←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2-7. Bhikkhunīsuttādichakkaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhikkhunī  bhikṣ ī 依(属) 比丘尼  
      sutta  sīv a 有(持) 経、糸  
      ādi    i 男中 最初、初  
      chakkaṃ    a 六つの、六法  
    訳文                
     「比丘尼経」など六経(『増支部』5-287292  
                       
                       
                       
    287-1.                
     287-292. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      bhikkhunī…pe…  bhikṣ ī 比丘尼  
    訳文                
     「比丘たちよ、五つの法を具足した比丘尼は……  
                       
                       
                       
    287-2.                
     sikkhamānā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sikkhamānā…  śiks ā 式叉摩那、正学女  
    訳文                
     式叉摩那は……  
                       
                       
                       
    287-3.                
     sāmaṇero…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sāmaṇero…  śram a 沙弥  
    訳文                
     沙弥は……  
                       
                       
                       
    287-4.                
     sāmaṇerī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sāmaṇerī…    ī 依(属) 沙弥尼  
    訳文                
     沙弥尼は……  
                       
                       
                       
    287-5.                
     upāsako…   
      語根 品詞 語基 意味  
      upāsako…  upa-as a 優婆塞  
    訳文                
     優婆塞は……  
                       
                       
                       
    287-6.                
     upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upāsikā  upa-as ā 優婆夷  
      yathābhataṃ    不変 如実に  
      nikkhittā  ni-kṣip 過分 a 布置、貯蓄、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     ……優婆塞は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    287-7.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    287-8.                
     Pāṇātipātinī hoti, adinnādāyinī hoti, kāmesumicchācārinī hoti, musāvādinī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātinī  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyinī  ā-dā in 取る →偸盗の  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārinī  car 名形 in 行ずる、実践する、行者 →邪淫の  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādinī  vad in 話すもの、論者 →妄語の  
      hoti,  同上  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhāyinī  sthā in 状態にある →飲酒の  
      hoti.  同上  
    訳文                
     殺生者となる。偸盗者となる。邪淫者となる。妄語者となる。飲酒者となる。  
    メモ                
     ・「比丘経」では「非梵行者」であったところが「邪淫者」となっている。出家と在家の違いによるものであろうが、この使い分けはニカーヤ中でどの程度徹底されているであろうか。  
                       
                       
                       
    287-9.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañcahi     
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した  
      upāsikā  upa-as ā 優婆夷  
      yathābhataṃ    不変 如実に  
      nikkhittā  ni-kṣip 過分 a 布置、貯蓄、放置された  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      niraye.    a 地獄  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した優婆夷は、運ばれたかのように、地獄に布置されます。  
                       
                       
                       
    287-10.                
     ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ (287-1, 6.)  
      sagge.    a 天界  
    訳文                
     比丘たちよ、五つの法を具足した優婆夷は、運ばれたかのように、天界に布置されます。  
                       
                       
                       
    287-11.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi pañcahi? (287-7.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    287-12.                
     Pāṇātipātā paṭiviratā hoti, adinnādānā paṭiviratā hoti, kāmesumicchācārā paṭiviratā hoti, musāvādā paṭiviratā hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādānā  ā-dā a 取、取ること →偸盗  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中 欲、欲楽  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārā  car a 男中 行 →邪淫  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādā  vad a 説、語、論 →妄語  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti,  同上  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      paṭiviratā  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      hoti.  同上  
    訳文                
     殺生より離れた者となる。偸盗より離れた者となる。邪淫より離れた者となる。妄語より離れた者となる。飲酒より離れた者となる。  
                       
                       
                       
    287-13.                
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā upāsikā yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge’’ (287-9.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を具足した優婆夷は、運ばれたかのように、天界に布置されます」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system