|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Upāsakavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
優婆塞 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「優婆塞品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Kasibhāradvājasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ(農耕、耕作) |
|
|
|
|
bhāradvāja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カシ・バーラドヴァージャ経」(『相応部』7-11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ
ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、マガダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāgirismiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処 |
地名、ダッキナーギリ |
|
|
|
|
ekanāḷāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、エーカナーラー |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、マガダ国はダッキナーギリの、エーカナーラーという婆羅門の村に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa [kasikabhāradvājassa
(ka.)] brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
量、程度の、だけ |
|
|
|
|
naṅgala |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
鋤 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
payuttāni |
pra-yuj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
軛された、関係した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vappa |
vap |
名未分 |
a |
男中 |
依(属) |
播くべき、播種の |
|
|
|
|
kāle. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、カシ・バーラドヴァージャ婆羅門の五百ほどの鋤が、種まき時で、結わえられていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は午前中、内衣をつけ、鉢と衣を持って、カシ・バーラドヴァージャ婆羅門の作業しているところへ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā
vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
parivesanā |
pari-viṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
給食、食の分配 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、カシ・バーラドヴァージャ婆羅門の食の給仕が始まった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
parivesanā |
pari-viṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
給食、食の分配 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、食の給仕へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、一方へ立たれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya
ṭhitaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
ṭhitaṃ. |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った、とどまった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カシ・バーラドヴァージャ婆羅門は、托鉢のために立った世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca
bhuñjāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasāmi |
kṛs |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
耕す、耕作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vapāmi |
vap |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
播く、播種する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasitvā |
kṛs |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
耕す、耕作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vapitvā |
vap |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
播く、播種する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāmi. |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門よ、私は耕し、種をまいています。耕して、種をまいてから食べるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca
bhuñjassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samaṇa, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasassu |
kṛs |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
耕す、耕作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vapassu |
vap |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
播く、播種する |
|
|
|
|
ca, kasitvā ca vapitvā
ca (197-10.) |
|
|
|
|
bhuñjassū’’ |
bhuj |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門よ、あなたもまた、耕し、種をまきなさい。耕して、種をまいてから食べなさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā
ca bhuñjāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca,
kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ (197-10.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私もまた耕し、種をまいています。耕して、種をまいてから食べるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā
phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
naṅgalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鋤、犂 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phālaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鋤、鋤先、鉄板 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pācanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刺棒、鞭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
balībadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
牡牛 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私どもは、沙門ゴータマに軛、鋤、鋤先、刺棒、あるいは雄牛たちを見いだしません。けれども尊者ゴータマはこのように仰る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā
ca bhuñjāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahampi kho,
brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’’ti. (197-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門よ、私もまた耕し、種をまいています。耕して、種をまいてから食べるのです』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでカシ・バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāsi, |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
自称する、公言する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kasiṃ; |
kṛs |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
農耕、耕作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そなたは耕作者を自称するが、私はそなたのうちに耕作を見ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
pucchito |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūhi, |
brū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānemu |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kasi’’n |
kṛs |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
農耕、耕作 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪耕作者として問われたそなたは述べよ。我々はいかにその耕作を知ることができようか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
苦行、熱、鍛錬 |
|
|
|
|
vuṭṭhi, |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yuga |
yuj |
名 |
a |
中 |
相 |
軛、一対 |
|
|
|
|
naṅgalaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鋤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪私にとって、信が種子であり、修行が雨であり、智慧が軛と鋤である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
慚 |
|
|
|
|
īsā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
轅(ながえ) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
yottaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ひも、帯、綱 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
phāla |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鋤、鋤先、鉄板 |
|
|
|
|
pācanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
刺棒、鞭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私にとって、慚が轅であり、意が綱であり、念が鋤先と刺棒である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
身体、集まり |
|
|
|
|
gutto |
gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
有(持) |
語、言、口 |
|
|
|
|
gutto, |
gup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
守られた、守護された |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
食 |
|
|
|
|
udare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
腹 |
|
|
|
|
yato; |
yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自制した、抑制した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身を慎み、言葉を慎み、腹において食を自制して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niddānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
切断、草刈り |
|
|
|
|
soraccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
柔和、温雅 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pamocanaṃ. |
pra-muc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
令脱、解放 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は真実によって草刈りをなす。私にとって柔和が〔軛の〕解除である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「これは具格の意味の対格と知られるべし」Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ veditabbaṃ. という『註』にしたがい、Saccaṃ を具格ふうに訳した。 |
|
|
|
・soraccaṃとpamocanaṃはどちらかが農業用語であるはずなので、『註』のPamocananti
yogavissajjanaṃ. という説明に従い、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dhura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
軛、荷物、責任 |
|
|
|
|
dhorayhaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
忍耐強い、運ぶ牛 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khema |
|
名形 |
a |
中 |
有(与) |
安穏、平穏の →軛安穏 |
|
|
|
|
adhivāhanaṃ; |
adhi-vah |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
運搬、将来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私にとって、精進が軛安穏へと運ぶ荷牛である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anivattantaṃ, |
a-ni-vṛt |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副対 |
戻らない、逃げない、消失しない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati. |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悲しむ、愁う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、行ったならば憂うことのないところへ、戻ることなく行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kasī |
kṛs |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
農耕、耕作 |
|
|
|
|
kaṭṭhā, |
kṛs |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
耕作された |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
不死 |
|
|
|
|
phalā; |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとくなされたこの耕作。これは不死の結実あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kasiṃ |
kṛs |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
農耕、耕作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasitvāna, |
kṛs |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
耕作する、耕す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamuccatī’’ |
pra-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解き放たれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この耕作をなしたならば、あらゆる苦から解き放たれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhuñjatu |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
食べる、受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマはお召し上がり下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassako bhavaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
bhavaṃ. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者は耕作者でいらっしゃいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī’’ti [bhāsatīti
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
不死 |
|
|
|
|
phalam |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kasiṃ |
kṛs |
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
農耕、耕作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasatī’’ |
kṛs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耕作する、耕す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、尊者ゴータマは不死の結実ある耕作をなしておられるのですから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
偈 |
|
|
|
|
abhigītaṃ |
abhi-gai |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歌われた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhojaneyyaṃ, |
a-bhuj |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べられるべきでない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪誦唱された偈によって〔得た〕ものを、私は食べるべきでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampassataṃ |
saṃ-paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
見る、正見する |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、正見者たちにとって、それは法ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
偈 |
|
|
|
|
abhigītaṃ |
abhi-gai |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
panudanti |
pra-nud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
排除する、除去する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhā, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪誦唱された偈によって〔得た〕ものを、諸仏は拒む。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vutti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
esā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、法があるとき、それがふるまいとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kevalinaṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
完全の、独存の、 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
isiṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪完全なる大仙、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
悪作、悔 |
|
|
|
|
vūpasantaṃ; |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
静まった、寂静となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽の、悪作が静まった者へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Annena pānena upaṭṭhahassu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Annena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
食物 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahassu, |
upa-sthā |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
仕える、看護する、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そなたは別の飲食を持って奉仕せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khettañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
apekkhassa |
apa-īkṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
願望、欲求、希望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜならそれは、功徳を望む者にとって、〔実りをもたらす〕田となるのだから」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
kasi |
kṛs |
名 |
i |
男 |
持 |
人名、カシ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、カシ・バーラドヴァージャ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ」…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〔世尊は私を〕今日以降、命ある限り帰依をなした〔優婆塞であるとご記憶下さい〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |