった」ahosiというアオリストで言っているのだとする(『パーリ』長部大篇I、p340.参照)。 いちおう筋はとおるが、なぜ経の時点の人数を語らないのか、またetarahi の語をどう解するか、という疑問は残る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ, bhikkhave, ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi
sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, ayaṃ eko
sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ. (10-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私には、この一つの、皆が漏尽者である声聞の集団があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa,
bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa (7-1.) |
|
|
|
|
asoko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アソーカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko. |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、アソーカという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
khemaṅkaro nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa khemaṅkaro nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
|
khemaṅkaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーマンカラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊には、ケーマンカラという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
upasanto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa upasanto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
|
upasanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパサンタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊には、ウパサンタという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
buddhijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa buddhijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko
ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
|
buddhijo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブッディジャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊には、ブッディジャという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
sotthijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa sotthijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
|
sotthijo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソッティジャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊には、ソッティジャという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
|
sabbamitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッバミッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊には、サッバミッタという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi
aggupaṭṭhāko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nāma bhikkhu upaṭṭhāko
ahosi aggupaṭṭhāko. (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、私には、アーナンダという名の随侍比丘がおり、〔彼こそは〕最上の随侍であります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato
sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vipassissa,
bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa (7-1.) |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊には、バンドゥマントという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti [janettī (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhumatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janetti. |
jan |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
母、生母 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バンドゥマティーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bandhumassa |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
bandhumatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
街 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バンドゥマント王には、バンドゥマティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
aruṇo nāma rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sikhissa, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、シキン |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa aruṇo
nāma rājā pitā ahosi. (12-1.) |
|
|
|
|
aruṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アルナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるシキン世尊には、アルナという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pabhāvatī nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pabhāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、パバーヴァティー |
|
|
|
|
nāma devī mātā ahosi
janetti. (12-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
パバーヴァティーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aruṇassa rañño aruṇavatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aruṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アルナ |
|
|
|
|
rañño aruṇavatī nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosi. (12-3.) |
|
|
|
|
aruṇavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、アルナヴァティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アルナ王には、アルナヴァティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
suppatito nāma [suppatīto nāma (syā.)] rājā pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vessabhussa, |
bhū? |
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa suppatito nāma rājā pitā ahosi. (12-1.) |
|
|
|
|
suppatito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スッパティタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるヴェッサブー世尊には、スッパティタという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vassavatī nāma [yasavatī nāma (syā. pī.)] devī mātā ahosi
janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサヴァティー |
|
|
|
|
nāma devī mātā ahosi
janetti. (12-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッサヴァティーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppatitassa rañño anomaṃ nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppatitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、スッパティタ |
|
|
|
|
rañño anomaṃ nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosi. (12-3.) |
|
|
|
|
anomaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、アノーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スッパティタ王には、アノーマという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. (12-1.) |
|
|
|
|
aggidatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッギダッタ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊には、アッギダッタという名の婆羅門たる父がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visākhā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visākhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴィサーカー |
|
|
|
|
nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. (12-2.) |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴィサーカーという名の婆羅門の女性が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena khemo nāma rājā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
khemo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーマ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、また、じつにそのときケーマという名の王がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khemassa rañño khemavatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khemassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ケーマ |
|
|
|
|
rañño khemavatī nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosi. (12-3.) |
|
|
|
|
khemavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ケーマヴァティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーマ王には、ケーマヴァティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. (12-10.) |
|
|
|
|
yaññadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤンニャダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊には、ヤンニャダッタという名の婆羅門たる父がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
ウッタラー |
|
|
|
|
nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. (12-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウッタラーという名の婆羅門の女性が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena sobho nāma rājā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana,
bhikkhave, samayena sobho
nāma rājā ahosi. (12-12.) |
|
|
|
|
sobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーバ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、また、じつにそのときソーバという名の王がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sobhassa rañño sobhavatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sobhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ソーバ |
|
|
|
|
rañño sobhavatī nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosi. (12-3.) |
|
|
|
|
sobhavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ソーバヴァティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ソーバ王には、ソーバヴァティーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassapassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi. (12-10.) |
|
|
|
|
brahmadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカッサパ世尊には、ブラフマダッタという名の婆羅門たる父がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhanavatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ダナヴァティー |
|
|
|
|
nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti. (12-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナヴァティーという名の婆羅門の女性が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kikī nāma [kiṃ kī nāma
(syā.)] rājā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana,
bhikkhave, samayena kikī nāma
rājā ahosi. (12-12.) |
|
|
|
|
kikī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、キキン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、また、じつにそのときキキンという名の王がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kikissa rañño bārāṇasī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kikissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、キキン |
|
|
|
|
rañño bārāṇasī nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosi. (12-3.) |
|
|
|
|
bārāṇasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
キキン王には、バーラーナシーという名の街が、王都としてありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
suddhodano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スッドーダナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま、私には、スッドーダナという名の父王がおりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マーヤー |
|
|
|
|
nāma devī mātā ahosi janetti. (12-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーヤーという名の王妃が母親であり、実母でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・わざわざmātarとjanettiを並記しているのは、育ての母パジャーパティーと生母マーヤーの両名を記する目的かと考えたが、そういうことでもないようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kapilavatthu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
nāma nagaraṃ rājadhānī
ahosī’’ (12-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カピラヴァットゥという名の街が、王都としてありました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ
pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。善逝はこう仰ってから座を立ち、僧房へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |