|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Maṇibhaddasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṇibhadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、マニバッダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マニバッダ経」(『相応部』10-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati maṇimālike cetiye
maṇibhaddassa yakkhassa bhavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、マガダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇimālike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
マニマーリカ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
maṇibhaddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、マニバッダ |
|
|
|
|
yakkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
bhavane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住処、都城、領域、世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はマガダ国の、マニバッダ夜叉の住処であるマニマーリカ廟に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho maṇibhaddo yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṇibhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マニバッダ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマニバッダ夜叉が、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satīmato |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
念ある |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
bhaddaṃ, |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
edhati; |
ṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成する、栄える、増大する、得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪念ある者には常に吉祥あり、念ある者は楽を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satīmato suve seyyo, verā ca parimuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satīmato |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
念ある |
|
|
|
|
suve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
verā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
怨恨、適意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuccatī’’ |
pari-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解放される、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪念ある者にはよりよい明日あり、かれは怨恨より解脱する」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satīmato sadā bhaddaṃ, satimā sukhamedhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satīmato sadā
bhaddaṃ, satimā sukhamedhati; (238-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪念ある者には常に吉祥あり、念ある者は楽を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satīmato suve seyyo, verā na parimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satīmato suve seyyo,
verā na parimuccati. (238-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪念ある者にはよりよい明日あり、〔しかし〕かれが怨恨より解脱することはない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・念satiでは安楽を得られても怨恨から解脱できないと明言されており、興味深い。ある修道に何ができ、何ができないかも気を付けてみてゆく必要があろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa sabbamahorattaṃ [rattiṃ (syā. kaṃ. ka.)], ahiṃsāya rato
mano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sabbam |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
aho |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日 |
|
|
|
|
rattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahiṃsāya |
a-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
不害 |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
mano; |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の日夜に、不害によって楽しむ意あるような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mettaṃ so sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
慈 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
bhūtesu, |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kenacī’’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
いかなる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者が一切の生物に対し慈を〔おこすならば〕、その者には、何によっても怨恨は存在しない」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |