|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Appakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
少ない、微細の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「少数経」(『相応部』3-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(115-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (115-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso
parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha mayhaṃ, bhante,
rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – (115-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、独処し独坐していた私に、このような心の審慮が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appakā te sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva
majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu
vippaṭipajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
uḷāre |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
偉大な、広大な、富んだ |
|
|
|
|
uḷāre |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
偉大な、広大な、富んだ |
|
|
|
|
bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majjanti, |
mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、夢中になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjanti, |
pa-mad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
酔う、放逸となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
gedhaṃ |
gṛdh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vippaṭipajjanti. |
vi-prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
悪行をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、多大な財を得ても夢中にならず、放逸とならず、欲楽の貪求へ至らず、有情たちに対して悪行をなさないような者たち。そのような有情たちは世において少数である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ ye uḷāre uḷāre bhoge
labhitvā majjanti ceva pamajjanti, ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca
vippaṭipajjantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
sattā lokasmiṃ ye
uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti, ca kāmesu ca gedhaṃ
āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’’’ti. (117-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、多大な財を得て夢中になり、放逸となり、欲楽の貪求へ至り、有情たちに対して悪行をなすような者たち。そのような有情たちは世においてより多数である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, mahārāja,
evametaṃ, mahārāja! (115-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのとおりです。大王よ、そのとおりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appakā te, mahārāja, sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge
labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti,
na ca sattesu vippaṭipajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appakā te, mahārāja,
sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca
pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṃ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti.
(117-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、およそ、多大な財を得ても夢中にならず、放逸とならず、欲楽の貪求へ至らず、有情たちに対して悪行をなさないような者たち。そのような有情たちは世において少数です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge
labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca
vippaṭipajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho eteva
bahutarā sattā lokasmiṃ, ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva
pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṃ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’’ti.
(117-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ、多大な財を得て夢中になり、放逸となり、欲楽の貪求へ至り、有情たちに対して悪行をなすような者たち。そのような有情たちは世においてより多数です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca…pe…
(115-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は〕こう仰った。〔こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sārattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
染着した、執着の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
bhogesu, |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
受用、財物 |
|
|
|
|
giddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪求した |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
mucchitā; |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶する、昏睡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪欲と財に執着し、貪求し、欲に夢中になる者たち。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』のようにkāmabhogesuを「欲の享受」という複合とみるべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atisāraṃ na bujjhanti, migā kūṭaṃva oḍḍitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atisāraṃ |
ati-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
違越、過誤 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bujjhanti, |
budh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
覚る、目覚める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
migā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鹿、獣 |
|
|
|
|
kūṭaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
oḍḍitaṃ; |
ud-ḍī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
罠を掛けられた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは過誤に気づいていない。仕掛けられた罠に〔気づかない〕鹿たちの如く。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「罠にかかった鹿のように」、『原始』は「鹿が罠に掛けられても」としている。『南伝』は、「かけられし係蹄〔を知らぬ〕鹿の如く」としている。 |
|
|
|
・ここでは、『註』が「Kūṭanとは罠pāsaṃである」としているのにもとづいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pacchāsaṃ kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kaṭukaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pāpako’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには後に苦渋がある。なぜならその異熟は悪しきものゆえに」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pacchāsanti pacchā tesaṃ. という『註』に従って単語分解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |