|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Vaṅgīsasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaṅgīsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァンギーサ相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Nikkhantasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nikkhanta |
nis-kram |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
出離した |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「出離経」(『相応部』8-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye
āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
āḷaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、アーラヴィー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggāḷave |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、アッガーラヴァ |
|
|
|
|
cetiye |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigrodhakappena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニグローダカッパ |
|
|
|
|
upajjhāyena |
upa-adhi-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
和尚、導師、出家時の師 |
|
|
|
|
saddhiṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者ヴァンギーサは、アーラヴィーのアッガーラヴァ霊廟に、和尚である尊者ニグローダカッパとともに住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti
acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
navako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、新米の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
ohiyyako |
ava-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、後に残った、留守の |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住、精舎 |
|
|
|
|
pālo. |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、若く、出家より間もない尊者ヴァンギーサは、留守役となり、精舎の番をしていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo
tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samalaṅkaritvā |
saṃ-alaṃ-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく飾る、荘厳する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aggāḷavako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
アッガーラヴァの |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
住、精舎 |
|
|
|
|
pekkhikāyo. |
pra-īkṣ |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
見る、観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの着飾った女性たちが、精舎を見に、アッガーラヴァの園へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati
uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不喜、不快 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddhaṃseti. |
anu-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕落させる、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれらの女性たちを見たとき、尊者ヴァンギーサに不快がおこり、貪欲が心を堕落させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alābhā |
a-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不利得 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
lābhā; |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私に不利得あり。私に利得なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得難い |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
suladdhaṃ; |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に悪利あり。私に善利なし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ
kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不喜、不快 |
|
|
|
|
uppannā, |
ud-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddhaṃseti, |
anu-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕落させる、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā, |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
anabhiratiṃ |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
不喜、不快、不満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodetvā |
vi-nud 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除く、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhiratiṃ |
abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
歓喜、喜び |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādeyya. |
ud-pad 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生じさせる、起こる、得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に不快がおこり、貪欲が心を堕落させるようなことは。他者が私の不快を除去し、歓喜をおこさせるようなそのことが、どうしてここにあり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ
uppādeyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
|
anabhiratiṃ vinodetvā
abhiratiṃ (209-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādeyya’’n |
ud-pad 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
生じさせる、起こる、得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、まさにみずから自分の不快を除去し、歓喜をおこさせてはどでうであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā
abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
vaṅgīso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァンギーサ |
|
|
|
|
attanāva attano
anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ (209-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādetvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ヴァンギーサは、まさにみずから自分の不快を除去し、歓喜をおこさせて、そのときこの諸偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nikkhantaṃ |
nir-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離した、出家した |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
santaṃ, |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪在家から非家へと出離したにもかかわらず、私へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vitakkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、尋求、思惟、考想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadhāvanti, |
upa-dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近くを走る、囲繞する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pagabbhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
大胆な、傲慢な |
|
|
|
|
kaṇhato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
黒い、邪悪な |
|
|
|
|
ime. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暗黒よりの、これら傲慢な尋思がまとわりつく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ugga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →紳士、貴顕、大臣の子 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
issāsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弓手、射手 |
|
|
|
|
sikkhitā |
śak 意 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
学んだ、学得した |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
堅固な |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある →強弓ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪偉大な射手として学得し、堅固な強弓をもった貴公子たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samantā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikireyyuṃ, |
pari-kīr |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
四散させる、振りまく、敷く、囲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
apalāyinaṃ. |
a-palāy |
形 |
in |
中 |
複 |
属 |
逃げない、勇敢な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪勇敢な者たち千人が、あまねく〔矢を〕乱れ打ったとしよう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』はparikireyyuṃを「取り囲む」と解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sacepi etato [ettato (sī. pī. ka.), ettakā (syā. kaṃ.)]
bhiyyo, āgamissanti itthiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、ここから |
|
|
|
|
bhiyyo, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamissanti |
ā-gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthiyo; |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし、それより多くの女性たちがやって来たとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva maṃ byādhayissanti [byāthayissanti (?)], dhamme samhi
patiṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byādhayissanti, |
vi-ā-bādh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
害する、悩害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
samhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自己において(sa,svaの処格) |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ. |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自己に諸法を住立した私を悩害させることはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まのあたりに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhuno; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
親類、親族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら私は目の当たりに聞いたのだ、日種たる仏陀の、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sakkhiはi語基男性名詞として「証人」という意味だが、sakkhi-diṭṭhaで「目の当たりに見る」となるなど、「直接の」を意味する不変化辞としても用いられるようであるので、ここではそう解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
行くこと |
|
|
|
|
maggaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
nirato |
ni-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
好んだ、愛好の |
|
|
|
|
mano. |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪涅槃に至る道を。そこで私の意は喜んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
viharantaṃ, |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住する |
|
|
|
|
pāpima |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchasi; |
upa-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
近づく、着手する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者よ、もし、そのように住する私へそなたが近づいたとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
209-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
maggam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhasī’’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死神よ、私はそのようになすであろう。そなたが私の道を見ることはない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |