|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Dāmalisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāmali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
神名、ダーマリ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダーマリ経」(『相応部』2-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(83-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho dāmali devaputto abhikkantāya
rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkami; (82-3.) |
|
|
|
|
dāmali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ダーマリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったダーマリ天子が、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (82-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho dāmali devaputto bhagavato santike
imaṃ gāthaṃ abhāsi – (83-2.) |
|
|
|
|
dāmali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ダーマリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったダーマリ天子は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Karaṇīyam |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇena, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
padhānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
akilāsunā; |
a-klam |
形 |
u |
男 |
単 |
具 |
疲れることのない、勤勉な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪婆羅門は倦むことなく、かの精勤をなすべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmānaṃ vippahānena, na tenāsīsate bhava’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
vippahānena, |
vi-pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
棄捨、捨断 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsīsate |
ā-śaṃs |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
希望する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava’’n |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは、その諸欲の捨断によって、〈有〉を希求しない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi kiccaṃ brāhmaṇassa (dāmalīti bhagavā), |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiccaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、義務、所作 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「ダーマリよ」と世尊曰く〕「♪婆羅門にはなすべき事はない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・( )内は〔 〕で補訳する。 |
|
|
|
・後で判るとおり、ここで「婆羅門」と言われているのは漏尽者のことである。ダーマリは漏尽者になすべき事があるといい、釈尊がそれに反論した、という形である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katakicco hi brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇo. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら婆羅門はなすべき事をなし終えているからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāva na gādhaṃ labhati nadīsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gādhaṃ |
gādh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足場、堅固な所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadīsu, |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
河 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の河の中では、足場を得ないかぎり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyūhati sabbagattebhi jantu; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyūhati |
ā-ūh/ā-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
gattebhi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
五体、肢体、身体 |
|
|
|
|
jantu; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人は全身をもって〔流されないよう〕励む。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「流されてしまう」などとしているが、これは語根vahから転じて意訳したものか。思うにこれは、未漏尽者には「励む」必要があるということの譬喩表現なのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gādhañca laddhāna thale ṭhito yo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gādhañ |
gādh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足場、堅固な所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
laddhāna |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thale |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
陸地、高地 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、足場を得て陸地に立った者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāyūhatī pāragato hi sova [soti (sī. pī. ka.), hoti (syā.
kaṃ.), so (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āyūhatī |
ā-vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
努力する、励む、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者はまさに彼岸に至ったのであり、〔もはや流されないよう〕励むことはないのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esūpamā dāmali brāhmaṇassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
dāmali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ダーマリ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ダーマリよ、これは婆羅門に関する譬喩である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavassa nipakassa jhāyino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavassa |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
nipakassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
賢明な、慎重な、知者 |
|
|
|
|
jhāyino; |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽の、賢明なる禅定者の〔譬喩である〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pappuyya jātimaraṇassa antaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pappuyya |
pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇassa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
死 |
|
|
|
|
antaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生死の終極を獲得したならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāyūhatī pāragato hi so’’ti [hotīti (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāyūhatī pāragato hi
so’’(86-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者はまさに彼岸に至ったのであり、〔もはや輪廻しないよう〕励むことはないのである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |