|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Anussativaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「随念品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamamahānāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
mahānāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一のマハーナーマ経」(『増支部』11-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ
nigrodhārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は釈迦国のニグローダ園に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この発端部は『相応部』55-54「病者経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ
karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti – |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、多くの比丘たちが、世尊のため、衣の支度をなしていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ
pakkamissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘niṭṭhita |
nih-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完了した、終わった |
|
|
|
|
cīvaro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎて |
|
|
|
|
cārikaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
遊行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamissatī’’ |
pra-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔安居の〕三月が過ぎたら、世尊は完成した衣を付けて遊行へ出られるであろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho mahānāmo sakko – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
sakko – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
釈迦族のマハーナーマは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ
karonti – (11-2.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「多くの比丘たちが、世尊のため、衣の支度をなしているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ
pakkamissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘niṭṭhitacīvaro
bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’’’ti. (11-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔安居の〕三月が過ぎたら、世尊は完成した衣を付けて遊行へ出られるであろう』といって」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに釈迦族のマハーナーマは世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った釈迦族のマハーナーマは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこう聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sambahulā kira
bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti – (11-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『多くの比丘たちが、世尊のため、衣の支度をなしているらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ
pakkamissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niṭṭhitacīvaro bhagavā
temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’ti. (11-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〔安居の〕三月が過ぎたら、世尊は完成した衣を付けて遊行へ出られるであろう―といって』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa [kena (syā.
kaṃ.)] vihārena vihātabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
vihārehi |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
住、住法 |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
住する |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法 |
|
|
|
|
vihātabba’’n |
vi-hā (hṛ?) |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられるべき(「住されるべき」viharitabbaの異体?) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、種々の住法によって住するその我々のうち、いかなる者の住法によって住されるべきなのでしょうか」。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版がそうであるように、assa があるのは妙である。ここでは、Tesaṃ……nānāvihārehi viharataṃ が複数属格であることを受けて、「誰の」kassa と言わんとしたものと解して訳してみたが、はたしてこれでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, mahānāma! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
mahānāma! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、マハーナーマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ kho, mahānāma, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ, yaṃ tumhe
tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccheyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
puccheyyātha – |
prach |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、あなたがたが、如来へ近づいて問うたそのこと。それはあなたがた善男子にとって相応しいことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena
vihātabba’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tesaṃ no, bhante,
nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba’’’nti? (11-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕『尊者よ、種々の住法によって住するその我々のうち、いかなる者の住法によって住されるべきなのでしょうか』と〔問うたことは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
ārādhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の、喜ばす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
assaddho; |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、不信の者でなく有信の者であれば、成功者となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ārādhakaの語義は多様であるが、『註』のĀrādhakoとは「完遂者、完成者」sampādako paripūrako. という説明からして「成功」を採った。 |
|
|
|
・なお列挙されるのはいわゆる五根五力である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
ārādhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の、喜ばす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
kusīto; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
懈怠の者でなく勤精進の者であれば、成功者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ārādhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の、喜ばす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘失された |
|
|
|
|
sati; |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
失念の者でなく念の現起した者であれば、成功者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samāhito |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
ārādhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の、喜ばす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
asamāhito; |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
入定せざる者でなく入定した者であれば、成功者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññavā ārādhako hoti, no duppañño. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññavā |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
ārādhako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成功する、熱心な、適意の、喜ばす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
duppañño. |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪慧の者でなく有慧の者であれば、成功者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesu kho tvaṃ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cha
dhamme uttari [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāveyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、確立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveyyāsi. |
bhū 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
あらしめる、修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、あなたは、これら五つの法に止住しつつ、さらなる六つの法を修習すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[a. ni. 6.10] ‘‘Idha tvaṃ, mahānāma, tathāgataṃ anussareyyāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyyāsi – |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、ここにあなたは、如来を随念すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下は『増支部』6-10「マハーナーマ経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitaṃ |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
纏縛された、取り巻かれた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
瞋恚 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitaṃ |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
纏縛された、取り巻かれた |
|
|
|
|
cittaṃ |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
纏縛された、取り巻かれた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
愚痴 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitaṃ |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
纏縛された、取り巻かれた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が如来を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tathāgataṃ
ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、まっすぐな |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った、関係した、姿 →正しく行った、正行の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha. |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、〜に関して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、如来に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、まっすぐな |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 →直行心、阿羅漢心 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、宗教感情、智 |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、宗教感情、智 |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
pāmojjaṃ. |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜悦した、喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passambhati, |
pra-śrambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽安となる、止息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
楽の |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno buddhānussatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、尊貴な |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
不当の、非正の |
|
|
|
|
gatāya |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
行った、関係した |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabyāpajjāya |
sa-vi-ā-pad |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
瞋心ある、害心ある |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
abyāpajjo |
a-vi-ā-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋心なき、害心なき |
|
|
|
|
viharati, |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sota |
sru |
名 |
as |
男中 |
依(対) |
流れ、流水、流口、孔 |
|
|
|
|
samāpanno |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
anussatiṃ |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
随念、念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として仏随念を修習している』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi – (11-23.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、マハーナーマよ、あなたは法を随念すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko [opanayiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ(sva)-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「いざ」、「来たれ」(命令形より) |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhī’ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
智者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma,
samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; (11-25.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が法を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ
samaye cittaṃ hoti dhammaṃ ārabbha.
(11-26.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、法に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana,
mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (11-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhammūpasaṃhitaとあるが、dhammūpasaṃhitaṃの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (11-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno dhammānussatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya
pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṃ bhāveti. (11-29.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として法随念を修習している』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ anussareyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ,
mahānāma, saṅghaṃ anussareyyāsi
– (11-30.) |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、マハーナーマよ、あなたは僧伽を随念すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa
bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno |
su-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行者、妙好の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ñāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
理趣、正理、真理 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
yugāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
一対 →四双 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
puggalā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、士、個人 →八輩 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
pāhuneyyo |
pra-ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
饗応されるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
合掌 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
lokassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している。世尊の弟子僧伽は正しく行道している。世尊の弟子僧伽は理趣に沿って行道している。世尊の弟子僧伽は如法に行道している。すなわち、四双八輩たるこの世尊の弟子僧伽は、供食されるべき、饗応されるべき、供養されるべき、合掌されるべき、世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma,
samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; (11-25.) |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が僧伽を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ
samaye cittaṃ hoti saṅghaṃ ārabbha.
(11-26.) |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、僧伽に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana,
mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (11-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (11-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya
pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti.
(11-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として僧随念を修習している』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi
akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni
aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ,
mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi
(11-30.) |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
sīlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
akhaṇḍāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
acchiddāni |
a-chid |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
切断されない、無瑕の |
|
|
|
|
asabalāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
斑点なき |
|
|
|
|
akammāsāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
不雑色の |
|
|
|
|
bhujissāni |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
自由者 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthāni |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
誉められた |
|
|
|
|
aparāmaṭṭhāni |
a-para-ā-mṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
無執取、不執着 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
saṃvattanikāni. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、マハーナーマよ、あなたは、自らの、欠けず、無傷で、混じりなき、汚れなき、自在な、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめる諸戒を随念すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa
tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ
hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma,
samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; (11-25.) |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が戒を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti sīlaṃ ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ
samaye cittaṃ hoti sīlaṃ ārabbha.
(11-26.) |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、戒に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana,
mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (11-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (11-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno sīlānussatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya
pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṃ bhāveti. (11-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として戒随念を修習している』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, attano cāgaṃ anussareyyāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ,
mahānāma, attano cāgaṃ anussareyyāsi
– (11-30.) |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、マハーナーマよ、あなたは自らの施捨を随念すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ
maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ
ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo
dānasaṃvibhāgarato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
macchera |
|
名 |
a |
中 |
持 |
慳吝 |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
垢 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitāya |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
纏縛された、取り巻かれた |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
持 |
垢 |
|
|
|
|
maccherena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
慳吝 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasāmi |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
名 |
a |
中 |
有(持) |
脱した、放出の |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
捨、施捨 →放捨者 |
|
|
|
|
payata |
pra-yam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
与えられた、抑制した、洗浄した |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 →浄手者 |
|
|
|
|
vossagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、棄捨 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
yāca |
yāc |
名 |
a |
中 |
有(対) |
乞求 |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 →乞求に応ずる |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
saṃvibhāga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
均分、分与、均布 |
|
|
|
|
rato’ |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、私には諸利あり。じつに、私には善利あり。私は、慳吝という垢に纏わり付かれた人々のうちにあって、垢である慳吝を離れた心をもって、放捨者、浄手者、棄捨を楽しむ者、乞求に応じるもの、施の分与を楽しむ者として在家に住しているのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati, nevassa
tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ
hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma,
samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; (11-25.) |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が施捨を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ
samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbha.
(11-26.) |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、施捨に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana,
mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (11-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (11-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno cāgānussatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya
pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṃ bhāveti. (11-29.) |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として施随念を修習している』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, devatā anussareyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ tvaṃ,
mahānāma, devatā anussareyyāsi – (11-30.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、マハーナーマよ、あなたは神々を随念すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā
yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā
paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王の →四大王〔天〕の |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
yāmā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜摩天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tusitā, |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
兜率天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā, mi |
名 |
a |
中 |
有(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratino, |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好む →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā, mi |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
化作の |
|
|
|
|
vasa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
自在、力、権力 |
|
|
|
|
vattino, |
vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
転ずる →他化自在天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
brahmakāyikā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵衆天、梵身天 |
|
|
|
|
santi |
同上 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
uttari. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『四大王〔天〕の神々が存在する。三十三〔天〕の神々が存在する。夜摩天の神々が存在する。兜率天の神々が存在する。化楽天の神々が存在する。他化自在天の神々が存在する。梵衆天の神々が存在する。それより上位の神々が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
cutā |
cyu |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati. |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その信を具足した者たちが、これらの神々として、ここ(人間界)から死没してそこ(天界)へ生まれ変わった、そのような信が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgatā tā devatā
ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. (11-59.) |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
その如き |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その戒を具足した者たちが、ここ(人間界)から死没してそこ(天界)へ生まれ変わり、これらの神々となった、そのような戒が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito
cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. (11-60.) |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その聞を具足した者たちが、ここ(人間界)から死没してそこ(天界)へ生まれ変わり、これらの神々となった、そのような聞が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthūpapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cāgena |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
具 |
捨、施捨、棄捨 |
|
|
|
|
samannāgatā tā devatā
ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. (11-59.) |
|
|
|
|
tathārūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その施を具足した者たちが、ここ(人間界)から死没してそこ(天界)へ生まれ変わり、これらの神々となった、そのような施が私にも存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā
tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito
cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’ (11-59.) |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その慧を具足した者たちが、ここ(人間界)から死没してそこ(天界)へ生まれ変わり、これらの神々となった、そのような慧が私にも存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca
devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa
tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ
hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, mahānāma,
samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca
sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati,
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ
cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; (11-25.) |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāsañ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saddhañ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sutañ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cāgañ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paññañ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、聖者の弟子が自らの、またそれらの神々の信、戒、聞、施、そして慧を随念するそのとき、彼には、貪欲に纏わり付かれた心が存在せず、瞋恚に纏わり付かれた心が存在せず、愚痴に纏わり付かれた心が存在しなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti devatā ārabbha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujugatamevassa tasmiṃ
samaye cittaṃ hoti devatā ārabbha.
(11-26.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、彼の心は、神々に対して真っ直ぐとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati
atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ujugatacitto kho pana,
mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (11-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにマハーナーマよ、心が真っ直ぐとなった聖者の弟子は、義の信受を得、法の信受を得、法に関する悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati,
passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (11-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悦んだ者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。身が軽安となった者は楽を感受します、楽ある者の心は定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya
samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati,
dhammasotasamāpanno devatānussatiṃ bhāvetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya
pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiṃ bhāvetī’’ (11-29.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハーナーマよ、彼は言われます。『聖者の弟子が、不正に陥った人々のうちにあって正しさを得達して住している。瞋心ある人々のうちにあって瞋心なき者として住している。法の流れに到達した者として天随念を修習している』〔と〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |