|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Upaṭṭhānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaṭṭhāna |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
奉仕、随侍、現起 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「起経」(『相応部』9-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ aññataro
bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. (221-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、とある比丘が、コーサラ国のとある密林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
so bhikkhu divāvihāragato (221-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
supati. |
svap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
眠る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、その比丘は昼住におもむいて、眠っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno
anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ
vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ
saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; (221-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その密林に住んでいる神霊が、その比丘に対して憐愍をもち、利益することを欲し、その比丘を神妙にさせることを欲して、その比丘へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ
bhikkhuṃ gāthāhi ajjhabhāsi – (221-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その比丘へ諸偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhehi bhikkhu kiṃ sesi, ko attho supitena [supinena (sī.)]
te; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhehi |
ud-sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sesi, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
臥す、横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
supitena |
svap |
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
眠った、睡眠 |
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪比丘よ、起きよ。なぜ臥すのか。睡眠によって、そなたに何の益があろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āturassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
苦悩した、病んだ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
niddā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
睡眠 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
矢、箭 |
|
|
|
|
viddhassa |
vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
貫通した |
|
|
|
|
ruppato. |
rup |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悩害される、圧迫される、変壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪病み、矢に貫かれて悩害する者にとって、睡眠が何になるというのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāya saddhāya pabbajito [yāya saddhāpabbajito (sī. syā.
kaṃ.)], agārasmānagāriyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
pabbajito, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その信をもって在家より非家へと出家したところの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva saddhaṃ brūhehi, mā niddāya vasaṃ gamī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūhehi, |
bṛh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
増大させる、育成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
niddāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
睡眠 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamī’’ |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行く →従う、支配下となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その信を増大させよ。睡眠に支配されるなかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mando |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鈍い、遅い、愚鈍の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mucchito; |
murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
気絶した、昏迷した、夢中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘曰く〕「♪諸欲は無常にして恒久ならず、それらに対しては愚者のみが夢中になる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Baddhesu [khandhesu (sī.)] muttaṃ asitaṃ, kasmā pabbajitaṃ
tape. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Baddhesu |
bandh |
過分 |
a |
中 |
複 |
処 |
縛された、束縛の |
|
|
|
|
muttaṃ |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
脱した、解脱した |
|
|
|
|
asitaṃ, |
a-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止しない、依存しない |
|
|
|
|
kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tape. |
tap |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
熱する、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪束縛に対して解脱し、依止しない出家者を、どうして苦しめられようか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一定の境地(阿羅漢果か)に達したものは、睡眠などの欲楽に触れていても問題ない、という趣旨なのであろう。そういうものではあるのかもしれないが、ニカーヤにおいては些か異色の記述とはいえようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgassa |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
vinayā, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
律、調伏 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
無明 |
|
|
|
|
samatikkamā; |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲貪の調伏ゆえ、無明を超えたゆえ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ñāṇaṃ paramodānaṃ [pariyodātaṃ (sī. pī.), paramodātaṃ (syā.
kaṃ.), paramavodānaṃ (sī. aṭṭha.)], kasmā pabbajitaṃ tape. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vodānaṃ, |
vi-ava-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄明、清白 |
|
|
|
|
kasmā pabbajitaṃ tape.
(222-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その智がこのうえなく清浄となっている〔ような〕出家者を、どうして苦しめられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chetvā [bhetvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] avijjaṃ vijjāya, āsavānaṃ
parikkhayā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjaṃ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
vijjāya, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
明智 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
parikkhayā; |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無明を明智によって断ち、諸漏の滅尽のゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asokaṃ anupāyāsaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asokaṃ |
a-śuc |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無憂の |
|
|
|
|
anupāyāsaṃ, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無悩、不悩 |
|
|
|
|
kasmā pabbajitaṃ tape.
(222-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憂いなく悩みなき出家者を、どうして苦しめられようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āraddhavīriyaṃ pahitattaṃ, niccaṃ daḷhaparakkamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 →自ら努める、専念、精進 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な |
|
|
|
|
parakkamaṃ; |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
努力、勇猛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪精進に励み、自らつとめ、常に堅固な努力あり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
222-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānaṃ abhikaṅkhantaṃ, kasmā pabbajitaṃ tape’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
abhikaṅkhantaṃ, |
abhi-kāṅkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
期待する、希望する、欲求する |
|
|
|
|
kasmā pabbajitaṃ
tape’’ (222-10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃を待つ出家者を、どうして苦しめられようか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この「涅槃」は肉体的な死による「無余依涅槃」のことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |