|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Verocanaasurindasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Verocana |
vi-ruc |
名 |
a |
男 |
持 |
神名、ヴェーローチャナ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴェーローチャナ阿修羅王経」(『相応部』11-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254. Sāvatthiyaṃ jetavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
jetavane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティー、ジェータ林でのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti
paṭisallīno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
住、精舎 →昼住 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisallīno. |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
独座した、禅思した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、世尊は昼住に入り、禅思しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko ca devānamindo verocano ca asurindo yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
verocano |
vi-ruc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーローチャナ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、神々の王サッカと、アスラの王ヴェーローチャナが、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paccekaṃ dvārabāhaṃ nissāya aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccekaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
単一の、独一の |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
門 |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 →戸の両脇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、おのおの戸の両脇によって立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho verocano asurindo bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
verocano |
vi-ruc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーローチャナ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、アスラの王ヴェーローチャナは、世尊の面前でこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāyametha |
vi-ā-yam |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
努力する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
nipphadā; |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
達成者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪目的を成就するまで、人は努力すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nipphannasobhano [sobhino (sī.), sobhaṇo (pī. ka.)] attho
[atthā (sī.)], verocanavaco ida’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nipphanna |
nis-pad? |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
完成した、成就した |
|
|
|
|
sobhano |
śubh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
荘厳の、輝き |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
verocana |
vi-ruc |
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ヴェーローチャナ |
|
|
|
|
vaco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ida’’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪目的は成就によって輝く。これがヴェーローチャナの言葉である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāyametheva puriso, yāva atthassa nipphadā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāyametheva puriso,
yāva atthassa nipphadā; (254-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕「♪目的を成就するまで、人は努力すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nipphannasobhano attho [nipphannasobhino atthā (sī. syā.
kaṃ.)], khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nipphannasobhano
attho, (254-7.) |
|
|
|
|
khantyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
奪 |
忍、忍辱、信忍 |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjatī’’ |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪目的は成就によって輝く。忍辱にまさるものはない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
jātā, |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
arahaṃ; |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供、値する、相応しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ヴェーローチャナ曰く〕「♪一切の有情は、相応しいとおりに、そこかしこに目的をもって生ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyoga |
saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
有(持) |
繋縛、結縛、偶合 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sambhogā |
saṃ-bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、供食、共事 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇinaṃ; |
pra-an |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
命ある、生き物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の生類の諸々の受用は、〔その目的との〕結合を最上とする。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・理解の難しい一句。『註』は「別住の諸々の飯は享受に相応しいものとはならないが、それらをあたためて調理し、酥、蜂蜜、糖蜜などと合わせれば、共受に相応しいものとなる」pārivāsikaodanādīni hi asambhogārahāni honti, tāni puna
uṇhāpetvā bhajjitvā sappimadhuphāṇitādīhi saṃyojitāni sambhogārahāni honti. とする。これも難解だが、別々の家からもらってきた脈絡のない料理も、きちんと調理しなおせばまとめて食べるにふさわしい調和の取れた食事となる、ということなのであろう。 |
|
|
|
・おそらくこれを受けて、『南伝』は「美味の混ぜ飯の、すべての人を楽しましむるに足る如く」、『パーリ』は「あらゆる生類の享楽はその和合が最上なり」としている。いっぽう『原始』は「ところで一切の生き物の享楽は、その目的と結合することが最高である」と、文脈を踏まえた補訳を行っているようである。ここでは『原始』に従ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nipphannasobhano attho, verocanavaco ida’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nipphannasobhano
attho, verocanavaco ida’’nti. (254-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪目的は成就によって輝く。これがヴェーローチャナの言葉である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe sattā atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe sattā
atthajātā, tattha tattha yathārahaṃ; (254-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕「♪一切の有情は、相応しいとおりに、そこかしこに目的をもって生ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃyogaparamā tveva,
sambhogā sabbapāṇinaṃ; (254-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の生類の諸々の受用は、〔その目的との〕結合を最上とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
254-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nipphannasobhano attho, khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nipphannasobhano
attho, khantyā bhiyyo na vijjatī’’ti. (254-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪目的は成就によって輝く。忍辱にまさるものはない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |