|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kutūhalasālāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kutūhala |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
興奮、さわぎ、祭典、会式 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
会堂、家屋 →遊芸堂、論議堂 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「論議堂経」(『相応部』44-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ヴァッチャ氏姓の遍歴行者が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったヴァッチャ氏姓の遍歴行者は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ
nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ
sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purimāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
副対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
divasāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
副対 |
日、日中 |
|
|
|
|
purimatarāni |
|
形 |
代 |
中 |
複 |
副対 |
より前の |
|
|
|
|
sambahulānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
titthiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
外道の、異学の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
kutūhala |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
興奮、さわぎ、祭典、会式 |
|
|
|
|
sālāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 →遊芸堂、論議堂 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
共に坐る |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarākathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
談話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、数日前、多くの種々なる異学の沙門婆羅門たる遍歴行者たちが、論議堂に共坐し、集まっていたとき、この談話がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto
yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
saṅghī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
僧伽を有する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gaṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆、組合、群、別衆 |
|
|
|
|
ācariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ñāto |
jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、有名な、理解した |
|
|
|
|
yasassī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
tittha |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
渡し場 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作る、行う、なす、手 →宗派の創立者、宗祖 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
sammato |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた、同意の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
janassa. |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かのプーラナ・カッサパは、僧団を率い、会衆を率い、会衆の師であり、高名で名声ある宗祖であり、多くの人々によく尊敬されている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』2「沙門果経」などに出る表現。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
abbhatītaṃ |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
命終した、死んだ |
|
|
|
|
upapattīsu |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
転生、再生、往生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、死去し命終した〔普通の〕弟子についても、〔その〕転生に関して授記をなす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』18「ジャナヴァサバ経」などに出る表現。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
upapanno’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi
sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
patti |
pra-āp |
名 |
i |
男 |
依(対) |
得達、利得 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pi sāvakaṃ abbhatītaṃ
kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – (418-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、彼の弟子で最上の者、最高の者、最高の得達を得た者、その弟子についても、〔その〕転生に関して授記をなす。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「師の最上の弟子もまた、孫弟子の授記を行う」というふうに解しているように見受けられる。しかしその解釈では「解脱した仏弟子はもはや輪廻しない(そのため、転生先を授記され得ない)」という経の趣旨を損ねてしまうこととなろうかと考えた。関係代名詞yo以降が従属節として男性対格のtamにかかっている、という構文を見落としたものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno’’’ti. (418-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayampi kho makkhali gosālo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālo…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのマッカリ・ゴーサーラもまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのニガンタ・ナータプッタもまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho sañcayo [sañjayo (sī. syā. kaṃ. pī.)]
belaṭṭhaputto…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sañjayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
belaṭṭhaputto…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ベーラッティプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのサンジャヤ・ベーラテティプッタもまた…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のsañjayoを採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho pakudho [pakuddho (pī.)] kaccāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パクダ |
|
|
|
|
kaccāno…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのパクダ・カッチャーナもまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca
ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa. (418-6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ajito |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アジタ |
|
|
|
|
kesakambalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーサカンバラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのアジタ・ケーサカンバラもまた、僧団を率い、会衆を率い、会衆の師であり、高名で名声ある宗祖であり、多くの人々によく尊敬されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sopi sāvakaṃ
abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – (418-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、死去し命終した〔普通の〕弟子についても、〔その〕転生に関して授記をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno’ti. (418-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・順世外道であるアジタが転生を授記するものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi
sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yopissa sāvako
uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ
kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – (418-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、彼の弟子で最上の者、最高の者、最高の得達を得た者、その弟子についても、〔その〕転生に関して授記をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno’’’ti. (418-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca
ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayampi kho samaṇo
gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto
yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. (418-6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの沙門ゴータマもまた、僧団を率い、会衆を率い、会衆の師であり、高名で名声ある宗祖であり、多くの人々によく尊敬されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sopi sāvakaṃ
abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – (418-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、死去し命終した〔普通の〕弟子について、〔その〕転生に関して授記をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno’ti. (418-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopissa [yo ca khvassa (pī.)] sāvako uttamapuriso paramapuriso
paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yopissa sāvako
uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti – (418-9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼は、彼の弟子で最上の者、最高の者、最高の得達を得た者、その弟子については、〔その〕転生に関する授記をなさない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「出生せることを説きて」としているからnaを見落としているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno’ti. (418-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの者はそこへ転生した。あの者はそこへ転生した―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして彼は、その者へこのように授記する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā
antamakāsi dukkhassā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchecchi |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivattayi |
vi-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
還滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
abhisamayā |
abhi-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
止滅、止息 |
|
|
|
|
antam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、辺、極限、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かれは〈渇愛〉を断った。繋縛を還滅させた。正しい慢の止滅のゆえに苦の終極をなした―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kaṅkhā, |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
ahu |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā – |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、その私に、疑惑がおこり、疑念がおこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ahu devaとあるが、おそらくdは連声による挿入音であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ nāma [kathañhi nāma (syā. kaṃ. pī. ka.) kathaṃ kathaṃ
nāma (chakkaṅguttare pañcamavagge dutiyasutte)] samaṇassa gotamassa dhammo
abhiññeyyo’’’ti [dhammābhiññeyyāti (pī. ka.) dhammo… aññeyyo
(chakkaṅguttare)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
abhiññeyyo’’’ |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマの法は、どのように理解されるべきなのであろうか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
kaṅkhituṃ, |
kāṅkṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
疑うこと、期待すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vicikicchituṃ. |
vi-cit 意 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
疑うこと、猶予すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、あなたに疑惑することがあるのは当然です。疑念することがあるのは当然です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṅkhanīye |
kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
疑うべき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
uppannā. |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
疑惑するであろう道理のうえに、あなたにの疑念はおこったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no
anupādānassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saupādānassa |
sa-upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
有取の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
upapattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpemi |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anupādānassa. |
an-upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無取の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、私は糧ある者の転生を説きます。糧なき者の〔転生を説くことは〕ありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upādānaを『南伝』は「燃素」「薪素」とし、『原始』は「執着」「燃料」としている。ここでも「取」とはせずfuelの意味で取った。この語自体「取り込むこと」と「取り込まれるもの」の両義があるため注意が必要である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
saupādāno |
sa-upa-ā-dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有取の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalati, |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anupādāno; |
an-upa-ā-dā |
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
主 |
無取の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、たとえば糧ある火は燃えます。糧なき火の〔燃えることは〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no
anupādānassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khvāhaṃ, vaccha,
saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ (418-31.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ヴァッチャよ、私は糧ある者の転生を説きます。糧なき者の〔転生を説くことは〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi
gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
acci |
|
名 |
is |
女 |
単 |
主 |
炎、火焔、光線 |
|
|
|
|
vātena |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
風 |
|
|
|
|
khittā |
kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
投げられた |
|
|
|
|
dūram |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
upādānasmiṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
取、取着、執着、燃料 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpetī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、火炎が風に煽られて遠くへ行くとき、尊者ゴータマはそれに関して、何を糧として説かれるのですか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・薪などから別の別の燃料へ飛び移る間の火の粉はどうなのか、という問いと思われる。 |
|
|
|
・なぜupādānasmiṃという処格なのか理解が難しい。諸訳も参考に意訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi
gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena
khittā dūrampi gacchati, (418-34.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
風 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着、燃料 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpemi. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、火炎が風に煽られて遠くへ行くとき、私はそれを、風を糧とするものとして説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァッチャよ、そのときには、風が、それの糧だからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati,
satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ
upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiñ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipati, |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える、投棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
anupapanno |
an-upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転生しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
imassa pana bhavaṃ
gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti? (418-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、有情がその身を捨てて、しかし何らかの身にいまだ転生していないとき、尊者ゴータマはそれに関して、何を糧として説かれるのですか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめ「有情が何らかの身に生じるとき」としたが、これはanupapannoの意味を逆に取ってしまった誤訳であったため、上のように訂正した。 |
|
|
|
・これについて『註』は「まさに死没の刹那において、結生心の生起しないことゆえ、anupapanno hoti なのである」cutikkhaṇeyeva paṭisandhicittassa anuppannattā anupapanno hoti.
と述べる。『パーリ』も、この『註』の説明を引いた上で「再生しなくなりますが」と訳す。しかしこの理解では、「阿羅漢の般涅槃が渇愛を糧とする」という話になってしまうのではないか。 |
|
|
|
・いっぽう『南伝』、『原始』は当該の箇所についてそれぞれ「生れ出づ」「到達する」という訳語を出す。どうやらこれらの底本であるPTS版には、VRI版のanupapanno(an-upa-pad由来、「不転生」)ではなくanuppanno(an-ud-pad由来、「不生起」)と記載されており、さらに脚注でanuppatto(anu-pra-āp由来、「得達」)が正しい可能性が示唆されているようである。 |
|
|
|
・さらに、Sutta CentralのBikkhu Bodhiによる英訳を見てみたところ、when a being has laid down this body but has not yet been
reborn in another body, という表現となっていた。yetの語を用いることで、否定の接頭辞an-をもちながらも「まだ転生していないが、渇愛を糧とし、いずれ転生する」というニュアンスを持たせた(過去分詞は当然そのようにも読みうる)ものであろう。いわゆる中有・中陰のような状態を想定したものと思われる。 |
|
|
|
・ここでは、上の火の粉の話が中有の譬喩として読みうることから、迷ったうえでBikkhu Bodhiによる解釈を採用して訳を改めたが、中有説を採らないとされるパーリ上座部の経典に、このような読み方が妥当であるかどうか疑問の余地は残る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca
aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha,
samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti,
tamahaṃ taṇhūpādānaṃ (418-35,
37.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、有情がその身を捨てて、しかし何らかの身にいまだ転生していないとき、私はそれを、〈渇愛〉を糧とするものとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti
[hotīti…pe… (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
hissa, vaccha, tasmiṃ
samaye upādānaṃ hotī’’ti. (418-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァッチャよ、そのときには、〈渇愛〉が、それの糧だからです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そのままとれば「Taṇhāがupādānaである」ということなので、やはりこのupādānaは十二支縁起の定説における「四取」のような「執着」としてではなく、fuelの義で読まれるべきなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |