|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sappasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「蛇経」(『相応部』4-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse
nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行為、作者 →闇、暗黒 |
|
|
|
|
timisāyaṃ |
|
名 |
a (ā) |
中(女) |
単 |
処 |
暗黒 |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野外 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ekamekaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一つ一つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusāyati. |
pruṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
降り注ぐ、しとしとと降る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、夜の暗闇の中、野外に坐っておられた。雨もちらついていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsaṃ |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竪立 |
|
|
|
|
uppādetu |
ud-pad 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こさせること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
sappa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔が世尊に、恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こさせようと、大きな蛇王の姿を化作して、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rukkhikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
木の |
|
|
|
|
nāvā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大きな丸木舟。その身体は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti. (142-5.) |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
soṇḍikā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泥酔者、酒屋、醸造器 |
|
|
|
|
kiḷañjaṃ, |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
むしろ、敷物 |
|
|
|
|
phaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鎌首、竜蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大きな醸造所のむしろ。その鎌首は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa
(142-5.) |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
kosalikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
コーサラの |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨 |
|
|
|
|
pāti, |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
鉢、茶碗 |
|
|
|
|
akkhīni |
|
名 |
i |
中 |
複 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大きなコーサラの銅鉢。その両の眼は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti,
evamassa mukhato jivhā niccharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa (142-5.) |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
gaḷagaḷāyante |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
処 |
ごろごろと鳴る |
|
|
|
|
vijjullatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
電光、稲妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharanti, |
niś-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出る、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharati. |
niś-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、起こる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも鳴動する天に稲妻が出る、そのようにその舌は、口から出た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti,
evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo
hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti. (142-5.) |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
gaggariyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
ふいご |
|
|
|
|
dhamamānāya |
dham |
現分 |
a |
女 |
単 |
属 |
吹く、鳴らす |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāsānaṃ |
pra-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
入息、出息 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも音を立てる鍛冶屋のふいご。その呼吸音は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
‘‘māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāpimā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔、悪魔 |
|
|
|
|
pāpimantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
悪しき者 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ諸偈をもって語られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo suññagehāni sevati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の |
|
|
|
|
gehāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevati, |
sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、従う、親しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪空屋に親しむ者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyo so muni attasaññato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
saññato; |
saṃ-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
抑制された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、よりすぐれた牟尼、自己が抑制された者である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』がSeyyāti seyyatthāya.といい、四威儀の一つとして語っているとおり、異版ではSeyyāとなっているようである。『南伝』や『パーリ』はこれを受け「臥のために」といういようにしているが、ここでは上記のように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vossajja careyya tattha so, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vossajja |
vi-ava-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨棄する、辞退する |
|
|
|
|
careyya |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼がそこで、捨棄し、行ずるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patirūpañhi tathāvidhassa taṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Patirūpañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vidhassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
種類、如き |
|
|
|
|
taṃ. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは、そのような種類の者にとって相応しいものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Carakā bahū bheravā bahū, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Carakā |
car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
密偵、歩行者 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
bheravā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
恐怖、怖れ |
|
|
|
|
bahū, |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの歩行する〔獣〕たち、多くの恐怖、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「獅子や虎など」sīhabyagghādikāという『註』に従い、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atho ḍaṃsasarīsapā [ḍaṃsa siriṃsapā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bahū; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ḍaṃsa |
daṃś? |
名 |
a |
中 |
相 |
虻 |
|
|
|
|
sarīsapā |
sṛp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、爬虫類、這うもの |
|
|
|
|
bahū; |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多くの虻や蛇たちが、そこに居る〔けれども〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lomampi na tattha iñjaye, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lomam |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
毛、体毛 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjaye, |
iṅg 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動揺させる、動かす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこで毛ほども動揺することはないのだ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suññāgāragato mahāmuni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
muni. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪空屋へ入った大牟尼は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nabhaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phaleyya |
phal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caleyya, |
cal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動く、動揺する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天が破れ、地が揺れて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
uda |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santaseyyuṃ; |
saṃ-tras |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
驚怖する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは全ての生きものたちが恐懼しようとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sallam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
urasi |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakappayeyyuṃ, |
pra-kḷp |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
企てる、整備する、分別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、たとえ胸に矢をさだめられても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upadhīsu |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
処 |
依、生存の素因 |
|
|
|
|
tāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
庇護、救護所 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhā’’ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸仏が、諸々の生存の素因を庇護とすることはない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ
sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
jānāti |
同上 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
sugato’’ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
dummano |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意の、落胆した |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「世尊は私を知っている。善逝は私を知っている」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |