|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Pesalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pesala |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
温和の、善美の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「温和経」(『相応部』8-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211. Ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave
cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ āyasmā
vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena
upajjhāyena saddhiṃ. (209-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ヴァンギーサは、アーラヴィーのアッガーラヴァ霊廟に、和尚である尊者ニグローダカッパとともに住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe
pesale bhikkhū atimaññati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
paṭibhānena |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
弁、弁才 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
pesale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
温和の、善美の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññati. |
ati-man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、無視する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ヴァンギーサは自己の弁才によって他の温和な比丘を軽蔑していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmato
vaṅgīsassa etadahosi – (209-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alābhā vata me, na
vata me lābhā; (209-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私に不利得あり。私に利得なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ vata me, na
vata me suladdhaṃ; (209-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に悪利あり。私に善利なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yvāhaṃ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū
atimaññāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
attano paṭibhānena
aññe pesale bhikkhū (211-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññāmī’’ |
ati-man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
軽蔑する、無視する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私が、自己の弁才によって他の温和な比丘を軽蔑するようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṃ uppādetvā
tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
vippaṭisāraṃ |
vi-prati-smṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
追悔、後悔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādetvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者ヴァンギーサは、まさにみずから、自己に追悔を生起させ、そのときこれらの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mānaṃ pajahassu gotama, mānapathañca pajahassu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mānaṃ |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahassu |
pra-hā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(与) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
pathañ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、路 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajahassu; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ゴータマ〔の弟子〕よ、汝は慢を捨断し、慢への道を捨断せよ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「gotamaとは、ゴータマ・ブッダの弟子であることから、自分について述べたのである」Gotamāti gotamabuddhasāvakattā attānaṃ ālapati. という『註』に従って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asesaṃ mānapathasmiṃ, samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asesaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなき |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(与) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
pathasmiṃ, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
samucchito |
saṃ-murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中になった |
|
|
|
|
vippaṭisārī |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
後悔ある、追悔者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
rattaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪余すことなく。私は長いあいだ、慢への道において夢中になり、追悔してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Makkhena |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
覆、偽善、悪意 |
|
|
|
|
makkhitā |
mṛkṣ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
塗られた |
|
|
|
|
pajā, |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(具) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
hatā |
han |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
殺された、破壊された |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti; |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪意にまみれ、慢によって打たれた人々は、地獄へ落ちる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Socanti janā cirarattaṃ, mānahatā nirayaṃ upapannā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Socanti |
śuc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
rattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(具) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
hatā |
han |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺された、破壊された |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapannā. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慢によって打たれた人々は、長いあいだ、地獄へ生まれ変わって愁う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi socati bhikkhu kadāci, maggajino sammāpaṭipanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kadāci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
jino |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
paṭipanno; |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕道における勝者、正行者たる比丘は、いかなる時も愁うことはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittiñca sukhañca anubhoti, dhammadasoti tamāhu pahitattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittiñ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
名誉、称讃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti, |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attaṃ. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 →自ら努める、専念、精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは称讃と安楽を受ける。自らつとめるその者を、法見者というのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はdhammadasoを「法楽者」などとする。『パーリ』はdhammarataの語をその注に挙げるが、そういう異版があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā akhilodha padhānavā, nīvaraṇāni pahāya visuddho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
akhilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
固陋ならぬ、強情ならぬ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
padhānavā, |
pra-dhā |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
精勤ある、努力する |
|
|
|
|
nīvaraṇāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
蓋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visuddho; |
vi-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえここに、強情ならず、努力し、諸蓋を捨断し、清浄である者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānañca pahāya asesaṃ, vijjāyantakaro samitāvī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mānañ |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asesaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなき |
|
|
|
|
vijjāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
明智 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
samitāvī’’ |
śam |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慢を余すことなく捨断して、明智によって滅ぼし、寂静者となる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |