|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Brahmasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Brahmāyācanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天 |
|
|
|
|
āyācana |
ā-yāc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乞求、懇願、祈願 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天勧請経」(『相応部』6-1) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』14「大譬喩経」、『中部』26「罠聚経」、85「ボーディ王子経」などにパラレル。それらのメモも参照せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
najjā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
nerañjarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ネーランジャラー |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
ajapāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、アジャパーラ(山羊飼いの意) |
|
|
|
|
nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、現覚ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき現等覚された世尊は、はじめ、ウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸、アジャパーラ・ニグローダの根元に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
独処、静処 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行った、関係した →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
独坐した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、独処し独坐した世尊に、この心の審慮が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo
paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘adhigato |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddaso |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodho |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santo |
śam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
rāmā |
ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ratā |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
sammuditā. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya
duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
rāmāya |
ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
喜悦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ratāya |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
sammuditāya |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
喜悦した |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
idappaccayatā |
prati-i |
名 |
ā |
女 |
相 |
此縁性、縁起の道理 |
|
|
|
|
paṭiccasamuppādo. |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁起、縁起の法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる人々にとって、この道理は見がたいものだ。すなわち、此縁性、縁起は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、行為 |
|
|
|
|
samatho |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、存在の基礎、生の素因 |
|
|
|
|
paṭinissaggo |
pari-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
khayo |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
nibbānaṃ. |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この道理も見がたいものだ。すなわち、全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ; |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、私が法を教示したとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pare ca me na ājāneyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyuṃ; |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kilamatho, |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲労 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
vihesā’’ |
vi-hiṃs? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe
assutapubbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhaṃsu |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
現れる、見える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā – |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また世尊に、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kicchena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
困難な、堅い、苦難の、やっと |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
adhigataṃ, |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分だ、満足だ、たくさんだ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
pakāsituṃ; |
pra-kāś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
輝くこと、明らかとなること、知られること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのはもう沢山だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
rai |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、染 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
過失、瞋恚 |
|
|
|
|
paretehi, |
pari-i |
過分 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
打ち勝たれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
susambudho. |
su-saṃ-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく覚った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Paṭisota |
prati-sru |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
逆流の |
|
|
|
|
gāmiṃ |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行く、行かせる、導くもの |
|
|
|
|
nipuṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
微妙の、巧妙の |
|
|
|
|
gambhīraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
aṇuṃ; |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
微小、微細の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti [tamokkhandhena
āvutāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
rai |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、染 |
|
|
|
|
rattā |
rai |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まった |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhanti, |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
闇、暗闇 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
āvuṭā’’ |
ā-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、妨げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati,
no dhammadesanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhato |
prati-saṃ-khyā 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
精察する、深慮する |
|
|
|
|
appossukkatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
無活動、無関心、無為 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati, |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲がる、屈する、向く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāya. |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、このときの熟慮の結果、世尊の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā
cetoparivitakkamaññāya etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊の心の所念を心で知って、梵天サハンパティのうちに、この〔思いが〕起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma
tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati
[namissati (?)], no dhammadesanāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nassati |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinassati |
vi-naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅ぶ、消失する、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのそこ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
appossukkatāya cittaṃ
namati, no dhammadesanāyā’’ (172-16.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、じつに世間は滅ぶ。ああ、じつに世間は滅亡する。阿羅漢にして等正覚たる如来の心が、法の教示ではなく、無関心へ向かうがために」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、梵天サハンパティは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げる、その如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前へ、前方から |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる →明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天界より消失して、世尊の前へ出現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā
dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā
bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上 |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇa |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
jāṇu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
ひざ |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
曼陀羅、円 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nihantvā |
ni-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺害する、攻撃する、打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに梵天サハンパティは、上衣を偏袒になし、右膝頭を地について、世尊へ合掌を向け、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘desetu, |
diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetu |
同上 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa
parihāyanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
rajakkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
塵垢ある |
|
|
|
|
jātikā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、種類 |
|
|
|
|
assavanatā |
a-śru |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
不聞、不従順 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti. |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退、衰亡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塵垢少なき類の衆生たちがおります。かれらは法を聞かず衰退しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavissanti dhammassa aññātāro’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavissanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
aññātāro’’ |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了悟者、開悟者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天サハンパティはこう言った。こう言ってから、その後、こう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāturahosi magadhesu pubbe, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あきらかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる →出現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
pubbe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪それは、かつてマガダ国に出現した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo asuddho samalehi cintito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asuddho |
a-śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
samalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
有垢の |
|
|
|
|
cintito; |
cint |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
思念、思考した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有垢の者たちによって思念された不浄の法が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Apāpura |
apa-ā-vṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
戸を開ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
amatassa |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
不死の |
|
|
|
|
dvāraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたはこの不死の門を開かれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Suṇantu |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vimalena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
離垢の |
|
|
|
|
anubuddhaṃ. |
anu-budh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
随覚された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔有情たちは〕離垢の者によって随覚された法を聞け。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sele |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
岩、岩山、岩石 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山、山岳 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頂 |
|
|
|
|
niṭṭhito, |
nis-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完成した、完了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪岩山の山頂に立つものが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāpi passe janataṃ samantato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passe |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
民衆、人々、群衆 |
|
|
|
|
samantato; |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
一切、あまねき、完全に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪群衆をあまねく見るごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
ごとく、譬喩として |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
sumedha, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善慧の、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その喩えのごとく、賢者よ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāsādamāruyha samantacakkhu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsādam |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruyha |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一切、あまねき |
|
|
|
|
cakkhu; |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
呼 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あまねき眼をもつ者よ、法よりなる高楼へ上り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (sī.)] janatamapetasoko, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
依(対) |
愁、憂 |
|
|
|
|
avatiṇṇaṃ |
ava-tṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
入る、到着する |
|
|
|
|
janatam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
民衆、人々、群衆 |
|
|
|
|
apeta |
apa-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
soko, |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪憂いから離れたものとなって、憂いに入る人々を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Avekkhassu |
ava-īkṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
老 |
|
|
|
|
abhibhūtaṃ. |
abhi-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
打ち勝たれた、征服された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生と老に征服されたものたちを、あなたは観察せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhehi |
ud-sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
英雄 |
|
|
|
|
vijita |
|
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
征服した、勝利の、領土、王国 |
|
|
|
|
saṅgāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
戦、戦闘、戦場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪立てよ、英雄、戦勝者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthavāha anaṇa [aṇaṇa (rūpasiddhiṭīkā)] vicara loke; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商、商主、旅商 |
|
|
|
|
vāha |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
運ぶ、車、乗り物、車の荷 →隊商主、隊商指導者 |
|
|
|
|
anaṇa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
負債なき、借財なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicara |
vi-car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
伺察する、遊歩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪負債なき隊商主よ、世間を遊歩せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhagavā dhammaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Desassu |
diś |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊たるあなたは、法を説かれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññātāro bhavissantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññātāro |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了悟者、開悟者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissantī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪了解者たちは、現れることだろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca
kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ajjhesanaṃ |
adhi-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
希求、懇願、勧請 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
衆生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāruññataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
悲愍、悲心 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
volokesi. |
vi-ava-lok |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、梵天の懇願を知って、衆生に対する悲愍から、仏眼によって世間を観察された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte
apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye
duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ. pī.)] viharante. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世間、世界 |
|
|
|
|
volokento |
vi-ava-lok |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、観察する、考察する |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
衆生 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
rajakkhe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
塵垢ある |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rajakkhe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
塵垢ある |
|
|
|
|
tikkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
柔らかい、鈍い |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
svākāre |
su-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
善行相 |
|
|
|
|
dvākāre |
dur-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪行相 |
|
|
|
|
suviññāpaye |
su-vi-jñā 使 |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
教えやすい、易化の |
|
|
|
|
duviññāpaye, |
dur-vi-jñā 使 |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
教導しがたい |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
ある一部の |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
世界、世間 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
畏れ、恐怖 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
複 |
対 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
viharante, |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
ある一部の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
世界、世間 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
畏れ、恐怖 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
複 |
対 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
viharante. |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、仏眼によって世間を観察した世尊は衆生たちをご覧になった。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā
appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā
padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni,
appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. kaṃ. pī.)]
anupalittāni udakena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
ある一部の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
青蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した、栄えた |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上らず、上昇せず |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
沈んだ、陥った |
|
|
|
|
posīni, |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
|
appekaccāni uppalāni
vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (同上) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひとしい |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ṭhitāni, |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
appekaccāni uppalāni
vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (同上) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひとしい |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ṭhitāni |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accuggamma |
ati-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に上がり、上昇し |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitāni |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
anupalittāni |
an-upa-lip |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
不染の |
|
|
|
|
udakena; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池において、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面より上がらず、内に潜ってはぐくまれ、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面に等しく立ち、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面へ立ち、水からあがって、水に汚されないように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte
apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye
duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine viharante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavā buddhacakkhunā
lokaṃ volokento addasa satte
apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye
duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine viharante. (172-42.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
drś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、仏眼によって世間を観察した世尊は衆生たちをご覧になった。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccabhāsiṃ – |
prati-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ご覧になって、梵天サハンパティへ、偈をもってお答えになった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apārutā |
apa-āvṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
開かれた |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amatassa |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
不死、甘露、涅槃 |
|
|
|
|
dvārā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪聞く耳あるものたちのため、不死の諸門は開かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sotavanto |
śru |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
耳ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamuñcantu |
pra-muc |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
脱する、解脱する、出す、放つ、捨てる、自由にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhaṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信、信仰、信頼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信を解き放て。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vihiṃsa |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意、悩害 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
有想の |
|
|
|
|
paguṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
賢い、熟知した、練達の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsiṃ, |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔今までの〕私は、害意あるものたちを熟知して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
manujesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人 |
|
|
|
|
brahme’’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々に、勝妙の法を説かなかったのだ、梵天よ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati ‘‘katāvakāso khomhi bhagavatā
dhammadesanāyā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
‘‘kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāyā’’ |
diś |
名 |
a |
女 |
単 |
与 |
教示 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに梵天サハンパティは『じつに私は、世尊によって法が説かれるための機会を作ることができた』と〔考えて〕、世尊へ敬礼し、右繞をなして、そこから消え去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |