←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Pajjotasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pajjota  pra-dyut a 依(属) 灯火、灯光、光明    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「光焔経」(『増支部』4-145    
                         
                         
                         
    145-1.                  
     145. ‘‘Cattārome, bhikkhave, pajjotā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Cattāro       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pajjotā.    a 灯火、光明    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四つの光焔があります。    
                         
                         
                         
    145-2.                  
     Katame cattāro?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      cattāro?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    145-3.                  
     Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Canda    a 依(属)    
      pajjoto,  pra-dyut a 灯火、灯光、光明    
      sūriya    a 依(属) 太陽    
      pajjoto,  pra-dyut a 灯火、灯光、光明    
      aggi    i 依(属)    
      pajjoto,  pra-dyut a 灯火、灯光、光明    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      pajjoto –  pra-dyut a 灯火、灯光、光明    
    訳文                  
     月の光焔、太陽の光焔、火の光焔、智慧の光焔です。    
                         
                         
                         
    145-4.                  
     ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāro       
      pajjotā.    a 灯火、光明    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが四つの光焔です。    
                         
                         
                         
    145-5.                  
     Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ catunnaṃ pajjotānaṃ yadidaṃ paññāpajjoto’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Etad    代的 これ    
      aggaṃ,    a 第一、最高、最上、首位、頂点    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      imesaṃ    代的 これら    
      catunnaṃ       
      pajjotānaṃ    a 灯火、光明    
      yadidaṃ    不変 すなわち    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      pajjoto’’  pra-dyut a 灯火、灯光、光明    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、四つの光焔のうちでは、これが最上です。すなわち智慧の光焔が」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system