←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Dutiyaduccaritasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の悪行経」(『増支部』5-245  
                       
                       
                       
    245-1.                
     245. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ādīnavā    a 危難、過患  
      duccarite.  dur-car a 悪行  
    訳文                
     「比丘たちよ、悪行には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    245-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    245-3.                
     Attāpi attānaṃ upavadati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attā    an 我、自己  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upavadati;  upa-vad 非難する  
    訳文                
     自分で自分を非難する。  
                       
                       
                       
    245-4.                
     anuvicca viññū garahanti;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvicca  anu-vid 了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viññū  vi-jñā 名形 ū 有智、智者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      garahanti;  garh 呵責する、叱責する、非難する  
    訳文                
     智者たちが知って叱責する。  
                       
                       
                       
    245-5.                
     pāpako kittisaddo abbhuggacchati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpako    a 悪しき  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhuggacchati;  abhi-ud-gam 上がる、のぼる  
    訳文                
     悪しき評判があがる。  
                       
                       
                       
    245-6.                
     saddhammā vuṭṭhāti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhammā  sat-dhṛ a 正法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuṭṭhāti;  ud-sthā 立ち上がる、出定する  
    訳文                
     正法から立ち去る。  
                       
                       
                       
    245-7.                
     asaddhamme patiṭṭhāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      asaddhamme  a-sad-dhṛ a 不正法、悪法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāti.  pra-sthā 止住する  
    訳文                
     不正法へ止住する。  
                       
                       
                       
    245-8.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. (245-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、悪行には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    245-9.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ānisaṃsā    a 功徳、利益  
      sucarite.  su-car 名過分 a 善行、妙行  
    訳文                
     比丘たちよ、善行には、これら五つの利益があります。  
                       
                       
                       
    245-10.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (245-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    245-11.                
     Attāpi attānaṃ na upavadati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attā    an 我、自己  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      attānaṃ    an 自己、我  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upavadati;  upa-vad 非難する  
    訳文                
     自分で自分を非難しない。  
                       
                       
                       
    245-12.                
     anuvicca viññū pasaṃsanti;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvicca  anu-vid 了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viññū  vi-jñā 名形 ū 有智、智者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasaṃsanti;  pra-śaṃs 誉める、称讃する  
    訳文                
     智者たちが知って称讃する。  
                       
                       
                       
    245-13.                
     kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kalyāṇo    a 善い  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhuggacchati;  abhi-ud-gam 上がる、のぼる  
    訳文                
     善き評判があがる。  
                       
                       
                       
    245-14.                
     asaddhammā vuṭṭhāti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      asaddhammā  a-sat-dhṛ a 不正法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuṭṭhāti;  ud-sthā 立ち上がる、出定する  
    訳文                
     不正法から立ち去る。  
                       
                       
                       
    245-15.                
     saddhamme patiṭṭhāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhamme  sa-dhṛ a 正法、妙法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāti.  pra-sthā 止住する  
    訳文                
     正法へ止住する。  
                       
                       
                       
    245-16.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ (245-9.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、善行には、これら五つの利益があります」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system