|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Ambasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「菴羅経」(『増支部』4-105) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ambāni. |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
マンゴー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つのマンゴーがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmaṃ pakkavaṇṇi [pakkavaṇṇī (pu. pa. 159)], pakkaṃ āmavaṇṇi
[āmavaṇṇī (sī. syā. kaṃ. pī.)], āmaṃ āmavaṇṇi, pakkaṃ pakkavaṇṇi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇi, |
|
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
pakkaṃ |
pac |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
生の、加工しない |
|
|
|
|
vaṇṇi, |
|
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
āmaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
生の、加工しない |
|
|
|
|
vaṇṇi, |
|
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
pakkaṃ |
pac |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇi – |
|
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熟した外見あるが未熟なもの、未熟な外見あるが熟したもの、未熟な外見ある未熟なもの、熟した外見ある熟したものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni.
(105-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つのマンゴーがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā [pakkavaṇṇī (pu. pa.
159)] puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、マンゴーに喩えられる四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmo pakkavaṇṇī, pakko āmavaṇṇī, āmo āmavaṇṇī, pakko pakkavaṇṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
pakko |
pac |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
生の、加工しない |
|
|
|
|
vaṇṇī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
āmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
āma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
生の、加工しない |
|
|
|
|
vaṇṇī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
|
pakko |
pac |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熟した外見あるが未熟な者、未熟な外見あるが熟した者、未熟な外見ある未熟な者、熟した外見ある熟した者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
āmo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇī? |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、熟した外見あるが未熟な者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti
abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
pāsādikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkantaṃ |
abhi-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過ぎた、去った、出発した、進んだ |
|
|
|
|
paṭikkantaṃ |
prati-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
戻った、退いた |
|
|
|
|
ālokitaṃ |
ā-loc |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
眺めた、眺めること、前視 |
|
|
|
|
vilokitaṃ |
vi-loc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
観察した、考察した、後視 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伸ばした |
|
|
|
|
saṅghāṭi |
saṃ-hṛ |
名 |
ī |
女 |
相 |
僧伽利衣、重衣、大衣 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
dhāraṇaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、憶持 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo āmo
hoti pakkavaṇṇī. (105-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、熟した外見あるが未熟な者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ āmaṃ pakkavaṇṇi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
マンゴー |
|
|
|
|
āmaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
生の、加工しない |
|
|
|
|
pakka |
pac |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
vaṇṇi; |
|
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
容色・称讃・階級の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、熟した外見あるが未熟なマンゴー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? (105-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、未熟な外見あるが熟した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti
abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ
hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (105-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (105-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (105-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. (105-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、未熟な外見あるが熟した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ āmavaṇṇi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ,
bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ āmavaṇṇi; (105-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、未熟な外見あるが熟したマンゴー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? (105-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、未熟な外見ある未熟な者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti
abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ
vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (105-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… (105-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. (105-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. (105-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、未熟な外見ある未熟な者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ āmaṃ āmavaṇṇi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ,
bhikkhave, ambaṃ āmaṃ āmavaṇṇi; (105-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、未熟な外見ある未熟なマンゴー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? (105-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに人は、熟した外見ある熟した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti
abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ
vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (105-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘idaṃ dukkha’nti
yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (105-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (105-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. (105-7, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように人は、深い輝きある深い者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ pakkavaṇṇi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ,
bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ pakkavaṇṇi; (105-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその、熟した外見ある熟したマンゴー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhikkhave,
cattāro ambūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (105-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらの、マンゴーに喩えられる四つの人々が、世にあって見られます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |