|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Natthiputtasamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
息子 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
同じ、平等の、正しい |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「子無等経」(『相応部』1-13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(12-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā
devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (12-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、世尊の面前でこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi puttasamaṃ pemaṃ, natthi gosamitaṃ dhanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
息子 |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
pemaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(具) |
牛 |
|
|
|
|
samitaṃ |
sa-mā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
等しい |
|
|
|
|
dhanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪子に等しく愛しい者はない。牛に等しい財はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi sūriyasamā [suriyasamā (sī. syā. kaṃ. pī.)] ābhā,
samuddaparamā sarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
太陽 |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
ābhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
大洋 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
sarā’’ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
池、沼、湖 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪太陽に等しい光はない。湖沼は大洋を最上とする」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi attasamaṃ pemaṃ, natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Natthi attasamaṃ pemaṃ, natthi dhaññasamaṃ dhanaṃ; (13-3.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自己、我 |
|
|
|
|
dhañña |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
穀物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪自己に等しく愛しい者はない。穀物に等しい財はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi paññāsamā ābhā, vuṭṭhi ve paramā sarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi paññāsamā ābhā, vuṭṭhi ve paramā sarā’’ti. (13-4.) |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
vuṭṭhi |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪智慧に等しい光はない。雨こそが最上の湖沼である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |