|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sīlasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「戒経」(『増支部』5-168) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタが比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti
sammāsamādhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dussīlassa, |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
属 |
悪戒 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
戒 |
|
|
|
|
vipannassa |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi; |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友らよ、悪戒の、戒を欠損した者にあって、正定は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』5-24「悪戒経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti
yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhimhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処絶 |
定、三昧 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
vipannassa |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定が存在しなければ、正定を欠損した者にあって、如実智見は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa
hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassane |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
見 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
yathābhūta |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(対) |
見、見ること |
|
|
|
|
vipannassa |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
upaniso |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
virāgo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如実智見が存在しなければ、如実智見を欠損した者にあって、厭離と離貪は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti
vimuttiñāṇadassanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
virāge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
vipannassa |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
upanisaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
縁、縁由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
厭離と離貪が存在しなければ、厭離と離貪を欠損した者にあって、解脱智見は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rukkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
パラーサ樹、蘇芳、樹葉 |
|
|
|
|
vipanno. |
vi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失壊した、欠損した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、樹が、枝葉を欠損しているならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
papaṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
pi …pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その外皮も円満に育たず、内皮も…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pheggupi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pheggu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
辺材も…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāropi na pāripūriṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真髄も円満に育ちません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti
sammāsamādhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, dussīlassa
sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; (168-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、悪戒の、戒を欠損した者にあって、正定は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti
yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhimhi asati
sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; (168-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定が存在しなければ、正定を欠損した者にあって、如実智見は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa
hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane
asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; (168-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如実智見が存在しなければ、如実智見を欠損した者にあって、厭離と離貪は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti
vimuttiñāṇadassanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbidāvirāge asati
nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. (168-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
厭離と離貪が存在しなければ、厭離と離貪を欠損した者にあって、解脱智見は縁を破壊されたものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sīlavato, āvuso, sīlasampannassa upanisasampanno hoti
sammāsamādhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīlavato, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
持戒の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
upanisa |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
縁、縁由 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi; |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、持戒の、戒を具足した者にあって、正定は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ
hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; (168-3, 14.) |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(具) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
sampannaṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定が存在するならば、正定を具足した者にあって、如実智見は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa
upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno
hoti nibbidāvirāgo; (168-4, 14.) |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如実智見が存在するならば、如実智見を具足した者にあって、厭離と離貪は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ
hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbidāvirāge sati
nibbidāvirāgasampannassa
upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. (168-5, 15.) |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
離貪、遠離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
厭離と離貪が存在するならば、厭離と離貪を具足した者にあって、解脱智見は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, rukkho, sākhāpalāsasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eyyathāpi, āvuso,
rukkho, sākhā (168-6.) |
|
|
|
|
palāsa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
パラーサ樹、蘇芳、樹葉 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友らよ、樹が、枝葉を具足しているならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa papaṭikāpi
pāripūriṃ gacchati, tacopi…pe… (168-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その外皮も円満に育ち、内皮も…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pheggupi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pheggupi… (168-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
辺材も…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāropi pāripūriṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāropi pāripūriṃ
gacchati. (168-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真髄も円満に育ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso, sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno
hoti sammāsamādhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, āvuso,
sīlavato sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; (168-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友らよ、持戒の、戒を具足した者にあって、正定は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ
hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhimhi sati
sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ;
(168-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定が存在するならば、正定を具足した者にあって、如実智見は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa
upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathābhūtañāṇadassane
sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo;
(168-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如実智見が存在するならば、如実智見を具足した者にあって、厭離と離貪は縁を具足したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ
hoti vimuttiñāṇadassana’’nti [a. ni. 5.168; 6.50; 7.65]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbidāvirāge sati
nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassana’’n
(168-17.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
厭離と離貪が存在するならば、厭離と離貪を具足した者にあって、解脱智見は縁を具足したものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |